07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pótsiri 401 po tsi ta po ki ta gan tsi<br />

que tengan otra vez apetito y coman yuca.<br />

V. pó to go, oki tso ki.<br />

pótsiri m. esp. de carachama chica (esp. de pez).<br />

▲ Po ne sus huevos en la paca; es desconocida en el AU.<br />

V. éta ri.<br />

po tsi táa kan tsi, vo tsi táa kan tsi {ivo tsi taa ka} inan.<br />

pos. iris del ojo.<br />

• Se afirma que aunque la forma ivo tsi taa ka es correcta,<br />

se usa la variación ivotsitakaa.<br />

V. pó tsi ta ri, óa ni.<br />

potsitacharákiri adj.sust. caracterizado/a por traer<br />

puesta ropa o cushma traposa, despintada, negra (de<br />

manchas y suciedad), etc.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que había un río debajo de la tierra<br />

donde algunos muertos iban a vivir, y en este mundo subterráneo<br />

los que traían puestas cushmas bien pintadas y rojas tenían<br />

muchas ventajas que no las tenían las personas que traían puestas<br />

cushmas viejas. Ikan tai gi yo ga ri po tsi ta cha ra ki ri ika mai gira,<br />

iai ga ke sa vi pa tsa ku, on ti yo gai ga ka sam pan to shi. Te ra<br />

in ka ñoi ge ri kiraasamaigatsirira yogaigaarira shi ma. Se dice<br />

que cuando mueren personas que traen puestas cushmas negras<br />

(despintadas, sucias, etc.), van dentro de la tierra y comen hojarasca.<br />

No son como los que traen puestas cushmas rojas que comen<br />

pescado como siempre lo han hecho.<br />

• También se aplica este tér mi no a los gallinazos<br />

negros.<br />

V. po tsi ta cha ra ki ta gan tsi.<br />

po tsi ta cha ra ki ta gan tsi {ipo tsi ta cha ra ki ta ke} vi.<br />

estar andrajoso/a, usar ropa o cushma vieja o harapienta,<br />

despintada, negra, sucia, etc. Yo ga ri no to mi<br />

te ra iri po ke, on ti ta ri ipo tsi ta cha ra ki ta ke, iki vatsa<br />

ra ta ka ra on ti yo ga gu ta ka ogan ta ga ri ra. Mi hijo<br />

no ha venido por que trae puesta una cushma muy<br />

vieja, ya que ha lavado la otra que siempre se po ne.<br />

V. po tsi ta ta gan tsi, cha rá kin tsi.<br />

potsitáiri1 adj.sust. negro/a, sucio/a (p.ej. fruto del<br />

tipo oi, el exterior de una olla).<br />

V. po tsi ta ri, oi, po tsi tyái ri.<br />

potsitáiri2 adj.sust. negro/a, (larva, ciertos insectos).<br />

V. po tsi ta ri, ite, po tsi tyái ri.<br />

po tsi tai ta gan tsi1 {opo tsi tai ta ke} vi. estar o ser<br />

negro/a, ennegrecido/a o sucio/a (p.ej. fruto del tipo<br />

oi, el exterior de una olla). Pin ki vai ta ke ro ra tin ti<br />

opo tsi tai ta ke ra. Lava la papaya por que está sucia.<br />

V. po tsi ta ta gan tsi, oi, po tsi tyai ta gan tsi.<br />

po tsi tai ta gan tsi 2 {ipo tsi tai ta ke} vi. estar o ser<br />

negro/a, ennegrecido/a (larva, ciertos insectos).<br />

V. po tsi ta ta gan tsi, ite, po tsi tyai ta gan tsi.<br />

po tsi tá ki ri m. esp. de abeja negra.<br />

▲ Produce miel en abundancia.<br />

V. pi tsi, eto mam po ki.<br />

po tsi ta mai ta gan tsi {ipo tsi ta mai ta ke} vi. tener lana o<br />

pelo tupido negro; ser negro/a o sucio/a (p.ej. lana,<br />

pelo tupido, lazos de hilo). Yo ga ri mae ni on ti ipotsi<br />

ta mai ta ke ika ño ve ta ka ri ka pe shi. Los osos tienen<br />

pelo negro como el pelo del achuni. An ta ri itiri<br />

se ta ga ni ra pi sa ri on ti opo tsi ta mai ta ke. Los lazos<br />

de hilo teñido (lit. pintado) con pi sa ri son negros.<br />

V. po tsi ta ta gan tsi, omai.<br />

potsitanatori inan. esp. de plátano cuyo tronco es<br />

