07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pa shi nii ta gan tsi 362 pashiríkoni<br />

Antes de irme río abajo, dejé (lit. vi) la casa de mi<br />

papá cercada de ma ne ra diferente (de la que está<br />

ahora). Ahora que he regresado ya la ha cambiado, y<br />

me parecen muy extraños (los cuartos): no es como<br />

antes.<br />

V. pa shi ni ta gan tsi, oé gi te.<br />

pa shi nii ta gan tsi {ipa shi nii ta ke} vi. cambiarse de<br />

semblante (p.ej. por haber sido sorprendido en algo<br />

malo o acusado de ello; por tener mie do o vergüenza<br />

por cualquier cosa). Noa ve ta ovan ko ku pi na to nonea<br />

paa ke ri oto mi ipa sa ta ke ri na ta va ri te ton, ton,<br />

im po inei no ke na pai oga tyo ike na ke ipa shi nii tana<br />

ke. Fui a la casa de mi cuñada y encontré a su hijo<br />

golpeando a mi gallo con un palo ton, ton, y al verme<br />

se asustó (lit. cambió de cara).<br />

V. pa shi ni ta gan tsi, oi.<br />

pashiníkona pron.impers. si fuera otra persona; siquiera<br />

a otra per so na.<br />

• Se utiliza este tér mi no como una reacción muy<br />

negativa a algún abuso pa ra expresar las siguientes<br />

ideas: si yo fuera otra per so na tendrían razón de<br />

tratarme así o ¿por qué a mí me tratan así? Aparece<br />

con un verbo en modo irreal. ¡Te je jee, pashinikona<br />

inkantaigake, nan ti ni ro ro ipakagantaigake! ¡Qué<br />

barbaridad, quizá a otra per so na hubiesen dicho<br />

(esto), (pero) es a mí al que están echando la culpa!<br />

¡Te je jee, nan ti shintotaro! ¡Pashinikona nonkañovagetake<br />

gani opa na! ¡Qué barbaridad, (y) yo<br />

soy su mad re! ¡Si fuera otra per so na claro que no me<br />

darían (ni un poco de carne)!<br />

V. pá shi ni; -kona Apén. 1.<br />

pa shi ni ku adv. donde otro/a. An ta ri ya rai gi ra megan<br />

to, ya rai ga na ke ma ga ni ro io ka va gei ga sa ma ni<br />

pa shi ni ku in cha to. Cuando los guacamayos vuelan,<br />

to dos vuelan en bandadas yendo lejos a otros árboles.<br />

V. pá shi ni.<br />

pa shi ni kya pron.impers. otro/a to da vía, otro/a más,<br />

otro/a ya. Pa shi ni kya pim pa ke, ma ta ka ta ri pi pake<br />

na in kaa ra ara voa na ke na. Dale ya a otro, por que<br />

a mí ya me has dado endenantes y estoy harto.<br />

V. pá shi ni; -kya Apén. 1.<br />

pa shi ni ra pron.impers. que a otro/a, si a otro/a. Im pa<br />

ario ra ka ri pi tsi ma ven ta ka pi nea ke ra pa shi ni ra<br />

no pa ke im po goa to, te ra vi ro nom pe. O quizás estés<br />

molesto, por que ves que he dado miel a otro, y no<br />

te he dado a ti. Nan ti ni pi kan ta ke, an ta ri pa shi nira<br />

pin kan ta ke. ¿Por qué a mí no más siempre estás<br />

acusando, y no acusas a otros?<br />

V. pá shi ni; -ra Apén. 1.<br />

pa shi ni ta gan tsi {ipa shi ni ta ke} vi. 1. ser de otro<br />

tipo, ser diferente (p.ej. de diferente raza). Na rom pa<br />

pi ne vi ta ke se ka tsi. Yo ga ri Pan cho on ti ipa shi nita<br />

ke, ga ro ro ka ri pi ne vi tu ma ti ri. Es me jor que me<br />

pidas a mí yuca. En cambio, Pan cho es de otra familia<br />

(lit. es otro), (así que) no debes pedirle a él na da.<br />

2. ser muy bonita y simpática (lit. ser diferente).<br />

• Tradicionalmente se aplicaba este tér mi no a una<br />

mu jer por su ma ne ra de pintarse con achiote, o por<br />

tener una cara bonita. Oga ri ina onkametivagete,<br />

on ti opashinitake avisavageigakero oto vai re ishineventantakarorira<br />

apa. Mi mamá era mu cho más<br />

