07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tse kin ka ko ta gan tsi 528 tsen ko gia ta gan tsi<br />

venir a la casa, encontrar a su víctima y volver a picarla de mane<br />

ra que muriera. An ta ri ka ran ki ya ga ke ri ra ige ma ran ke, in ti<br />

nea ke ri apa itsekinkakotavakerira. Noa tu ti no nea ki ti ri ai ño<br />

itse kin ka ke ro savurimenta tse kin, tse kin. La vez pasada cuando<br />

a mi hermano le mordió una serpiente, mi papá era el que lo<br />

cuidaba golpeando fierros; fui y lo vi golpeando un machete viejo<br />

sin mango tse kin, tse kin.<br />

V. ina to.<br />

tse kin ka ko ta gan tsi {itse kin ka ko ta ke ri, yon tse kinka<br />

ko ta ke ri} vt. hacer sonar algo pa ra alguien o algo<br />

(p.ej. una sonaja o los adornos de una cushma pa ra<br />

calmar a un bebé, fierro pa ra proteger a la víctima<br />

de una mordedura de serpiente). Otse kin ka ko ta ke ri<br />

oto mi otsa ta ne okan ta na ke tse kin, tse kin, tse kin,<br />

ga ni ri ira gaa. Ella está haciendo sonar sus adornos<br />

tse kin, tse kin, tse kin, pa ra entretener a su hijo y que<br />

no siga llorando.<br />

V. tse kin ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

tsem pi ren ka gan tsi {otsem pi ren ka ke} vi. picarse o<br />

mellarse en el canto (p.ej. una olla de barro, un pla to<br />

de loza). Oga ri no ve ra to te okya ri ra ya pa kui ta kena<br />

ro no to mi ma pu ku yom pa rei ta ke na ro, kantan<br />

ki cha choe ni otsem pi ren ka ke otsai ku. Mi hijo<br />

soltó mi pla to nuevo en las piedras y me lo desportilló,<br />

pero solamente se melló en el borde.<br />

V. otsem pi; -renk 4.8.3.11.<br />

tsem pó kin tsi {itsém po ki} inan.pos. entrepiernas, el<br />

espacio entre las piernas.<br />

|| {otsém po ki} m.pos. espacio en la forma de “V” (p.ej.<br />

el ojo de un hacha (donde se mete el mango); entre<br />

las hojas de un par de tijeras abiertas, los huecos<br />

entre las fibras de una malla o entre las raíces de la<br />

palmera cashapona que están arriba de la tierra); su<br />

horcadura (punto del tronco central donde nacen las<br />

ramas).; el ojo de una aguja.<br />

V. tsem po ki ta gan tsi.<br />

tsempókire onom. acción de partirse el ojo de una aguja.<br />

V. tin tsem po ki ren ka gan tsi.<br />

tsem po ki ta gan tsi {otsem po ki ta ke} vi. tener abertura<br />

en forma de “V” (p.ej. cualquier cosa entrelazada,<br />

una aguja, sus raíces arriba de la tierra de la palmera<br />

cashapona, una bolsa de malla). Yo ga ri ki tsa pi on ti<br />

itsem po ki ta ke on ta oshin tsa tan tun ka ni ri ra otsa<br />

avo vi tan tun ka ni ri ra. La aguja tiene un ojo o abertura<br />

por donde se mete el hilo con el que se cose.<br />

V. tsem pó kin tsi.<br />

tsen kii ta gan tsi {yon tsen kii ta ke ri} vt. golpear a<br />

alguien en la cabeza o en la cara tirándole algo que<br />

no pesa y que suena (p.ej. una concha de caracol, una<br />

lata vacía, una ollita). Ima gem pii ga ke ra no to mi<br />

in kaa ra, yon tsen kii tan ta ke na ro ma po to na ki nota<br />

ma ko ku. Mai ka no no na na ke. Mis hijos estaban<br />

jugando endenantes, (y uno de ellos tiró) una concha<br />

de caracol y me golpeó en la frente. Ahora está hinchándose<br />

