07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

cha pió kin tsi 56 cha shia ta gan tsi<br />

mitad del trabajo). Noa va ge ta ke sa ma ni, ova shi<br />

no tim pi na ke no cha pi ni ta ko ta ke no ma ga ke inke<br />

ni shi ku. Me fui lejos; entonces me extravié y me<br />

anocheció, y dormí en el mon te.<br />

V. cha pi ni ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

cha pió kin tsi {icha pio ki} inan.pos. el canto o rabillo<br />

del ojo.<br />

V. otsa pi ku, óki tsi.<br />

chapitakeni vi.irreg. desde ayer, desde hace tiempo.<br />

• Este tér mi no es una verbalización del adverbio<br />

cha pi ayer, anteayer, etc. In di ca que continuamente<br />

uno ha estado haciendo lo mis mo desde hace<br />

tiempo; mayormente incluye la idea que ya está<br />

sacando la paciencia de él que habla; generalmente<br />

va seguido por cha pi. Poveraavagetanakena<br />

chapitakeni cha pi, mai ka noshigapitsatanakempi.<br />

Has estado fastidiándome (con la<br />

misma cantaleta) desde hace tiempo y ahora voy a<br />

huir de ti.<br />

V. cha pi; -ni1 4.15.4.<br />

chapito m. esp. de oruga no comestible.<br />

▲ Es medio áspera, de color marrón y cubierta de vellosidad que<br />

pica un poco al tocarla.<br />

cha rá kin tsi AU {ocha ra ki} inan.pos. ropa vieja, rota o<br />

harapienta; trapo, pedazo de tela muy gastada.<br />

• El pf. pos. o2- 3f. se refiere a la tela que fue el<br />

origen del trapo; pa ra indicar que un trapo pertenece<br />

a una per so na se utiliza una forma que in di ca<br />

posesión secundaria (p.ej. icharakitsite el trapo de<br />

él).<br />

cha ra ki ta gan tsi [dim. de otsá ran ka] {ocha ra ki ta ke}<br />

vi. estar o ser harapiento/a; ponerse harapiento/a.<br />

Pa ti ro ta ri iman cha ki Pepe, te ra isa po ku ma tempa<br />

ro ni gan ki ocha ra ki ta na ke. Como Pepe tenía<br />

solamente una cushma, nunca se la quitaba hasta que<br />

(por fin) se puso toda harapienta.<br />

cha ra ki ta ko ta gan tsi {icha ra ki ta ko ta ke} vi. usar o<br />

tener puesta ropa o una cushma harapienta. Omantsi<br />

ga va ge ta na ke ra ina, te ra on ki ri ka non tae na,<br />

no cha ra ki ta ko va ge ta na ke tyo. Como mi mamá ha<br />

estado enferma por mu cho tiempo, no ha (podido)<br />

tejerme (lit. hilarme) (otra cushma), (por eso) estoy<br />

usando una cushma harapienta.<br />

V. cha ra ki ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

cha ra ma shi ta gan tsi {icha ra ma shi ta ke} vi. tener<br />

patas palmeadas. Yo ga ri pan tyo yo go va ge ti tyo yamaa<br />

va ge ti ra, on ti ta ri kan tan ki cha icha ra ma shi take<br />

ra igi ti ku on ti ipe ga ke ro igo ma ro. El pato sabe<br />

nadar muy bien, por que tiene patas palmeadas que<br />

pa ra él son como remos.<br />

V. icha ra ma shi.<br />

cha ra te kíin tsi {icha ra te kii} inan.pos. pantorrilla.<br />

V. okii.<br />

cha ra va m. doncella (esp. de pez).<br />

cha ria ta gan tsi BU {icha ria ta ke} vi. pescar con tarrafa.<br />

Noa tu ti cha pi ka ton ko no gia ta na ke ri ra Pepe<br />

ya ma na ke igi tsa re, ova shi icha ria ta ke ya ga ke<br />

to vai ni shi ma. Fui río arriba ayer siguiendo a Pepe<br />

(quien) llevó su tarrafa, entonces pescó (con ella)<br />

cogiendo mu chos pescados.<br />

V. óa ni.<br />

