07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

isho ma ri ki ta ko ta ke 139 itan ta gan tsi<br />

isho ma ri ki ta ko ta ke V. sho ma ri ki ta ko ta gan tsi.<br />

ishom po re ki ta ke V. shom po re ki ta gan tsi.<br />

ishon ka ka V. shon ka gan tsi.<br />

ishon ka ka ro V. shon ka gan tsi.<br />

ishon ka ke ri V. shon ka gan tsi.<br />

ishon ka ko ta ka V. shon ka ko ta gan tsi.<br />

ishon ka ko ta ke ro V. shon ka ko ta gan tsi.<br />

ishon ka shi ta ka ri V. shon ka shi ta gan tsi.<br />

ishon ka shon ka ta pa nu ta ke V. shon ka shon ka ta pa nu ta gan tsi.<br />

ishon ka te ta ka ri V. shon ka te ta gan tsi.<br />

ishon kua ta ka ro V. shon kua ta gan tsi.<br />

ishó ri ta V. sho rí tan tsi.<br />

isho ri ta rea ka V. sho ri ta rea gan tsi.<br />

isho ri ta ton ki V. sho ri ta tón kin tsi.<br />

itaa ke ri V. taan ta gan tsi.<br />

itaa ko ta ke ri V. taa ko ta gan tsi.<br />

itaen ka ta ke V. taen ka ta gan tsi.<br />

ita ga ka V. ta ga gan tsi.<br />

ita ga ke ro V. ta ga gan tsi.<br />

ita gan tsi 1 BU {ii ta ka} vr. pensar que tal vez algo vaya<br />

a suceder pero luego no se realiza de la ma ne ra en<br />

que se había pensado.<br />

• Generalmente aparece con -ve frus. y acompañado<br />

por el adverbio ario ri; el equivalente en el AU es nonei<br />

ri ario ri pensé (lit. veía) que tal vez. Noivetakari<br />

ario ri noa ta ke ka ton ko, kan tan ki cha te ra om po ke<br />

mo to ro ova shi te ra noa te. Pensé que tal vez iría río<br />

arriba, pero el bote (lit. el motor) no vi no así que no<br />

fui.<br />

ita gan tsi 2 {ii ta ka} vr. ser engreído/a, enorgullecerse;<br />

ponerse rebelde, adoptar una actitud de superioridad.<br />

Yo gae gi ri ka ma ti kya ni ri ra yo gai ga na ka<br />

iga ma ram pi te, ipe gai ga na ka se ri pi ga ri, iki tsagai<br />

ga na ka ri chon choi te ova shi ii tai ga na ka. Los<br />

que viven río abajo tomaron ayahuasca, se hicieron<br />

chamanes, se convirtieron en guerreros, y se pusieron<br />

rebeldes. Opin tsa ta ka ra no shin to ka ma ti kya<br />

oi tan ta ka ri ra, ne ro tyo aga shi tan ta ke na ri ra oneake<br />

ra tya ri ka non kan ta ke ro oa ta ke ni ri ka ma ti kya.<br />

Cuando mi hija quería irse río abajo, se puso rebelde;<br />

me provocaba pa ra ver si yo haría algo (para darle<br />

un pretexto) pa ra irse río abajo.<br />

ita gia ke ro V. ta gia gan tsi.<br />

itai inan.pos. su haz de raíces dobladas y amarradas (de<br />

algo de gén. masc.; p.ej. de barbasco).<br />

V. otai.<br />

itai rea ke ri V. tai rea gan tsi.<br />

ita ka V. ta gan tsi.<br />

ita ka ro V. ta gan tsi; tan ta gan tsi.<br />

ita ki V. tá ki tsi.<br />

ita kia ta ke V. ta kia ta gan tsi.<br />

ita kia ta ke ro V. ta kia ta gan tsi.<br />

ita ki ga ke ro V. ta ki ga gan tsi.<br />

ita ki rea ke ro V. ta ki rea gan tsi.<br />

ita ki sa ma ta ke ro V. ta ki sha ma ta gan tsi.<br />

ita ki sha ma ta ke ro V. ta ki sha ma ta gan tsi.<br />

ita ki ta ke V. ta ki ta gan tsi.<br />

itákoma inan.pos. la par te levantada de la cabeza de<br />

un tapir.<br />

ita ko vi ta ka ro V. ta ko vi ta gan tsi.<br />

ita ma ko V. ta má kon tsi.<br />

ita mam pe ga ka ro V. ta mam pe ga gan tsi.<br />

ita mea ta ka V. ta mea ta gan tsi.<br />

ita mea ta ke V. ta mea ta gan tsi.<br />

ita mea ta ke ri V. ta mea ta gan tsi.<br />

ita me ka ka V. ta me ka gan tsi.<br />

ita me ka ke ro V. ta me ka gan tsi.<br />

ita me ka tsai ta ke ro V. ta me ka tsai ta gan tsi.<br />

ita meo ki ta ka V. ta meo ki ta gan tsi.<br />

ita me shi re V. ta me shi rin tsi.<br />

ita me shi ta ke V. ta me shi ta gan tsi.<br />

ita me shi ta ke ri V. ta me shi ta gan tsi.<br />

ita me ta ke ro V. ta me ka gan tsi.<br />

ita mo ron ka ke V. ta mo ron ka gan tsi.<br />

itam pi na ta ke V. tam pi na ta gan tsi.<br />

itam po ra ta ke V. tam po ra ta gan tsi.<br />

itam po ra ta ke ro V. tam po ra ta gan tsi.<br />

ita na V. tá na tsi.<br />

itanéegi V. noí ta ne.<br />

itan kai ta ga ke ri V. tan kai ta ga gan tsi.<br />

itan kai ta ke V. tan kai ta gan tsi.<br />

itan ka ke V. tan ka gan tsi.<br />

itan ku inan.pos. bola de algo de gén. masc. (p.ej. caucho).<br />

V. otan ku.<br />

itan ku ga ka V. tan ku ga gan tsi.<br />

itan ku ga ke ro V. tan ku ga gan tsi.<br />

itan ta V. tán ta tsi.<br />

itan ta gan tsi, ji tan ta gan tsi {ii ta ke ri, iji ta ke ri} vt.<br />

usar tér mi no de parentesco u otra forma de tratamiento.<br />

—‍‍‍Yogari pi ten ta ka ri ra cha pi, ¿tya ra piiti<br />

ri? —‍‍‍Inti ige. —‍‍‍¿Qué tér mi no de parentesco usas<br />

pa ra el que estaba contigo ayer? —‍‍‍Es mi hermano.<br />

♦ Tradicionalmente, en lugar de nombres o apodos, se usaban términos<br />

de parentesco pa ra referirse, o dirigirse, los unos a los otros;<br />

este sistema desempeñaba un papel importantísimo en la cultura<br />

por que no solamente servía como sistema de referencia sino que<br />

también regulaba las relaciones económicas y sociales y la conducta<br />

entre los individuos. Bastaba ser aceptado como “pariente por<br />

tratamiento”, aunque no hubiera nin gu na relación consanguínea<br />

o política, pa ra saber cómo relacionarse y portarse con to dos los<br />

otros miembros del grupo.<br />

Los únicos que no tenían ma ne ra de dirigirse el uno al otro<br />

usando un tér mi no de parentesco eran los primos cruzados que<br />

tenían la po si bi li dad de ser futuros esposos, y una mu jer con los<br />

hermanos de su esposo o un hombre con las hermanas de su esposa,<br />

por la misma razón. A veces se iniciaba el uso de un tér mi no<br />

de parentesco, o se lo cambiaba, por motivos de amistad, de lazos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!