bonita que las otras mu je res (lit. era diferente pasando<br />

a las demás), y por eso a mi papá le gustó mu cho.<br />

▪ im pa shi ni te, im pa shi ni va ge te BU ser igual o igualito<br />

a otro en su fisonomía (lit. no ser otro). Yo ga ri noto<br />

mi ka ño ta sa no taa iri ri, im pa shi ni va ge te ka ra.<br />

Mi hijo es muy parecido a su papá: su fisonomía no<br />

se diferencia (de la suya) en na da.<br />

pa shi pa shia ta ko ta gan tsi [redup. de pa shi ta gan tsi1]<br />

{opa shi pa shia ta ko ta ke ro} vt. tapar muy bien un recipiente<br />

que contiene líquido. Opi ri ni va ge ta ke tyo,<br />

otin ka ke ta ri otsi kaa va ge ta ke ra, aga ta ke opa shipa<br />

shia ta ko ta ke ro. (Cuentan que) ella se quedó otra<br />

vez tranquila (lit. sentada) y como ya había preparado<br />

la masa (para masato), se puso a cernir, y luego<br />

cuando terminó, lo tapó bien con hojas.<br />

V. pa shi ta ko ta gan tsi, óa ni.<br />

pa shi rea gan tsi {ipa shi rea ke ri} vt. destapar, sacar la<br />

cubierta o la frazada a alguien. Iko vaa va ge ta na ke<br />

oto mi pi ren to, opa shi ve taa ri ¡tya ri ka!, ario mpatyo<br />

oga ga na ka ri ika tsi rin ka ta na ke ra, im po opashi<br />

rea ke ri ario mpa, ario mpa ika tsin ka ge ta na ke ri.<br />

El hijo de mi hermana tenía una fiebre muy alta y<br />

cuando ella le tapaba ¡qué barbaridad!, se empeoraba<br />

cada vez más hasta que se puso muy caliente,<br />

luego le sacó la frazada y poco a poco fue enfríandose<br />

(y tranquilizándose).<br />

|| {ipa shi rea ka} vr. destaparse, quitarse una cubierta<br />

o frazada. In kaa ra no pa shi ve ta ka ri tyo no to mi nonea<br />

ke ri ra ia na ti ta na ke ra ¡tya ri ka!, kan tan ki cha<br />

mai ka tsi kya ta ipa shi rea ka inea ke ra isha vo ga tanai<br />

ra. Endenantes a mi hijo lo tenía tapado con una<br />

frazada, pues vi que tenía mu chos escalofríos (lit. una<br />

fiebre alta), pero ahora él mis mo se ha destapado<br />

por que ve que ya se ha calentado. An ta ri in kaa ra<br />

no gi ma ga ke ri ra no to mi, no pa shi vio ve ta ka ri tyo,<br />

im po oku ta gi te ve ta na ka pa pa shi rea ka. Al anochecer<br />

cuando acosté a mi hijo, lo tapé bien, pero<br />

cuando amaneció, ya estaba totalmente destapado.<br />

V. pa shi ta gan tsi1 ; -re2 4.8.3.11.<br />

pa shi rea ko ta gan tsi {ipa shi rea ko ta ke ro} vt. destapar<br />

o sacar la cubierta (p.ej. a algo que está dentro de un<br />

recipiente o de una caja que está tapada con hojas<br />

o tela). No pa shi ta ko ta ke ro no shi tea re noa tu ti<br />

oaa ku no ki taa ti ra nia, im po no po ka ve taa no neapaa<br />

ke ro ipa shi rea ko ta ke ro no to mi itiaa ta ka ro<br />

cho nea ri. Cubrí bien mi ma sa to (con hojas), fui al<br />

río a sacar agua y vine, y vi que mi hijo lo había<br />

destapado, y habían entrado mosquitos.<br />

|| {ipa shi rea ko ta ka} vr. estar destapado/a (alguien<br />

o algo que está adentro de algo tapado con hojas o<br />

tela). An ta ri in kaa ra no nea na ke ro se ka tsi ai tyo<br />

opa shi ta ko ta ka, im po no po ka ve ta pa shi rea ko taka,<br />

pa iken ta sei ga ke ro ata va. Endenantes al irme<br />

vi que la yuca estaba tapada, y al regresar estaba<br />

destapada: las gallinas la habían picoteado toda.<br />

V. pa shi rea gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

pashiríkoni V. ira shi rí ko ni.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!