07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pakitsótiro 350 pa man ka gi tea gan tsi<br />

pakitsótiro adj.inan. 1. una semilla. 2. un ojo.<br />

3. una ampolla (en la piel).<br />

V. pá ti ro, oki tso ki.<br />

pa ko rea gan tsi {ipa ko rea ke} vi. tener las manos<br />

abiertas. Yo ga ri ana ne ki ikya ri ra me cho tan ki tsi<br />

te ra im pa ko ree, kan ta ka ni yo ve gi choi ro ra ira ko.<br />

Los bebés recién nacidos no tienen las manos abiertas<br />

sino que siempre las tienen bien cerradas haciendo<br />

puño.<br />

V. áko tsi; -re 2 4.8.3.11.<br />

pa ko ren ka gan tsi {ipa ko ren ka ke} vi. abrir la mano.<br />

An ta ri ishin tsi ta na ke ra ana ne ki ikya ri ra me chotan<br />

ki tsi, ipa ko ren ka na ke yan ta va ge ta na ke ra.<br />

Cuando los bebés recien nacidos tienen un poco de<br />

fuerza, comienzan a abrir las manos y a agarrar (todo<br />

lo que ven).<br />

V. áko tsi; -renk 4.8.3.11.<br />

pa ko ta gan tsi {ipa ko ta ke ri} vt. dar algo que está<br />

en un envase o en una envoltura, servir (comida o<br />

bebida). Im po ikanti: “Inaa, atsi pe na ra tyo pitseo<br />

ki te”. Opi ri akya itsa ta ke, im po osa ma ipo kai<br />

ya ma ke ikia se ti ri tyo iva tsa ka ra ipa ko ta paa ke ro.<br />

(Cuentan que) entonces él dijo: “Mamáa, a ver, dame<br />

tu bolsa de malla”. Ella se la dio y él se fue, entonces<br />

más tarde regresó cargando en la espalda una gran<br />

cantidad de carne, y al llegar se la dio. Yo ga ri apa<br />

ipo ka paa ke ra itsa mai ta ke ra, opa ko ta va ke ri ina<br />

shi tea yo vii ka va ge ta ka. Cuando mi papá llegó de la<br />

chacra, mi mamá le sirvió ma sa to y él lo tomó.<br />

|| {ipa ko ta ka ro} vtr. exponerse a un peligro (contenido<br />

en algo).<br />

• Mayormente se usa pa ra referirse a meterse en una<br />

embarción, en medio de olas grandes y violentas.<br />

Cha pi noai ga na ke ata na ke po rea tsi ri sha vi ni, nero<br />

tyo on ti notsatimaiganake nopakogeigamataro<br />

ovoresekantakera pa ni kya tyo noshonkakovageigakempa.<br />

Ayer nos fuimos (muy tarde) cuando el<br />

sol ya estaba poniéndose, y por irnos apurados, nos<br />

metimos donde había olas muy grandes y violentas y<br />

casi nos volteamos.<br />

V. pa gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

pa ko ta ren ka gan tsi {ya pa ko ta ren ka ke ro} vt.<br />

1. romper o partir totalmente (p.ej. la cushma de<br />

un hombre desde el cuello hasta la basta; sacar un<br />

corte de tela del rollo). 2. deshacer un telar sacando<br />

los palos shin ti ka vi, de ma ne ra que los hilos de<br />

arriba se unan otra vez con los de abajo. Okan ti ina:<br />

“Ya pa ko ta ren ka ke ro no to mi noa ma re itso kia kero<br />

shin ti ka vi, mai ka tyam pa non kan tae ro”. Mi<br />

mamá dijo: “Mi hijo ha deshecho mi telar sacando<br />

los palos, y ahora (no sé) qué voy a hacer con éste<br />

(para arreglarlo)”.<br />

|| {pa ko ta ren ka ka} part.vr. 1. totalmente roto/a o<br />

partido/a. 2. deshecho “un telar por haberse sacado<br />

los palos shin ti ka vi”. Pai ra ni no ke ma ko ta ke ri<br />

no vi sa ri te ikaratunkanira. Noa tu ti no ka mo so take<br />

ri ra no nea paa ke ro iman cha ki pa pa ko ta renka<br />

ka, otisaraakotakerira iji na te ra ni ka ira ga vee<br />

isapokempara. Hace años me enteré de que a mi<br />

