07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tyonkítsishi 563 van ka gin tsi<br />

huesitos. Ikantiro: “Ina, pim pa va ke na ro ra iton ki<br />

nampetsitsirityonkitakera”. (Cuentan que el grillo)<br />

le dijo: “Mamá, dame las espinas (lit. los huesitos)<br />

pa ra comer todo lo que se pueda de ellos”.<br />

vaa ta gan tsi {ya vaa ta ke} vi. ir en banco, haber mijano<br />

(un gran número de peces surcando juntos). Ochapi<br />

nien ka ta na ke ra, ya vaa ta ke shi vae gi ia ta ke ro ra<br />

ka ton ko. Im po oni gan ki gi te ta na ke ra, iso ron kaata<br />

naa ia tai ro ra oma raa ni ku. Cuando comienza a<br />

anochecer, los pececillos van en banco río arriba.<br />

Luego a medianoche, van otra vez río abajo hasta el<br />

río grande.<br />

V. va gan tsi; -a4 4.8.3.9.<br />

vachonkorikitagantsi V. va tyon tyoi ki ta gan tsi.<br />

va gán ten tsi {iva gan te} inan.pos. boca, pico (de un<br />

ave).<br />

• Está limitada a la abertura y sus bordes; no incluye<br />

la cavidad.<br />

|| {ova gan te} abertura o boca (p.ej. de una taza, una<br />

olla, una canasta kan ti ri, una bolsa); el aguilón de<br />

una casa o de un tambo cubierto a dos aguas.<br />

va gan te ta ga gan tsi {iva gan te ta ga ke ro} vt. orientar la<br />

dirección del aguilón de una casa o tambo cubierto<br />

a dos aguas. No va shii ga ke pan ko tsi im pa ne kiku<br />

no ko ga ko ta gan ti ri ige nokanti: —‍‍‍Ige, ¿tyara<br />

ava gan te ta gai ga ke ro? Ikan ti irirori: —‍‍‍Onti<br />

ava gan te ta gai ga ke ro ka ton ko, ga ni ri okiaen ka ti<br />

tam pia. Estábamos haciendo tambitos en la playa, y<br />

le pregunté a mi hermano: —‍‍‍Hermano, ¿en qué dirección<br />

vamos a orientar (lit. a qué dirección vamos a<br />

poner las bocas de) los tambos? —‍‍‍Vamos a orientarlos<br />

hacia río arriba pa ra que no entre el viento —‍‍‍me<br />

contestó él.<br />

V. va gan te ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

va gan te ta gan tsi {iva gan te ta ke} vi. tener boca (p.ej.<br />

una taza, una olla, una canasta kan ti ri, una bolsa);<br />

tener aguilón (una casa o tambo cubierto con techo<br />

a dos aguas). Oga ri tso pi ro pan ko te ra ova gan tete.<br />

Te ra on ka ño tem pa ro pan ko tsi tsan tsa pan kori,<br />

iro ro pin kan te on ti ova gan te ta ke. Una casa<br />

redonda no tiene aguilones (lit. no tiene boca). No<br />

es como una casa cubierta con techo a dos aguas (lit.<br />

con techo largo) que, sí, tiene aguilones.<br />

va gan tsi {ya va ke} vi. ir río arriba en banco o mijano<br />

(pececillos). Yo ga ri shi vae gi ya vi ra, ipo ten ki se tana<br />

ka ikan ta na ke ten ki, ten ki, ten ki. Cuando los<br />

pececillos van río arriba en banco en los tiempos de<br />

creciente, son muchísimos, y (se ve) mu cho movimiento<br />

de sus colas ten ki, ten ki, ten ki.<br />

• Este verbo se refiere específicamente a los peces<br />

bagres korio, los suncas se go ri, las mojarritas y las<br />

sardinas shi vae gi; anualmente, durante la época de<br />

lluvia cuando los ríos y riachuelos están crecidos,<br />

estos peces aprovechan pa ra entrar a los riachuelos y<br />

V v<br />

tyonkítsishi V. ton kín to shi.<br />

tyoríkiti m. esp. de loro chico.<br />

▲ Es el más pequeño de los loritos; tiene pintas blancas y negras.<br />

V. –kiti Apén. 1.<br />

poner sus huevos; cuando se ven cantidades de ellos<br />

es cuando se emplea este término; se usa la forma<br />

vaa ta gan tsi cuando se refiere a los peces que surcan<br />

los ríos grandes en banco o mijano.<br />

váikora m. mariposa nocturna.<br />

▲ Su larva, que lleva el mis mo nombre, come plátano, daledale y<br />

caña de azúcar; es larga, angosta, blanca y parecida al tsu ro.<br />

vái ron tsi {ivái ro} inan.pos. nombre.<br />

V. pai ta gan tsi.<br />

váito f. esp. de sapo grande.<br />

va ka [del cast.] an. vaca.<br />

va ka pi [del cast.] inan.<br />

cuerno de vaca.<br />

♦ Se usa pa ra depositar<br />

la pasta tó ko ra y pa ra la<br />

bocina ti vó rin tsi.<br />

V. va ka, ipi.<br />

vam pa roa ta gan tsi {yovam<br />

pa roa ta ke ri, ivampa<br />

roa ta ke ri} vt. crear<br />

(seres humanos). Ikan ta ke<br />

Tasorintsi: “Na ro ta ri vetsi<br />

ka ke ri pai ra ni itsi ti kini,<br />

na ro ta ri gi ko nea ta keri<br />

no vam pa roa ta ke ri ra”.<br />

(Cuentan que) Ta so rin tsi<br />

dijo: “Yo soy, pues, quien<br />

hizo, hace mu cho tiempo,<br />

al primer ma tsi gen ka, yo<br />

soy quien lo hizo aparecer<br />

cuando lo creé”.<br />

va ka<br />

va ka pi<br />

V. vam pa ró kin tsi.<br />

vam pa ró kin tsi {ivam pa ró ki te} inan.pos. sombra (de<br />

una persona).<br />

vaniroegite V. ira ni ro.<br />

van ka gan tsi {yo van ka ke ro} vt. plantar tallos metiéndolos,<br />

a un cierto ángulo, en tierra removida con<br />

un pico vankaméntontsi (p.ej. yuca y barbasco).<br />

Ya ga tai ga ke ro ra ito gai ga ke ro ra, yo gai ga ke ro<br />

oro ga na ke ra, im po ipoi ga ke ro yo van kai ga ke ro<br />

se ka tsi. Cuando terminaron de tumbar (los árboles),<br />

dejaron que se secara (la chacra); luego la quemaron<br />

y plantaron (tallos de) yuca.<br />

van ka gin tsi {ivan ka gi} inan.pos. la punta de la coronilla.<br />

♦ Es costumbre tradicional pintar la punta de la coronilla de<br />

un muerto con achiote cuando se le entierra pa ra asegurar que<br />

cuando vaya a vivir dentro de la tierra, pueda vivir río arriba con<br />

la buena gente que se ha portado bien, (negintevageigacharira),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!