07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tamuto 474 tan ka gan tsi<br />

Habiendo suficientes participantes pa ra hacerlo posible, el baile<br />

típico consistía en que los hombres se turnaban en grupos de tres<br />

o cuatro tamboreando y dando vueltas a la vez de un lado a otro<br />

mientras bailaban por la circunferencia del patio formando un<br />

círculo grande. Después de ellos iban dos hombres tocando antaras<br />

conectadas por una cuerda; siguiéndoles a ellos iba un hombre<br />

tocando flauta (son ka rin tsi) y detrás de él, dos pares de hombres<br />

iban cantando mientras se agarraban con las manos cruzadas, o<br />

sea que un hombre ponía la mano derecha en la mano derecha de<br />

su compañero mientras éste ponía la mano izquierda en la mano<br />

izquierda del otro.<br />

Había otro tipo de baile tradicional en que los hombres tamboreaban<br />

mientras daban la vuelta y las mu je res, agarrándose por las<br />

manos y cantando, trataban de meterse entre los hombres e impedirles<br />

que siguieran dando la vuelta alrededor del patio, o de otra<br />

ma ne ra jalar a un hombre y hacerle salir del baile. Cuentan que<br />

los hombres que eran expertos en tamborear, sabían evadir a las<br />

mu je res bailando muy juntos, pero los que no sabían se quedaban<br />

parados; en este caso se decía que las mu je res habían ganado a los<br />

tamboreros.<br />

Las fiestas típicas eran mo ti vo pa ra pintarse con una buena cantidad<br />

de achiote. Los hombres solían ponerse coronas hechas de<br />

las plumas de paucar y loros que colocaban encima de las vendas<br />

de plumas de paujil que usaban diariamente. También, debido al<br />

ma sa to sin el cual no había fiesta, las fiestas eran mo ti vo de muchas<br />

bromas, risas y bulla y, a veces, de peleas. Tradicionalmente<br />

se decía que se hacían fiestas pa ra reunir fuerzas pa ra cumplir con<br />

el trabajo cotidiano.<br />

V. tam po ra, ka pam po gia vin tsa ta gan tsi.<br />

tamuto f. esp. de cangrejo pequeño.<br />

tana inan. esp. de leche leche que crece en los cerros<br />

del AU (esp. de árbol).<br />

♦ La leche es muy pegajosa; se usa pa ra mezclarla con caucho<br />

y untar los palitos pegajosos tsigarintsi que se usan pa ra coger<br />

pajaritos.<br />

ta nam pi ren kaa ta gan tsi {ota nam pi ren kaa ta ka} vr.<br />

salir o desviarse agua de un río formando un remanso.<br />

Oga ri ochan chaa on ti ota nam pi ren kaa ta ka ra<br />

nia omon kia ta ke, te ra oshi gaa te. Ishi ne ven ta sanoi<br />

ga ro shi ma im pi tan tai gem pa ro ra. El remanso<br />

ochan chaa se forma cuando el agua se desvía de<br />

un río y forma una poza poco profunda que no tiene<br />

correntada. A los peces les gusta estar allí.<br />

V. ta nam pi ren ka gan tsi, óa ni; -re2 4.8.3.11.<br />

ta nam pi ren ka gan tsi {yon ta nam pi ren ka ke ri} vt.<br />

salir del camino (p.ej. pa ra permitir que otro pase).<br />

Ya tsi ka ve ta ka ri apa shin to ri. Ine va ko ta va ka ri<br />

yon ta nam pi ren ka va ke ri akya tyo ya vi sa pa nu ti.<br />

Un sajino casi mordió a mi papá. Él lo esquivó saliendo<br />

del camino, y ahí mis mo el sajino pasó.<br />

|| {yon ta nam pi ren ka ka} vr. salir del camino. Noata<br />

ke avo tsi ku no ton ki voa ka ri otsi ti. No nei ri<br />

ike na pai no pin ka na ke ri non ta nam pi ren ka na ka<br />

ga ni ri ya tsi ka na. Estaba yendo por el camino y me<br />

encontré con un perro. Lo vi que estaba viniendo, y<br />

como le tenía mie do me salí del camino pa ra evitar<br />

que me mordiera.<br />

V. nam pi nan tsi; -renk 4.8.3.11.<br />

tá na tsi {ita na} inan.pos. esternón.<br />

ta na via gan tsi AU {ya ta na via ke ro} vt. aplastar de<br />

