07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

van ko ta rin tsi 565 va roen ka ta gan tsi<br />

de una sola vertiente. An ta ri noai ga ki ti ra ika mota<br />

ke ra apa, oa ta ke pa gi ro iro ro ri. Im po ni gan ki<br />

no cha pi ni ta koi ga ke, ova shi yo van ko ta ta ka apa<br />

no ma gai ga ke ra, ima ta ke ro pa gi ro iro ro ri yo vanko<br />

ta ta ke ro. Cuando fuimos pa ra que mi papá cierre<br />

un brazo, mi tía también fue con nosotros. La no che<br />

nos cogió allí y por consiguiente mi papá hizo tambito<br />

pa ra que durmiéramos y también hizo uno aparte<br />

pa ra mi tía.<br />

|| {yo van ko ta ka, yo van ko ta ta ka} vr. hacerse o estar<br />

en un tambito con tejado de una sola vertiente.<br />

V. van ko ta rin tsi.<br />

van ko ta rin tsi {iro van ko ta re} inan.pos. tambo con<br />

tejado de una sola<br />

vertiente.<br />

V. pán ko tsi, van ko na rin tsi.<br />

váonti m. ave de la familia<br />

trogonidae (reg. quetzal).<br />

▲ Tiene plumas amarillas un<br />

poco más abajo del pecho.<br />

van ko ta rin tsi<br />

V. kóm pe ro.<br />

va raa gan tsi {yo va raa ke ri} vt. hacer dispersar. Ike tyo<br />

iva ta nan ki tsi otsi ti, noa ve ta ka itsa ro ta ke ri shinto<br />

ri yo va raa ke ri. El perro se fue adelantando; íbamos<br />

pero él ladró a los sajinos y los hizo dispersar.<br />

|| {yo va raa ka} vr. dispersarse, estar disperso/a o<br />

esparcido/a. Pai ra ni on ti yo va ra jai ga ve ta ma tsigen<br />

ka ira shi ri ko ni iti ma gei gi. Mai ka ri mai ka atake<br />

ya pa toi tai ga na ka. Antiguamente los matsigenkas<br />

vivían esparcidos en diferentes lugares. Ahora ya<br />

están juntándose (en comunidades).<br />

V. o 1 - Apén. 1; ara gan tsi; -a 4 4.8.3.9.<br />

va raa ta gan tsi {ova raa ta ka} vr. extenderse sobre<br />

una porción de tierra (agua que en vez de juntarse y<br />

ser honda, más bien se extiende y es de poca profundidad).<br />

Cha pi noa ve taa, atai ina oka na ke na,<br />

tya nim pa ka tsaa ta nae na ne. Im po noa ta ke ka mati<br />

kya no ko ga ke ova raa ta ka ra, na ra tea nai nomon<br />

teaa noa tai. Ayer fui, y mi mamá se había ido<br />

dejándome y (no había nadie) que fuera a agarrarme<br />

de la mano. Entonces fui río abajo y busqué donde el<br />

agua estaba menos honda (lit. más extendido) y crucé<br />

al otro lado caminando por el agua y seguí caminando<br />

(lit. yendo).<br />

• Lo opuesto de va raa ta gan tsi es patoatagantsi.<br />

V. va raa gan tsi, óa ni; -a 4 4.8.3.9.<br />

va ra ga gan tsi {yo va ra ga ke ri} vt. ahuyentar o hacer<br />

alejarse volando, hacer volar. No nea ve ta ka tsa mi ri,<br />

kan tan ki cha te ra non ton ke ri, on ti yo va ra ga ke ri<br />

otsi ti. Vi un paujil, pero no lo baleé por que el perro<br />

lo hizo volar.<br />

V. va raa gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

vá ra ka [del quech.] m. honda.<br />

V. va ra ka ta gan tsi.<br />

va ra ka rin tsi BU {iva ra ka re} inan.pos. esp. de trampa<br />

pa ra coger aves.<br />

♦ Se hace de soga de fibras con un lazo con nudo corredizo que se<br />

coloca encima de palitos puestos en el suelo.<br />

V. sa mo ga rin tsi.<br />

va ra ka ta gan tsi {iva ra ka ta ke ri} vt. pegar un tiro o<br />

matar algo o a alguien lanzando una piedra con una<br />

honda. In kaa ra ipo kai no to mi ya ma ke ka tsa ri<br />