abuelo le habían hecho un corte (a la altura de la<br />

cabeza). Fui a ver lo y vi su cushma totalmente par tida<br />

por la mitad, pues su esposa la habiá roto por que<br />

él no podía sacársela.<br />

V. oko ta; -renk 4.8.3.11; pa po ki ren ka gan tsi.<br />

pa ko ta ren ka ka V. pa ko ta ren ka gan tsi.<br />

pakotátiro adj.inan. una tabla (p.ej. de pona); la mitad<br />

de una yuca o un pedazo; un solo lado de la parte<br />

delantera o trasera de la cushma de un hombre,<br />

etc.<br />

V. pá ti ro, oko ta.<br />

pa kuaa ta gan tsi {ya pa kuaa ta ke ri} vt. soltar en el<br />

agua. Yai ri ka ve ta ka ri no to mi shi ma im po ikan taki<br />

ti togn, ya pa kuaa ta ke ri, io kaa taa. Mi hijo estaba<br />

agarrando un pescado, pero (el pescado) se movió<br />

bruscamente togn, (mi hijo)lo soltó y (el pescado) se<br />

fue otra vez al agua.<br />

V. pa kua gan tsi, óa ni.<br />

pa kua gan tsi {ya pa kua ke ro} vt. 1. soltar. Oa ta ke<br />

ama na ke ro oma ra pa ge ri ka tyo pia rin tsi na ka ra,<br />

ote na ta ke ta ri apa kui ta ro tyo togn, oga oke nake<br />

poo ro. (Cuentan que) ella se fue llevando unas<br />

calabazas grandes (llenas de agua) y, como pesaban<br />

mu cho, las soltó togn y se rompieron poo ro. 2. dejar<br />

de hacer. Ya pa kua na ke ro no ti ne ri itsa mai re te ra<br />

in tsa mai tae ro, oga oke na ke ona ron ka shi ta na ke.<br />

Mi yerno ha dejado de cultivar su chacra, y ya está<br />

volviéndose mon te.<br />

pa kua ka ga gan tsi {ya pa kua ka ga ke ri} vt. hacer dar<br />

libertad a, hacer librar de (p.ej. una mala costumbre,<br />

un animal feroz, la esclavitud); hacer soltar o dejar<br />

de hacer. Im po gi ni yo gae gi ri ti mai ga tsi ri ra ka ra<br />

ia ta shii ga ke ri ve tsi kai ga ke ro ri ra pan ko tsi iromin<br />

tsa ro gai ga ke ri ra ira pa kua ka gai ga ke ri ra ga niri<br />

ata na tsi yo ve tsi kai gi ro ra. Luego los que vivían<br />

por ahí se fueron a asustar a los que estaban construyendo<br />

la casa y hacerlos abandonarla (lit. dejar) pa ra<br />

que no siguieran construyéndola.<br />

V. pa kua gan tsi; -akag 4.8.1.6.<br />

pa ma inan. esp. de enredadera que sube a los árboles y<br />

produce calabazas largas.<br />

♦ Es comestible; se queman las cáscaras pa ra calmar los vientos<br />

fuertes.<br />

pamagótiro adj.inan. una pieza o un corte de tela.<br />

• Se usa también pa ra referirse a una cushma.<br />

V. pá ti ro, oma go.<br />

pamaki inan. semillas de la calabaza pa ma.<br />

pa man ka gan tsi {apa man ka ke ro} vt. inundar, tapar<br />

con agua. Im po ario mpa oki moa ta na ke ri apa manka<br />

na ke ro pan ko tsi oma raa ka ra. (Cuentan que)<br />

cada vez más el agua seguía creciendo y cubriendo la<br />

casa hasta convertirse en una laguna grande.<br />

pa man ka gi tea gan tsi {apa man ka gi tea ke ro} vt.<br />

cubrir totalmente (nubes o neblina); haber inundación<br />

grande que cubre todo hasta donde alcanza la<br />

vista. An ta ri noa ta na ke ra ka ma ti kya, na ra ko tana<br />

ke ara ko men ton tsi ku. No nea na ke ro ma ra ro<br />

apa man ka gi tea ke ro, te ra om pe gem pa ki gon ke ro<br />

no gon ke taa ra no van ko ku. Cuando fui río abajo,<br />

fui (lit. volé) por avión. Volamos por en medio de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!