07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

an ta ro ki ta gan tsi 36 an ta ro ta gan tsi<br />

an cia no o es de edad avan za da. Yo ga ri no to mi te ra<br />

shin tsi ira gu tem pa itsi na ne te oga yan ta ri ta sa nova<br />

ge ta nai. Mi hijo no se casó (lit. no tomó mujer)<br />

muy joven (lit. no rápido), sino hasta que llegó a<br />

estar bien maduro.<br />

V. an ta ro ta gan tsi.<br />

an ta ro ki ta gan tsi {an ta ro ki ta ke} vi. estar madura<br />

(yuca pequeña). Cha pi noa ta ke no ka mo so ta ke rora<br />

no se ka ma ta ka an ta ro ki ta ke, na ga ke maa ni<br />

na ma ke pan ko tsi ku on ko ta ke ro no ji na. Ayer fui<br />

a ver a mi yucal en el que ya estaba madura la yuca,<br />

cogí un poco, la traje a la casa y mi esposa la cocinó.<br />

V. an ta ro ta gan tsi, oki tso ki.<br />

an ta ro ki ta ke V. an ta ro ki ta gan tsi.<br />

an ta ro ko ti ta gan tsi {an ta ro ko ti ta ke} vi. hacerse adolescente<br />

una mujer; desarrollarse el cuerpo de una<br />

mu jer. Oga ri no shin to no ka na ke ro otyo mia kya ni<br />

noa tu ti ra ka ma ti kya, im po no pi ga ve taa an ta roko<br />

ti tai. A mi hija la dejé muy chiquita cuando fui<br />

abajo; a mi regreso ya era una adolescente.<br />

V. an ta ro ta gan tsi, oko ti, an ta ri ko ti ta gan tsi.<br />

an ta ro ko ti ta ke V. an ta ro ko ti ta gan tsi.<br />

an ta ro ni adj.f. adulta, madura, completamente desarrollada.<br />

No ko ga ke non kae ma ka gan ta ke ro ra noshin<br />

to an ta ro ni om po ka ke ra amu ta ko va ge ta kena<br />

ra. Quiero hacer llamar a mi hija adulta pa ra que<br />

venga a ayudarme. Ai ño pa ni ro su ra ri iko ga ve ta ka<br />

ira ga ke me ra tsi na ne, kan tan ki cha ma me ri an taro<br />

ni on ti go tan ki cha otyo mia ni. Hay un hombre<br />

que quiere casarse (lit. tomar mujer), pero no hay<br />

nin gu na adulta sino solamente niñas.<br />

♦ Algunos hombres emplean nantaronitsite mi viejita como tér mino<br />

de cariño pa ra referirse a su esposa o, si tiene más de una, pa ra<br />

distinguir a la pri me ra de las demás.<br />

V. an ta ro ta gan tsi, an ta ri ni.<br />

an ta ro ta gan tsi {an ta ro ta ke} vi. ser o llegar a ser<br />

adulta; llegar a la edad de la pubertad; estar madura<br />

o completamente desarrollada. In kaa ra no nea na kero<br />

kae vi ai tyo opi ta ke te kya an ta ro te me cho kempi<br />

ta kya. Ga me ra no kia se va ge ti, na ga na ke ro me<br />

iro ro ko na no ga paem pa. Endenantes vi callampas<br />

kae vi que estaban creciendo (en un palo en el camino)<br />

y que to da vía no estaban totalmente desarrolladas,<br />

sino que to da vía estaban tiernas. Si no hubiese<br />

estado cargando tantas cosas las hubiese traído pa ra<br />

comer siquiera eso. Im po oto vai ga na ke ku ta gi te ri<br />

onei ro ini ro okon te ta na ke cho koi ta ka okaemakotiro:<br />

“No shin to, ¿an ta ro ta ke vi?” (Cuentan que)<br />

pasando mu chos días su mamá la vio salir con un pañuelo<br />

en la cabeza, y le gritó: “Hija, ¿ya has llegado<br />

a la pubertad?”<br />

♦ Es muy común utilizar este tér mi no pa ra preguntar a los familiares,<br />

especialmente a los padres de una chica que tal vez tenga<br />

la apariencia de una adolescente, si ha llegado a la edad de la<br />

pubertad.<br />

♦ Tradicionalmente, cuando una niña experimentaba la menarquía,<br />

es decir, su pri me ra regla, era costumbre encerrarla en una<br />

especie de tambito durante un mes o más. Mayormente era su<br />

mad re o una tía materna quien la encerraba y la cuidaba. El tiempo<br />

exacto de su encierro se calculaba en base a las fases de la luna<br />

pero a veces este período era acortado o prolongado exageradamente,<br />

dependiendo de la bondad, o por el contrario de la falta de<br />

bondad de la mu jer que la cuidaba, o dependiendo de la salud de<br />

la niña misma. Mientras estaba encerrada, no podía mirar a nadie<br />

ni al cielo. Pa ra ir a ori nar o defecar tenía que ir acompañada por<br />

