07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tagóntago 468 tai ka se ta gan tsi<br />

tagóntago inan. esp. de árbol muy grande con hojitas<br />

chiquitas.<br />

▲ Produce vainas muy anchas y duras, parecidas a las del<br />

santaropa, que son de color negro cuando están maduras y que<br />

contienen un líquido espeso muy dulce; las semillas son negras y<br />

se pegan mu cho a la vaina como la brea.<br />

ta go ta gan tsi {ya ta go ta ke ro} vt. sacar corteza quebradiza<br />

de un árbol. Ipi tan ka voa ta ke ro apa po tso ta roki<br />

ya ta go ta ke ro ra ya ma ke ne ro ina otsa ka ke ne rira<br />

iman cha ki. Mi papá golpeó el tronco de un árbol<br />

po tso ta ro ki, sacó la corteza, la trajo a mi mamá, y<br />

ella le tiñó su cushma.<br />

ta gua ta gan tsi {ya ta gua ta ke} vi. surcar los rápidos,<br />

una catarata o una cascada (en un río). No po kai gai<br />

cha pi no ma gai ga pai oka ga ka ra, te ra ni ka aga vee<br />

an ta gua ta na ke ra pi to tsi opa ria va ge ti tyo ka ra,<br />

im po oku ta na ga shii ga ke ro shi vi tsa oga tsan tsani<br />

no pan tsai ga ke ro, ova shi ata gua ta na ke. Ayer<br />

vinimos (de río abajo) y pasamos la no che cerca de<br />

donde había un paso peligroso por que la canoa no<br />

pudo subir la cascada que es muy elevada. Entonces<br />

por la mañana cogimos bejucos largos con los que<br />

la jalamos, y por consiguiente subió. Cha pi noa tu ti<br />

opa ria ta ke ra nia no nea ke shi ma ya ta gua ta na ke<br />

iai ga ke ra ka ton ko. Ayer fui donde hay una catarata<br />

en el río y vi a boquichicos surcar e ir río arriba.<br />

V. ta gu ta gan tsi, óa ni, ga tson kua ta gan tsi.<br />

ta gua ta ko ta gan tsi {ya ta gua ta ko ta ke} vi. surcar una<br />

catarata o caída en una canoa. Cha pi ipo kai ga kera<br />

ka ma ti kya ni ri ra im po ya ga koi ga ve ta paa ka ro<br />

opa ria ta ke ra, asa iku soa ta koi ga paa ke, te ra tyo<br />

ira ga veai ge ira ta gua ta koi ge ra. Im po on ti ya guita<br />

shii ga ke ro ino shiai ga ke ro ra, ario pin kan te<br />

ata gua ta na ke, ova shi yo ga tson kuai ga ke ro. Ayer<br />

cuando vinieron los de río abajo y llegaron a la caída,<br />

se detuvieron ahí; no podían subir. Por fin, se bajaron,<br />

jalaron la canoa y ésta recién comenzó a subir, de esta<br />

ma ne ra lograron pa sar (lit. subieron encima).<br />

V. ta gua ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

ta gu ta gan tsi {ya ta gu ta ke} vi. subir, trepar (p.ej.<br />

una escalera, un palo). Yo ga ri ka pe shi on ti iti mi<br />

in ke ni shi ku ika ño ve ta ka ri oa ti, on ti ika ma ri ti<br />

sa vi, ai ki ro ya ta gu ti in cha to ku, kan tan ki cha te ra<br />

imon te shi tem pa. El achuni vive en el mon te y es<br />

parecido al coatí, anda por la tierra y también trepa<br />

los árboles, pero no se pasa de una rama a otra.<br />

ta gu ta ko ta gan tsi {ya ta gu ta ko ta ke ro} vt. subir (a<br />

algo que quiere conseguir<br />

o hacer). Im po inea paake<br />

ro in tsi pa ¡ojo joo,<br />

on ti ra tyo opa! Ya ta guta<br />

koi ga ke ro yo gai ga kara.<br />

Luego vieron a un<br />

guabo y ¡qué cantidad de<br />

vainas tenía! Se subieron<br />

en él pa ra cogerlas y las<br />

comieron.<br />

V. ta gu ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

ta gu tsa ta gan tsi {ya ta gutsa<br />

ta ke} vi. 1. subir por<br />

ya ta gu ta ko ta ke ro oi<br />

medio de un bejuco o soga. Iai ga ke ineai ga paa ke ro<br />

