07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ki shi ta gan tsi 212 ki ta ki taa ta gan tsi<br />

Ahora que mi hermanita está más grandecita, solita<br />

se peina y se arregla.<br />

ki shi ta gan tsi2 {ya ki shi ta ke ro} vt. asar (p.ej. yuca o<br />

plátanos en la candela). No ko ga ve ta paa ka ro no varian<br />

ti te na ki shi ta na ke ri ra ma me ri, yo ga ka ro noto<br />

mi. Al llegar, busqué mi plátano que había dejado<br />

asándose en la candela pero no estaba; mi hijo se lo<br />

había comido.<br />

ki shi ta ko ta gan tsi1 {iki shi ta ko ta ke ri} vt. peinar a alguien<br />

pa ra sacar algo de su pelo. No ki shi ta ko ta ke ro<br />

no shin to one. Estoy peinando a mi hija pa ra sacar<br />

los piojos de su pelo.<br />

|| {iki shi ta ko ta ka} vr. peinarse pa ra sacar algo del<br />

pelo. No ki shi ta ko ta ka avi tsaa ke na ra oka shi parian<br />

ti. Estoy peinándome pa ra sacar la leche de<br />

plátano que se ha pegado en mi cabello.<br />

V. ki shi ta gan tsi1 ; -ako 4.8.1.1.<br />

ki shi ta ko ta gan tsi2 {ya ki shi ta ko ta ke ri} vt. asar dentro<br />

de algo. Cha pi ikaa ke ri apa tsi ne ri ka pi ro pi ku<br />

ya ma ke ri pan ko tsi ku ya ki shi ta ko ta ke ri in ti ri take<br />

ra icha ko pi te. Ayer mi papá recogió resina en<br />

una paca, la trajo a la casa y la asó pa ra usarla en el<br />

pintado de sus flechas.<br />

V. ki shi ta gan tsi 2 ; -ako 4.8.1.1.<br />

ki taa ta gan tsi 1 {iki taa ta ke ro, iki taa ta ke} vt., vi. sacar<br />

agua del río o de un recipiente con un utensilio (p.ej.<br />

una calabaza, un tazón, un cucharón); sacar un líquido<br />

o servir bebida sacándola de algo con un utensilio.<br />

Yo ga ri apa ikan ti ro incho: “No shin to, atsi<br />

ki taa te na shi tea no vii ka kem pa ra”. Iro ro ri oki taata<br />

ke ri pa mo ko ku, opa ko ta ke ri yo vii ka va ge ta ka.<br />

Mi papá dijo a mi hermana: “Hija, a ver, sírveme<br />

ma sa to pa ra tomar”. Ella lo sacó con una calabacita,<br />

lo sirvió, y él tomó. Okantiri: “Te ra tyo nom paa vetem<br />

pa ri, sa tsi kya ta tyo iki taa ta ke iri ro ri yo viika<br />

ka ra”. (Cuentan que) ella le dijo: “No se lo dí yo,<br />

sino que él mis mo se sirvió (lit. sacó) y tomó”.<br />

V. ki ta gan tsi, óa ni.<br />

ki taa ta gan tsi 2 {iki taa ta ke ro} vt. remojar, mantener<br />

debajo del agua (lit. enterrar en el agua). Yo tsimaa<br />

ke na no to mi nokantiri: “¡Ga ra pi ki sa, no kita<br />

ki taa tu ka ri oaa ku!” Mi hijo me dio cólera y le<br />

dije: “¡No digas eso (lit. no seas malo), soy capaz de<br />

meterte mil veces en el río!”<br />

• En la oración ilustrativa, se podría usar la palabra<br />

nogivigiviatukari oaa ku en vez de no ki ta ki taa tuka<br />

ri.<br />

♦ Cuando un cazador está lejos de la casa, el agua fría del río le<br />

sirve pa ra guardar un animalito entero pa ra que no se malogre la<br />

carne mientras sigue cazando. Nokitaatanakeri sa ma ni oaa ku<br />

nopitankakotanakeri ma pu ku, im po no pi gaa na ga nai ri. Puse<br />

al majás en el río aplastándolo con una piedra, y luego regresé y<br />

lo recogí.<br />

V. ki ta ta gan tsi, óa ni, gi via ta gan tsi.<br />

ki taa vi rin tsi {igi taa vi re} inan.pos. trampa hecha de<br />

bambú que se coloca debajo del agua pa ra recoger<br />

carachamas y sus huevos.<br />

♦ Se corta una sección de bambú o paca; se hace un hueco en la<br />

caña entre cada nudo; durante los meses de abril, mayo y junio,<br />

