07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cha gen cha gei ta gan tsi 52 cha ki cha kii ta gan tsi<br />

bejuco espinoso chovi pa ra sacarlas de dentro del tronco.<br />

♦ Tradicionalmente las mu je res embarazadas no las comían pa ra<br />

no correr el riesgo de tener una hemorragia durante el par to.<br />

cha gen cha gei ta gan tsi {icha gen cha gei ta ke ri} vt.<br />

hacer que se quede todo desigual (un corte de pelo).<br />

Yo ga raa ve ta ka ri ito mi ko ki te ra on tso yam pi te<br />

tu shi ria on ti icha gen cha gei ta ke ri. Mi tío cortó el<br />

pelo de su hijo pero las tijeras no tenían filo, así que<br />

se quedó (lit. le hizo quedarse) todo desigual.<br />

|| {icha gen cha gei ta ka} vi. tener el pelo todo desigual<br />

(por un mal corte). No ga raa ve ta ka ri no to mi igi shi,<br />

te ra tyo no ne gin te te ri, te ra ni ka no go ta sa no te,<br />

ne ro tyo mai ka on ti icha gen cha gei ta ka. A mi hijo<br />

le corté el pelo, pero no le corté bien, por que no sé<br />

(hacerlo); de ma ne ra que ahora (su pelo) está todo<br />

desigual.<br />

V. oi.<br />

cha gen cha ge sa ma ta gan tsi {icha gen cha ge sa ma take<br />

ro} vt. cortar o labrar algo de forma redondeada<br />

de ma ne ra que se queda todo desigual o toscamente<br />

labrado. Yo ga ri no ti ne ri te ra ine gin te ta sa no te ro<br />

ivi to ise ron ka ke ro ra, on ti icha gen cha ge sa ma take<br />

ro. Mi sobrino no acepilló su canoa con mu cho<br />

cuidado, sino que la dejó todo desigual.<br />

|| {ocha gen cha ge sa ma ta ke} vi. ser desigual (algo<br />

de forma redondeada por haber sido mal cortado o<br />

labrado). Yo ga ri pai ro ri ra yo go ti ro pi to tsi ine ginte<br />

ta sa no ta ke ro ise ron ka ke ro ra opoa ku yo ga re nita<br />

ke ro ra ka re ni ta ke tyo ka ra, te ra on cha gen chage<br />

sa ma te. El que es un experto en hacer canoas las<br />

hace muy bien, acepillando y puliendo el exterior<br />

hasta que se quede liso y uniforme y no esté toscamente<br />

labrado.<br />

V. osa ma.<br />

chagípetya m. esp. de oruga.<br />

▲ Tiene una envoltura parecida a una chuspa tsa gi en miniatura<br />

que se pega y se cuelga de los troncos de los árboles podridos; no<br />

se come por ser tóxica si no está muy bien cocinada.<br />

Chain ka va ni m. per so na muy importante en los cuentos<br />

tradicionales.<br />

♦ Según se contaba tradicionalmente, Chain ka va ni era uno de<br />

los hijos de Ya ko ne ro, una mu jer ma tsi gen ka muy bella que era<br />

la esposa de un ser inmortal que poseía poderes sobrenaturales.<br />

Las diferentes versiones que se contaban, decían que ella tenía<br />

de dos a cuatro hijos que eran mellizos, trillizos o cuatrillizos<br />

respectivamente. Chain ka va ni y Yavireri se consideraban los más<br />

destacados de ellos por sus obras prodigiosas que comenzaron<br />

a hacer en lo que ahora se conoce como el Pon go de Mainique,<br />

incluso algunos se referían a Chain ka va ni como el super­hombre<br />

o mesías de los matsigenkas, mientras otros decían que Yavireri<br />

era el más hábil. De todas maneras, se afirmaba que era uno de<br />

estos hermanos el que enseñó a los matsigenkas a cazar y pescar, a<br />

hacer arcos y flechas, a hilar hilo muy fino, a tejer, a hacer canoas<br />

y remos, y cómo usar las plan tas medicinales. Según se contaba,<br />

solamente enseñaba a personas con una aptitud especial que había<br />

sido heredada. Además se afirmaba que ellos tenían planes de<br />

construir palacios y fábricas en el pon go donde pensaban producir<br />