oti shi ya ta gu tsai ga na ke ro shi vi tsa iai ga ke ra enoku.<br />

Se fueron y llegaron a un sitio donde vieron un<br />

cerro, subieron por medio de bejucos y fueron arriba.<br />

2. subir o trepar (una serpiente). Onei ri ikon te tana<br />

ke ¡ojo, ima ra ne ri ka tyo ma ran ke ka ra!, oneiri<br />

akya ya ta gu tsa ta na ke an ta eno ku kom pu ku.<br />

(Cuentan que) ella la vio salir y, ¡que barbaridad, era<br />

una serpiente muy grande!, y la vio que ahí mis mo<br />

comenzó a trepar a un árbol kompu.<br />

V. ta gu ta gan tsi, otsa.<br />

tai ka gan tsi {yon tai ka ke ro} vt. amontonar una cantidad<br />

en el suelo.<br />

• Enfoca la cantidad y el hecho de que está en el suelo.<br />

Oa ta ke ini ro okigakenero se ka tsi ontaikakenero,<br />

irorokyari tagiavankitsi. Su mad re se fue<br />

a sacar yuca amontonándola pa ra ella mientras (la<br />

hija) iba sacando las cáscaras.<br />

|| {yon tai ka ka} vr. estar en el suelo (una cantidad de<br />

algo; p.ej. frutos caídos de un árbol, madera arrojada<br />

a la playa por el río). Noa tu ti ra in kaa ra pi ren to ku,<br />

ai tyo on tai ka ka ose ka oma ra pa ge ri ka, ario ro ka ri<br />

on tin ka ke. Endenantes cuando fui donde mi hermana<br />

había un montón de yucas grandes (en su casa),<br />

seguramente va a preparar ma sa to.<br />

tai ka mi ria ki ta gan tsi {yon tai ka mi ria ki ta ke ri} vt.<br />

tener mu chos hijos; amontonar muchas cosas pequeñas<br />

(p.ej. yuquitas). Yo ga ri no to mi imua ki va ge ti<br />

¡te je jee!, ikyaen ka sa no gan ki tsi tsi na ne, mai ka<br />

yon tai ka mi ria ki ta ke ri ito mi. Mi hijo ha tenido un<br />

(hijo) tras otro, ¡qué barbaridad!, recién se casó y ya<br />

tiene mu chos hijos.<br />

V. tai ka gan tsi; -miriaki Apén. 1.<br />

tai ka se ta gan tsi {yon tai ka se ta ke ro} vt. 1. amontonar<br />

en el suelo (una gran cantidad amontonada de<br />

algo; p.ej. ramas cortadas de yuca o cacao). Noa take<br />

no tsa mai re ku na ga ke ra se ka tsi, no pi rea ke ro<br />

na ma na ke ro otsa pi ku, non tai ka se ta ke ro. Fui a<br />

mi chacra a sacar yuca, corté las ramitas, las llevé al<br />

canto (de la chacra) y las amontoné allá. 2. regar,<br />

dejar regadas (p.ej. varias cosas en el suelo, en una<br />

emponada, en una mesa); derramar una masa. ¡Tyari<br />

ka ra ikan ta ra no vi sa ri te! No ve tsi ka ge ve ta ka ro<br />

noa ra ki, im po ipo ka ke ino shi kai ro yon tai ka se tairo<br />

sa vi. ¡No sé cómo será mi nieto! Yo arreglo mis<br />

cosas, y luego él viene, las saca y las deja regadas en<br />

el suelo. Yo ga ri otsi ti iso ka ke ro no vu ro ki tsi te sa vi<br />

yon tai ka se ta ke ro. El perro ha derramado mi ma sa to<br />

en el suelo dejándolo regado.<br />

|| {yon tai ka se ta ka} vr. 1. amontonarse en el suelo,<br />

estar en el suelo (una gran cantidad de algo como,<br />

p.ej. frutos caídos de un árbol, madera arrojada a la<br />

playa por el río). Oa ta ke nia ke ro ri ra tsi rim pi okoga<br />

ke ra on tai ka se ta ka ra in tai oki so ka ke opi ri nita<br />

ke ra. (Cuentan que) la (mujer) que había hablado<br />

a la lagartija fue a buscar un sitio donde un montón<br />

de palos (habían sido arrojados a la playa por el río),<br />

hizo un espacio en medio de ellos (para meterse) y se<br />

sentó (adentro). 2. estar en desorden, estar regadas<br />

(varias cosas regadas en el suelo, en una emponada,<br />

en una mesa). Noa ta ke no shi maa va ge ti ra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!