ma ne ra que uno no puede escapar, apretar (p.ej. una<br />

puerta que chanca los dedos o un árbol que cae y<br />

aprieta a alguien); prensar entre palos (p.ej. caña de<br />

azúcar). Opa sa ta ke ri no to mi in cha to ata na via keri<br />

tyam pa in kan taen ka ni ino shi kaen ka ni ra, on ti<br />

ika ra ko tai ri acha ku. Un árbol aplastó a mi hijo y<br />

no había cómo sacarlo, sino que cortaron (el palo)<br />

(lit. cortaron con respecto a él) con hacha.<br />

V. na via gan tsi, vi naa gan tsi.<br />

tan kaa ta ko ta gan tsi {otan kaa ta ko ta ke} vi. salir una<br />

cantidad de líquido de algo que se abre o se revienta<br />

por sí mis mo (p.ej. hemorragia en la piel o las encías<br />

después de la mordedura de una serpiente muy venenosa,<br />

agua de la tierra donde no había antes, resina<br />

de copal). Yo ga ri icha ya ga ke ri ma ran ke ita vata<br />

na ke ri ¡tya ri ka, otan kaa ta ko ge ma ta na ke tyo<br />

iri raa! A mi hermano le mordió una serpiente y ¡qué<br />

barbaridad, cómo se le hinchó y le salieron hemorragias<br />

en la piel! Omi rin ka opa ri gi ra in ka ni, te ra tyo<br />

osaa gi te te. Ata na tsi tyo opa ri gi ra otan kaa ta ko gema<br />

ta na ke tyo ki pa tsi ku ara po gaa ge ma ta na ke tyo<br />

ka ra. To dos los días ha estado lloviendo sin parar. El<br />

agua (subterránea) ha comenzado a salir de la tierra<br />

a grandes chorros. Tsi kya ta itan kaa ta ko ta ke sumpa,<br />

im po yo ro ga na ke ario kun tsi ki pa ge ri ka. Im po<br />

yon tsi gon ta ren kun ka ni, ya mun ka ni pan ko tsi ku,<br />

ita gun ka ni. El copal se revienta por sí solo, la resina<br />

sale y se seca en bolas grandes. Luego se las se para<br />

del árbol, se las lleva a la casa y se queman (para<br />

alumbrar).<br />

V. tan ka gan tsi 2 , óa ni; -ako 4.8.1.1.<br />

tan kaen ka ta gan tsi {yon tan kaen ka ta ka} vr. resonar,<br />

producir eco. An ta ri inii ra ya ni ri, ima raen ka ri katyo<br />

ka ra yon tan kaen ka ge ma ta tyo sa ma ni. Cuando<br />

los cotomonos aúllan, sus voces son muy fuertes y<br />

resuenan lejos. An ta ri no ti mi ra, on ti oti shi ge tanai,<br />

ne ro tyo no kae mi ra non tan kaen ka ta ka in ta ti.<br />

Donde vivo hay mu chos cerros, así que cuando grito<br />

se produce un eco en la banda del río.<br />

V. tan ka gan tsi2 , én ka tsi.<br />

tan ka gan tsi1 {itan ka ke} vi. rajarse, romperse, reventarse,<br />

estar rajado/a, estar roto/a; romper el cascarón<br />

o pupa y salir. Oka raa ko ta na ke no ve ra to pa ge te,<br />

ma ga ti ro tyo ashi ri vio ta na ka no va mo ko te nokanti:<br />

“¡Ejee, tan ka ke ro ro ka ri no vao ne!” Im po no kamo<br />

so ve ta ro maa ni otan ka ke otse ra ku. Se rompió<br />

(la rejilla) donde (guardo) mis platos y to dos se<br />

cayeron (inclusive) mis calabazas, entonces yo dije:<br />

“¡Ay de mí, mi calabaza grande se habrá roto también!”.<br />

Luego la revisé y apenas si se había rajado en<br />

el borde. Im po itan ka na ke ra ityo mia ni cha ka mi,<br />

ya ga na ke ri iten ta na ka ri ra ise ka ta ga ka ri ra. Cuando<br />

los pichones del trompetero salen del cascarón,<br />

(su madre; lit. él) los lleva a buscar comida.<br />

tan ka gan tsi2 {yon tan ka ke ri} vt. golpear botando al<br />

suelo, golpear contra, estrellar contra. Na pa kua kero<br />

no va mo ko te non tan ka ke ro no tim po ro ka ke ro.<br />

Solté mi calabaza estrellándola contra el suelo y se<br />

partió. No ki va ve ta ka ro no man cha ki im po nontan<br />

ka ve ta ka ro ma pu ku no ti sa raa ke ro, ata ke roro<br />

ka ri oma ka ta na ke. Estaba lavando mi cushma

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!