(lit. estoy hinchándome}.<br />

V. oi.<br />

tsen kí ron tsi {itsén ki ro} inan.pos. encendedor.<br />

♦ Tradicionalmente se aplicaba este tér mi no a los fósforos o al<br />

cristal de roca que se usaba pa ra prender fuego por medio de<br />

golpes con un metal hasta que echara chispas.<br />

V. tsen ki ta gan tsi; -ro2 Apén. 1; po shi po ro, sáa ki ri.<br />

tsen ki ron tsí shi te, itsen ki ro shi te inan. hilos usados<br />

pa ra hacer arder un fuego prendido con palitos moka<br />

vi rin tsi.<br />

♦ Mayormente se usaban los hilos que sobraban de los telares; los<br />

hombres los llevaban en sus chuspas cuando iban al mon te.<br />

V. tsen kí ron tsi, óshi te.<br />

tsen ki ta gan tsi {itsen ki ta ke ro} vt. prender fuego con<br />

fósforo o con piedra y metal. Ya gi ro shin ko rin tsi kii<br />

yo ve men koa paa ke ro ton, ton, ya ga ta na ke itsenki<br />

ta ke tsi tsi. (Cuentan que) juntó palos e hizo una<br />

barbacoa (para ahumar carne) ton, ton, y cuando la<br />

terminó, prendió la candela.<br />

V. tsen kí ron tsi.<br />

tsen koa ta gan tsi {itsen koa ta ke ro} vt. colocar los<br />

palos principales del armazón de una casa (p.ej. los<br />

horcones y las vigas); construir algo de palos grandes<br />

que tiene un vacío o espacio por dentro (p.ej. un<br />

puente, una barbacoa). Cha pi noa tu ti no nea ki ti rira<br />

no to mi ata ke itsen koa ta na ke ro iro ve tsi ka ke ra<br />

ivan ko. Ayer fui a visitar a mi hijo y ya ha colocado<br />

los palos principales pa ra hacer su casa.<br />

|| {itsen koa ta ka} vr. ponerse en posición pa ra intentar<br />

gatear (un bebé). Yo ga ri oto mi pi ren to ario mpa<br />

ishin tsi ta na ke ri, ne ro tyo in kaa ra itsen koa ta ka<br />

ipan ki na ta na ka ra in ka ma ri ta na ke ra. El hijo de mi<br />

hermana ya tiene fuerza pa ra levantarse, así que endenantes<br />

levantó todo el cuerpo tratando de gatear.<br />

|| {tsen koa ta ka} part.vr. estar puestos los palos principales<br />

del armazón de una casa. Oga ri ivan ko ko ki<br />

ma ta ka tsen koa ta ka. Mai ka iro ro kya iro ga ge ta ke<br />

ova ri gii ro on ti ri ome rea oshi ti kan ta kem pa ri ra.<br />

Los palos principales del armazón de la casa de mi<br />

tío ya están colocados. Ahora sólo falta poner los<br />

palos pequeños y las ripas a las que se amarrarán (las<br />

hojas).<br />

V. tsén ko tsi, otsén koa, tsen ko gia ta gan tsi.<br />

tsen koa ta ka V. tsen koa ta gan tsi.<br />

tsen ko gia ta gan tsi {itsen ko gia ta ke ro} vt. colocar los<br />

palos pa ra el techo de<br />

una casa.<br />

• Algunos usan este<br />

tér mi no pa ra referirse<br />

a colocar todo el<br />

armazón de una casa<br />

incluyendo el techo,<br />

mientras otros lo usan<br />

solamente pa ra el<br />

techo. Ata ke yo vetsi<br />

ka na ke no to mi<br />

ivan ko choe kya ni<br />

itsenkogiatanakero, itsenkogiaiganakerora pan ko tsi<br />

ario ri ka ka ma ni noata<br />

ke no mu ta ke ri ra tsi kya ri ira ga te ro. Mi hijo ya<br />

está haciendo su casa y ha comenzado a colocar los<br />

palos pa ra el techo, tal vez mañana vaya a ayudarlo<br />

pa ra que lo termine pronto.<br />

V. tsen koa ta gan tsi, otsen ko gia.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!