cha ri nen ta gan tsi {icha ri nen ta ka ri} vtr. tratar a otro<br />

hombre como concuñado o rival.<br />

V. cha ro nen ta gan tsi.<br />

cha rí nen tsi {icha ri ne, iri cha ri ne} m.pos. concuñado<br />

(los dos hombres son casados con hermanas de padre<br />

y madre); rival u hombre que rivaliza con otro por el<br />

amor de una mu jer.<br />

♦ Cuando un hombre se da cuenta que otro hombre está comenzando<br />

a enamorarse de su esposa, a veces, en lugar de un tér mi no<br />

de parentesco, emplea pa ra referirse a él el tér mi no nocharine.<br />

Por otro lado, mayormente se le usa por gusto o como una broma<br />

pa ra expresar que la esposa de su rival, es bonita o buena, pero<br />

se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha<br />

confianza, por que puede dar como resultado una falta de respeto<br />

entre ellos; raras veces se usa en serio pa ra indicar una verdadera<br />

rivalidad.<br />

V. cha ró nen tsi.<br />

charípempe m. esp. de tucán pequeñito.<br />

cháriro inan. mucura (esp. de planta medicinal).<br />

▲ Las hojas tienen un olor muy penetrante.<br />

♦ Se utilizan las hojas de diferentes maneras: se estrujan, se<br />

mezclan con agua, se envuelven en una hoja que se calienta y se<br />

echan las gotas a la na riz de un enfermo o al oído pa ra calmar<br />

el dolor; se ponen en agua hirviendo pa ra hacer los baños de<br />

vapor ki po ga gan tsi pa ra curar la gripe, dolor de cabeza, etc.;<br />

se mezclan con el afrecho de la corteza y las raíces ralladas, y<br />

se mete en las caries pa ra curar el dolor de muelas. También se<br />

siembra la planta cerca de los gallineros con la esperanza de que<br />

el olor penetrante espante a los animales, especialmente a los<br />

tigrillos, que anhelan comer a las gallinas. Además se machucan<br />

las raíces, se preparan en mate y se to ma pa ra curar la diarrea,<br />

el reumatismo y los chupos, y pa ra provocar abortos; pero, según<br />

algunos, su uso interno es muy peligroso y puede causar trastornos<br />

mentales o aun la muerte.<br />

cha ro nen ta gan tsi {ocha ro nen ta ka ro} vtr. tratar a<br />

otra mu jer como concuñada o rival.<br />

V. cha ri nen ta gan tsi.<br />

cha ró nen tsi {ochá ro ne} f.pos. rival, mu jer que compite<br />

por el amor de un hombre.<br />

♦ Cuando una mu jer se da cuenta de que otra mu jer está comenzando<br />

a enamorarse de su marido, a veces, en lugar de un<br />

tér mi no de parentesco, emplea pa ra ella el tér mi no nocharone;<br />

por otro lado, también puede usarlo por gusto o como una broma<br />

pa ra expresar que el esposo de su rival, es bueno o guapo, pero<br />

se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha<br />

confianza, por que puede dar como resultado una falta de respeto<br />

entre ellas.<br />

V. cha rí nen tsi.<br />

cha shia ta gan tsi {yon cha shia ta ke ro} vt. pusanguear,<br />

usar hojas de la planta in cha shi pa ra hacer<br />

que un miembro del sexo opuesto se enamore de<br />

uno.<br />

♦ Tradicionalmente, pa ra hacer esto, se frotaban las hojas con<br />

las manos y se ponían en la cushma, el pelo o el sitio donde<br />

dormía la per so na a quien uno quería hacer que se enamorara de<br />

uno. In cho onin ta na ke ri ani, on ti ta ri yon cha shia ta ke ro. Mi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!