07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

taan ta gan tsi 467 tagn, tagn, tagn<br />

puño a causa de algo o a causa de alguien que está<br />

adentro. Yo ga ri apa iki sa ke ri iri ren ti iko ga ve ta ka<br />

in taa ke ri me ra, kan tan ki cha iri ro ri ya shi ta ko ta vake<br />

ri tyam pa in ke na shi ta ke ri, on ti itaa ko na ta ke ri<br />

so tsi shi ta ko men ton tsi ku. El hermano de mi papá<br />

estaba peleándose con él y quería abofetearle, pero<br />

(mi papá se metió en el cuarto) y se encerró ahí, y<br />

él (no tenía) por donde pa sar pa ra (entrar a pegarle),<br />

sino que solamente golpeaba a la puerta desde<br />

afuera.<br />

V. taan ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

taan ta gan tsi {itaa ke ri} vt. pegar o golpear con el<br />

puño; abofetear. Yo ga ri oto mie gi no shin to iki sava<br />

ka ga ka. Yo ga ri ima ra ne ta nan ki tsi ri ra itaa keri<br />

ira pi te ne ityo mia kya ni ri ra yo mi ra ga ke ri. Los<br />

hijos de mi hija se han peleado. El mayorcito le pegó<br />

con el puño al menor haciéndolo llorar.<br />

taen ka ta gan tsi {itaen ka ta ke} vi. calentarse con el sol<br />

o el calor de la candela. Im po gi ni ikantiro: “Gisa<br />

shi te na tsi tsi on ka tsin ka va ge te ra tyo”. Apa tota<br />

shi ta ke ri tsi tsi, ove go tia ke ne ri ota ga shi ta ke ri<br />

ji ri ri ri, itaen ka ta ke. (Cuentan que) luego le dijo:<br />

“Atiza la candela por que hace mu cho frío”. Ella recogió<br />

leña, la amontonó, la quemó pa ra él haciéndola<br />

arder bien ji ri ri ri, y él se calentó (con el calor de la<br />

candela). Sa ni ri otaen ka ta ke im pa ne ki ku otsa piaku<br />

Ka mi sea. El lagarto estaba calentándose (soleándose)<br />

en la arena, en la orilla del río Camisea.<br />

V. ta ga gan tsi 1 , én ka tsi.<br />

ta ga gan tsi 1 {ita ga ke ro} vt. quemar, consumir (fuego);<br />

abrasar, hacer derretirse o ponerse suave (por<br />

el calor del sol). No ma gi san ta na ke ri no tsi ne ri te<br />

pi to tsi ku, noa ta ke na gaa te ri ra no nea paa ke ri pa<br />

yo vean ka ka ita ga ke ri ra po rea tsi ri. Olvidé mi brea<br />

en la canoa y cuando fui a recogerla, la encontré<br />

muy suave por el calor del sol.<br />

|| {ita ga ka} vr. quemarse, consumirse por la acción<br />

del fuego. Ikan ti itomi: “Ina, ga sa no pi pa kaa na tiri<br />

apa shi tea, on ti ishin ki ta na kem pa ipo ti ro ka ri<br />

itsa mai re in ta ga ro gi te ni ita ga ka ri”. (Cuentan que)<br />

su hijo dijo: “Mamá, no vayas a darle mucha chicha<br />

a mi papá, por que si se emborracha, va a quemar sus<br />

chacras, y aun puede quemarse él mis mo”.<br />

• Con la excepción de quemaduras del sol, solamente<br />

se usa este tér mi no pa ra indicar que el sujeto ha<br />

sido o está siendo consumido por el fuego, y no pa ra<br />

hablar de otras quemaduras pa ra las cuales se usan<br />

los términos sa ka gan tsi, saa ta gan tsi, etc.<br />

ta ga gan tsi 2 {ya ta ga na ke ri} vt. vencer a alguien (el<br />

peso que está cargando). Oga ri no shin to okia veta<br />

na ka ri ia ri ri te ra aga vee ri, ata ke ta ri ima ra neta<br />

na ke, ova shi ya ta ga na ke ro on ka raa ka ga ka ri.<br />

Mi hija estaba cargando a su hermanito y no podía<br />

(hacerlo) por que ya era un poco grandecito; por eso<br />

(su peso) la venció y ella se cayó junto con él. Yama<br />

ve ta ka no ti ne ri se ka tsi sha te ka ri ka tseo ki ku,<br />

im po ata ga na ke ri avo tsi ku yon ka raa ka ga ka ro,<br />