negro especialmente en el extremo superior.<br />

V. po tsi ta ri.<br />

po tsi ta pio ton ki ta gan tsi {ipo tsi ta pio ton ki ta ke} vi.<br />

ser o estar flaco/a y sucio/a (lit. ser un montón de<br />

huesos negros).<br />

• Se aplica este tér mi no a personas muy flacas que<br />

por mo ti vo de enfermedad no han podido bañarse<br />

y están muy sucias. Im po gi ni onei ri iri ni ro ike napaa<br />

ke opinkanakeri okaemanake: “¡Tyanimpatyo<br />

yo ka pokankitsirira, iri ro ka ma ga ri ni ipotsitapiotonkitapaake!”<br />

Im po aga va ke ri ¡ojo joo!, ia na tiva<br />

ge ta na ke ra pai ra ta ke tyo, pa ni kya tyo in ka mana<br />

ke ra, on ti va ni iton ki. (Cuentan que) luego su<br />

mad re, al ver lo llegar, se asustó y gritó: “¡Quién es el<br />

que está llegando, será diablo (porque) está todo flaco<br />

y negro!” Después lo recibió y, ¡qué barbaridad!,<br />

estaba con fiebre alta y muy grave, casi pa ra morirse<br />

siendo solamente hueso y pellejo.<br />

V. po tsi ta ta gan tsi, opio, tón ki tsi.<br />

po tsi ta pi ri ni ki ma adj. negro/a (un grupo de pájaros o<br />

individuos que se ve negro a cierta distancia). Anta<br />

ri iriai ge ra ma tsi gen kae gi in ka moi ge ra, iro gagui<br />

ga na kem pa iman cha ki shi te iriai ga ke ra, im po<br />

pi ne ven tai gem pa ri ra in tai na, po tsi ta pi ri ni ki ma.<br />

Cuando un grupo de gente (se alista) pa ra ir a cerrar<br />

un brazo de agua con una represa (para pescar), se<br />

pondrán sus cushmas viejas e irán, luego si miras de<br />

un poco lejos, (se les ve como) mu chos puntos negros.<br />

V. po tsi ta pi ri ni ki ta gan tsi.<br />

po tsi ta pi ri ni ki ta gan tsi {ipo tsi ta pi ri ni ki ta ke} vi. ser,<br />

estar o formar un grupo o conjunto de pequeños objetos<br />

que se ven desde lejos como puntos negros (p.ej.<br />

una multitud de pájaros, aves o individuos vestidos de<br />

cushmas negras). Yo ga ri ti so ni ya ga tai ga ke in cha toku<br />

an ta oti shi ku po tsi ta pi ri ni ki ta ke. Los gallinazos<br />

se posan en los árboles en el cerro y se les ve como<br />

mu chos puntos negros. Yo ga ri gia ta na ke ro ri ra itsina<br />

ne tsi te sa vi pa tsa ku, ine tsai mai gi ri tyo ki raa sama<br />

ri iki raa tsai va ge ta na ke tyo, yo ga ri po tsi ta cha raki<br />

ri ipo tsi ta pi ri ni ki va ge ta na ke tyo. (Cuentan que) el<br />

hombre que siguió a su mu jer dentro de la tierra, miró<br />

y vio una fila larga de gente vestida de cushmas rojas;<br />

los que estaban vestidos de cushmas negras y viejas<br />

parecía que era una multitud de puntos negros.<br />

V. po tsi ta ta gan tsi; -piriniki Apén. 1; oki tso ki.<br />

po tsi ta po gaen ka ta gan tsi {opo tsi ta po gaen ka ta ke}<br />

vi. estar negro (p.ej. el humo que se levanta cuando se<br />

quema un roce; oscurecerse la vista de una per so na que<br />

está débil y anda en pleno sol). Na ro ri tya ri ka no kanta<br />

no gi to ku, na nui tu ma ti ra po rea tsi ri ku ¡tya ri ka!,<br />

opo tsi ta po gaen ka ge ma ta na ke tyo ka ra, pa ni kya tyo<br />

non tua va ge ta na ke. Yo no sé qué tendré en la cabeza<br />

que apenas camino en el sol, ¡ay de mi!, cómo se me<br />

oscurece la vista, y parece que me voy a caer.<br />

V. po tsi ta ta gan tsi, opo ga, én ka tsi.<br />

po tsi ta po ki ta gan tsi {opo tsi ta po ki ta ke} vi. estar<br />

negro/a con cenizas (p.ej. un roce después de quemarlo).<br />

Yo gi ma ta ke ro apa itsa mai re, opo ta na ka

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!