ésta se po ne en el río, siendo aplastada por una piedra en cada<br />

extremo, y se deja una o dos semanas mientras se llena de carachamas<br />

y sus huevos.<br />

V. ki taa vi ta gan tsi.<br />

ki taa vi ta gan tsi {iki taa vi ta ke} vi. poner trampa de<br />

paca en el agua pa ra recoger carachamas y sus huevos.<br />

Cha pi ia ta ke ige in ki taa vi te ra ka pi ro ka tonko.<br />

Mai ka ata ke in ka mo so taa te ro ra kia ke ra ka ri<br />

eta ri ira ga ki te ra, iri ro ko na no gai ga kem pa. Hace<br />

unos días mi hermano fue a poner trampa de paca<br />

arriba. Ahora ha ido a revisarla; si es que han entrado<br />

carachamas, va a traerlas, y por lo menos tendremos<br />

eso pa ra comer.<br />

V. ki taa ta gan tsi 2 , opi.<br />

ki ta gan tsi {oki ta ke ri} vt. sacar comida con un utensilio<br />

y servir a alguien.<br />

• El complemento del verbo puede ser directo o indirecto;<br />

si es directo se refiere a la cosa servida; cuando<br />

es indirecto, se refiere a la per so na a la que se sirve.<br />

On ko ta ke pa gi ro shi ma, im po ipo sa ta na ke ra,<br />

ogui ta ke ri. Osa ma oki ta ke ri opa ko ta ke ro in cho<br />

osekatakara. Mi tía cocinó pescado, y cuando ya estaba<br />

cocinado, lo bajó (de la candela). Después de un<br />

ratito se lo sirvió a mi hermana y ella (se lo) comió.<br />

|| {oki ta ke} vi. sacar comida con un utensilio y servir.<br />

Ya ma ke apa ken tso ri, on ko ta ke ina, im po ipo sata<br />

na ke ra ogui ta ke ri, osa ma oki ta ke no se ka tai gaka.<br />

Mi papá trajo una perdiz, y mi mamá la cocinó;<br />

cuando estuvo lista la bajó, luego sirvió, y to dos<br />

comimos.<br />

ki tai ta gan tsi 1 {iki tai ta ke ri} vt. sacar camarones, peces,<br />

etc. en cantidad (p.ej. con una red, con un cucharón<br />

pa ra servirlos). Ia tu ti ra ko ki in kaa ra iki tsa ti ra,<br />

pa ti ro io kaa ti iki tai ta ke ri shi ma ya ga ke to vai.<br />

Cuando mi tío se fue endenantes a pescar con red,<br />

la echó una sola vez y cogió mu chos boquichicos.<br />

Arai ta ke ri ina ka ri ge, ipo ka ke ko ki, oki tai ta ke ri<br />

opa ko ta ke ri ise ka ta va ge ta ka. Mi tío vi no (cuando)<br />

mi mamá estaba cocinando larvas ka ri ge; ella sacó<br />

(algunas de la olla), le sirvió y él comió bien.<br />

V. ki ta gan tsi, ite.<br />

ki tai ta gan tsi 2 {iki tai ta ke ro} vt. enterrar (fruto).<br />

Okuai ta ke ro ina tsi mo ri to ki oki tai ta ke ro ga ni ri<br />

yo ga ro sha ro ni, ira ka na ke ni ri no gai ga kem pa rora.<br />

Mi mamá cosechó maracuyá, y las enterró pa ra<br />

que no se las comiera el añuje, y se maduren y las<br />

comamos.<br />

V. ki ta ta gan tsi, oi.<br />

ki ta ki taa ta gan tsi [redup. de ki ta ta gan tsi] {iki ta kitaa<br />

ta ke ri} vt. enterrar en varios sitios o varios grupos<br />

pa ra guardar (barbasco, plátanos, yuca, presas<br />

de gallina matada por un tigrillo). Yaa ga ta ke cha pi<br />

noa ta va ri te, noa ta ke no ko gai ri ra. No nea paa ke ri<br />

iki ta ki taa ta ke ri ma tson tso ri im pa ke ro ra iri tsiro<br />

iram po re tsa, oga ri iva tsa im pi ga shi tae ro ra<br />

iro gaem pa ro ra pai ta. A mi gallina se la llevó ayer<br />

(un tigrillo) y fui a buscarla. La encontré (donde él<br />

había) enterrado (los pedazos) en varios sitios (con el<br />

fin de) dar las tri pas a su hermana (la tierra) y regresar<br />

luego por la carne pa ra comerla.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!