ova shi yo gui ta ga ran ta na ke ro yo ga na ke ro an ta,<br />

pai ta im pi ga shi ta na ke ro ira gaa te ro ra. Mi sobrino<br />

estaba trayendo una bolsa de malla muy llena con<br />

yuca, pero en el camino lo venció el peso cayéndose<br />

juntamente con la yuca, y de ahí sacó algunas dejándolas<br />

allí en el camino pa ra luego regresar a traerlas.<br />

tágamu inan. esp. de musgo muy poblado. An ta ri<br />

oma me ri ti ra nia, pi mi re ta na ke ri ka pan cho mimai<br />

ta ke ta ga mu. Cuando no hay agua y tienes sed,<br />

puedes chupar pedazos del musgo ta ga mu.<br />

▲ Los cerros y los árboles pequeños del lugar donde crece están<br />

cubiertos de él.<br />

ta gan tsi1 {yan ta ke ro} vt. 1. hacer, confeccionar,<br />

fabricar. ¿Tya ni tiro shi ta tsi? ¿Quién hizo la estera?<br />

—‍‍‍¿Tata yan ta ke apa? —‍‍‍Onti ima ga ke. —‍‍‍¿Qué<br />

está haciendo mi papá? —‍‍‍Está durmiendo. 2. manosear;<br />

tocar algo ajeno. Ario ne pi tsi ro, ga ra pan ti ro.<br />

Déjala a tu hermana, no la toques.<br />

|| {yan ta ka} vr. manosearse.<br />

V. ta va ge ta gan tsi.<br />

ta gan tsi2 {ita ka ro} vtr. comenzar (p.ej. en cierto lugar,<br />

con cierto evento). Iko no gai ga pa shi ni iki tsai gi ra,<br />

on ti ita ka ro ka ton ko, ia ta na ke ro ka ma ti kya. Hay<br />

algunos que cuando pescan con tarrafa, comienzan<br />

río arriba, y luego van río abajo.<br />

|| {ita ka} vr. comenzar. Ario ta ri aka ka ma ti kya nota<br />

ki ta ra okya ra no man tsi ga ta na ke ra. Sí, pues,<br />

estaba aquí río abajo (por una temporada) cuando<br />

comencé a enfermarme. Ka ran ki te ra no man tsi gave<br />

tem pa, iro ro ni ota na ka oga na ke na ra me ren tsi,<br />

ova shi no man tsi ga va ge ta na ke, te ra no ve gaem pa.<br />

Anteriormente nunca me enfermaba, pero comencé<br />

a enfermarme (lit. comenzó) cuando me dio la gripe;<br />

de ahí en adelante he estado enfermo y no me sano.<br />

tagároki inan. esp. de árbol.<br />

▲ Pertenece a la misma familia que el etsi ki, pero las hojas y los<br />

frutos del tagaroki son un poco más grandes; produce mu chos<br />

frutos redondos de color amarillo y cáscara suave; cuando están<br />

maduros se comen sin pelarlos y son dulces; cuando to da vía no están<br />

maduros, son de color verde y se sacan las semillas pa ra comer<br />

con yuca, pero el resto se bota por que es agrio.<br />

tagarovanta inan. esp. de bijao que se utiliza pa ra<br />

forrar canastas.<br />

V. ópa na.<br />

ta gia gan tsi {ita gia ke ro} vt. pelar (p.ej. yuca, plátanos,<br />

achiote); descascarar (p.ej. maní, huevo). Ya ga ke ro<br />

apa po tso ti ya ma ke ro pan ko tsi ku ita gia paa ke ro<br />

ta ki re, ta ki re, iku ri gi ta ke ro ra oki tso ki ku ri gi, kuri<br />

gi. Mi papá cogió achiote, lo trajo a la casa, lo peló<br />

ta ki re, ta ki re, y sacó las semillas ku ri gi, ku ri gi.<br />

ta gin ta gi poa ta gan tsi {ota gin ta gi poa ta ke} vi. levantarse<br />

en forma de escamas grandes (la corteza de<br />

ciertos árboles). Oga ri toa ro ki on ti ome shi re rei take<br />

opoa pai ra ta ma ta ke ta gin ta gin ta gi poa ma ta ke.<br />

El árbol pashako se muda de corteza en su tronco<br />

levantándose toda la cáscara como escamas grandes.<br />

• Además de esta forma reduplicada, se usa tagintagisetagantsi.<br />

V. opoa; -gise 4.8.3.4.<br />

tagn, tagn, tagn onom. acción de darse palmadas (por<br />

estar borracho y molesto).<br />

V. pa to sa va ko ta gan tsi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!