iva ra ka ta ke ri ra iri ren ti ata ke ri ra ima ra ne ta na ke.<br />

Endenantes mi hijo regresó y trajo un paucar que su<br />

hermano mayor (lit. su hermano que ya está comenzando<br />

a ser grande) había matado con honda.<br />

|| {iva ra ka ta ke} vi. usar una honda. Yo ga ri no to mi<br />

no ve tsi ka ke ne ri iva ra ka te, ishi ne ven ta ka ro ta ri<br />

iva ra ka va ge ta ke ra. Hice una honda pa ra mi hijo,<br />

por que a él le gusta mu cho usar honda.<br />

V. vá ra ka.<br />

va ra su ren ta gan tsi {yo va ra su ren ta ke ri} vt. asustar en<br />

gran ma ne ra (lit. hacer huirse el alma de).<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que si el alma de un enfermo<br />

había huido por un susto, cuando el enfermo lloraba, no tenía lágrimas.<br />

Este susto se producía por haber dejado solo a un enfermo<br />

al que le parecía se le había aparecido una serpiente, un ratón,<br />

otra per so na, etc. en forma no normal. Por eso, se afirmaba que<br />

nunca se debía dejar solo a un enfermo y que siempre se le debía<br />

tratar con mu cho cariño y cuidado pa ra no hacerlo asustar y hacer<br />

escapar su alma. Yo ga ri mantsigatatsirira yovarasurentaganirira,<br />

ira ga ve ta ka ma me ri ia kia, pai ra ta ma pi ria na ro ki ma ovashi<br />

ika ma ke. Si se ha asustado un enfermo y su alma ha huido,<br />

cuando llora, no le salen lágrimas; sino que sus ojos se ponen bien<br />

secos, y por consiguiente muere.<br />

V. va ra ta gan tsi, sú re tsi.<br />

va ra ta gan tsi {yo va ra ta ke ri} vt. hacer huir de mie do.<br />

Onia na ke tyo iro ro ri okanti: “¿Ario pin ken ta kena<br />

ri? Sa in ti tyo va ra ta ke na ma tson tso ri no po kanta<br />

ka ri ra aka ma na ven ta ka ra, otsa ro gai ga ke ra<br />

no shin toe gi”. (Cuentan que) ella contestó: “¿Cómo<br />

me vas a matar (lit. flechar)? Pues fue un jaguar el<br />

que me hizo huir y por eso vine a refugiarme aquí,<br />

por que mis hijas tenían mie do”.<br />

V. va raa gan tsi, va ra ga gan tsi.<br />

va rin tsaa gan tsi {yo va rin tsaa ke ro} vt. hacer colgar<br />

una soga hacia abajo asegurándola arriba. An ta ri<br />

na ro ku, iti ma na ke chom pi ta ¡ojo joo, tya ri ka!,<br />

tyam pa no gae ri iva tsa ga ni ri yo ga ri. Im po on ti<br />

no va rin tsaa ke ro shi vi tsa opo te no tsa ta ko ta ke ri,<br />

ario te ra iro gai gaem pa ri. Hay muchas cucarachas<br />

donde vivimos, ¡qué barbaridad!, (no sabía) dónde<br />

poner la carne pa ra que no se la comieran. Entonces<br />

colgué una soga arriba pa ra poder colgarla en (una<br />

olla), y que así ya no se la comieran. Yo ga ri no tomi<br />

itsa ta ke ro ivi ri tsa eno ku yo va rin tsaa ke ro sa vi<br />

ipo te yom pion ka pi ni ta ka ra. Mi hijo ha amarrado<br />

una cuerda arriba (en la casa) haciéndola colgarse<br />

hasta abajo (y así) logra columpiarse en ella de rato<br />

en rato.<br />

V. o 1 - Apén. 1; pa rin tsaa gan tsi.<br />

va roen ka ta gan tsi {ova roen ka ta ke ro} vt. hacer entrar<br />

en la casa (agua de lluvia traída por el viento). Oga ri<br />

opa ri gi ra in ka ni te ri ra on tam pia te, te ra ova roenka<br />

te ro. An ta ri otam pia ta ke ri ka, ario pin kan te<br />

ova roen ka ta ke ro otsoa se ta ke ro ma ga ti ro tsompo<br />

gi. Cuando llueve y no hay viento, no se mete (el<br />

agua). Por el contrario, cuando hay viento, se mete

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!