la mu jer que la cuidaba y solamente mirar al suelo. Mirar al cielo<br />

daría como resultado, según se pensaba, el tener cara azulada o<br />

llena de manchas overo.<br />

Cuando los padres de la chica se daban cuenta que sus senos<br />

estaban comenzando a formarse, (oki rea na ke otso mi lit. sus<br />

senos estaban despertándose), señal que se acercaba su menarquía,<br />

su padre sembraba algodón pa ra que hubiera una buena cantidad<br />

lista y guardada pa ra ella y también se dedicaba a hacer varios<br />

husos que su hija necesitaría pa ra hilar, y además por lo menos<br />

cuatro gavoarintsikii pa ra guardar el hilo. El deber de la niña,<br />

durante su encierro, era hilar continuamente sin descanso hasta<br />

terminar todo el algodón reservado pa ra este fin. Antes de eso<br />

no se le permitía salir. Durante su encierro, se le despertaba cada<br />

mañana más o menos a las tres pa ra acostumbrarla a levantarse<br />

temprano pa ra cocinar a su marido cuando lo tu vie ra. Además<br />

se controlaba estrictamente su dieta; por ejemplo, no se le daba<br />

pescado boquichico, pa ra evitar que muriera a temprana edad, ni<br />

pescado sábalo pa ra evitar que se le cayera la dentadura. Se decía<br />

que si comía carne de mono tendría relaciones incestuosas, y la<br />

carne de la pa va del mon te le haría tener canas a temprana edad.<br />

Algunas madres tenían la costumbre de castigar mu cho a sus hijas<br />

mientras estaban encerradas, echándoles agua caliente, picándolas<br />

con ortigas, etc. pa ra que aprendieran a ser obedientes.<br />

Cuando salía después de cumplir el tiempo de encierro, era<br />

costumbre hacerla vomitar. Según algunos, el propósito de eso<br />

era eliminar y así evitar la pereza (ga ni ri operata); según otros el<br />

propósito era quitarle las náuseas y darle buen apetito. Entre otros<br />

motivos expresados están los de evitar que se pusiera anémica (gani<br />

ri okiteriatanake) o débil o que se cansara rápidamente (ga ni ri<br />

oshigopiseti); también el mo ti vo era evitar que fuera enfermiza o<br />

flaca (ga ni ri omantsigaseti, ga ni ri omatsati), etc. La mad re o tía<br />

de la chica preparaba ma sa to fresco okyaakyarira que había terminado<br />

de hacer más o menos a las cuatro de la tarde del día an terior<br />

al cual iba a salir. A las tres de la mañana del día siguiente,<br />

despertaba a la chica y le daba más o menos una taza o tazoncito<br />

de moka pa ra hacerla vomitar. Se cortaba un pedazo del tubérculo<br />

(okotareakero), se lo rallaba (okontisetakero) y se mezclaban<br />

las raspaduras con agua (okonoatashitakerora), la cual tenía un<br />

sabor muy amargo (ke pi shi ri). Cuando no se encontraba moka,<br />

se rallaba un tubérculo de cho go ta ro ki o la raíz toturopari o<br />

oshetopari del arbusto oshetopini. La chica tomaba la moka y<br />

al pa sar unos minutos, su mad re le daba un tazón grande lleno de<br />

ma sa to fresco con el propósito de evitar que vomitara sólo bilis, y<br />

lo tomaba hasta que comenzaba a vomitar.<br />

También se le cortaba todo el pelo pa ra evitar que el pelo se<br />

cayera y se quedara calva en la coronilla. Se le bañaba con agua<br />

caliente pa ra que no tu vie ra dolores por todas partes del cuerpo<br />

(onkatsikisetakera), pa ra que no fuera una mu jer rabiosa ni<br />

contestara con frescura a su mad re, como por ejemplo cuando su<br />

mad re le mandaba a traer agua no le iba a decir: “Pia te gaa te ro<br />

vi ro”. “Ve a traerla tú”. Se le cubría la cabeza con un trapo, un<br />

pedazo de tela o un pañolón de tela roja si se podía conseguir. La<br />

pri me ra tarea de la chica después de salir era preparar una cantidad<br />

de ma sa to pa ra una fiesta de celebración, pero a ella le estaba<br />

prohibido hablar con cualquier per so na menos con sus propios<br />

padres y si violaba este reglamento se le tenía que bañar otra vez<br />

con agua caliente y encerrarla de nuevo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!