y almacenar cantidades de mercaderías pa ra que toda la humanidad,<br />

especialmente los matsigenkas, no sufriera pa ra comprar lo<br />

que necesitaba. Algunos contaban que ya pa ra esa época estaban<br />

poniendo cantidades de sal mientras otros afirman que actualmente,<br />

pasando el pon go, se ven unas piedras grandes parecidas a la<br />

sal. También se decía que tenían planes de hacer que el río Urubamba<br />

se dividiera de ma ne ra que corriera en ambas direcciones<br />

como cualquier carretera pa ra evitar el sufrimiento de tanganear<br />

contra la corriente.<br />

Desgraciadamente, como uno de ellos no era tan hábil como el<br />

otro, no podía hacer su par te solo, así que el otro tenía que cruzar<br />

al otro lado del río de rato en rato pa ra enseñarle. El resultado<br />

fue que demoraban mu cho. Mientras tan to, según se contaba,<br />

llegó la noticia de que el hijo de Chain ka va ni (o, según algunos,<br />

de Yavireri) se había ahogado río abajo. De in me dia to, los dos<br />

hermanos abandonaron sus proyectos pa ra ir a buscarlo. Antes de<br />

embarcarse en su misión, soplaron en to dos sus efectos personales<br />

convirtiéndolos en piedras pa ra que esperaran su retorno. Tradicionalmente<br />

muchas personas atribuían las formaciones extraordinarias<br />

del Pon go de Mainique, incluyendo la del portón conocido<br />

por el nombre Tonkini, a las grandes obras de ingeniería de ellos;<br />

a los efectos personales supuestamente abandonados se atribuía el<br />

origen de las enormes piedras cuadranguladas que se encuentran<br />

allí en el pon go las que parecen haber sido labradas a mano, algunas<br />

de ellas que son parecidas a baules grandes. Hasta hace poco,<br />

los matsigenkas tradicionales esperaban con mucha expectativa el<br />

retorno de Chain ka va ni y su hermano pensando recibir por fin las<br />

mercaderías que tan to necesitaban.<br />

V. Tón ki ni.<br />

chai ro m. esp. de pá ja ro pequeño de color negro y pico<br />

rojo.<br />

▲ Hace una especie de túnel en la tierra que le sirve de ni do.<br />

Cuando entra en el túnel pa ra poner e incubar sus huevos, tapa<br />

la entrada con hojarasca; después que los huevos se revientan<br />

las saca. La época de crías es la época seca cuando abundan las<br />

chicharras de las que se alimentan.<br />

chairómpini inan. esp. de arbusto medicinal.<br />

▲ Produce flores rojas del mis mo color del pico de los pajaritos<br />

chai ro.<br />

♦ Se raspa el tallo, se calientan las virutas en agua tibia y se usan<br />

en baños pa ra aliviar el reumatismo.<br />

V. chai ro; -pini Apén. 1.<br />

cha ka mi m. trompetero (esp.<br />

de ave).<br />

V. ta re ma shi ta gan tsi.<br />

cha ki cha kii ta gan tsi1 [redup.<br />

de cha kii ta gan tsi1]<br />

{icha ki cha kii ta ke ro} vt.<br />

dejar varias impresiones o<br />

señales o crear varias malformaciones<br />

en la cabeza<br />

de alguien o en un fruto del<br />

tipo oi. Yo ga ri no vi sa ri te<br />

yo ga vin tsa ta ka ro ra tin ti<br />

no kan ta ve ta ka ri te kya<br />

ome tso te, ario mpa tyo<br />

cha ka mi<br />

ishin tsi ta na ke ri ya tsi kaita<br />

na ke ro ra icha ki cha kii ta ke ro. A mi nieto le gusta<br />

mu cho comer papaya y por más que le dije que (esta<br />

papaya) no estaba madura to da vía, él seguía mordiéndola<br />

dejando muchas dentelladas (lit. señales) en<br />

ella.<br />

cha ki cha kii ta gan tsi2 [redup. de cha ki ta gan tsi]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!