07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vo chaa ta gan tsi 585 von, von, von<br />

que está sangrando. Oka ra ta ke na sa vu ri no von kiti<br />

ku, oga tyo oke na ke no ri raa ovoa ta na ke okan tana<br />

ke tyo sha ra ra ra ra. Me corté el pie con el machete<br />

(lit. el machete me cortó en el pie), y ahí mis mo<br />

comenzó a sangrar mu chí si mo sha ra ra ra ra.<br />

vo chaa ta gan tsi {yo vo chaa ta ke ro} vt. endulzar o salar,<br />

echar sal o algo dulce (a un líquido). No vo chaata<br />

ke ro tsi ti ka na no se ka ta na kem pa ra noa tae ra<br />

non tsa mai va ge tae ra. Eché sal en la salsa de ají pa ra<br />

comer antes de ir a cultivar en mi chacra.<br />

V. o 1 - Apén. 1; po chaa ta gan tsi 1 , vo cha ta gan tsi.<br />

vo cha gaa ta gan tsi {yo vo cha gaa ta ke ro} vt. hacer que<br />

un líquido se vuelva dulce. An ta ri pai ro ra oka cho ti<br />

shi tea, on ti otin ka shi taa ga ni pa shi ni ovo cha gaatae<br />

ro ra. Cuando el ma sa to se fermenta demasiado,<br />

se prepara otra masa nueva pa ra endulzarlo.<br />

V. vo cha ga gan tsi, óa ni; -ag 4.8.1.6.<br />

vo cha ga gan tsi {yo vo cha ga ke ri} vt. 1. dar algo<br />

dulce como antídoto contra un veneno ingerido (lit.<br />

endulzar o hacer dulce). An ta ri ta ta ri ka pi gem pi ne,<br />

on ti ka me ti ta tsi po cha ri ka me ti ovo cha ga naem pira<br />

pi shin tsi ta nae ra. Cuando algo te intoxica, lo que<br />

es bueno (consumir es) algo dulce como antídoto (lit.<br />

pa ra que te endulce) y recuperas tu fuerza. 2. usar<br />

piripiri pa ra hacer que un enemigo se apacigue (lit.<br />

endulzarlo). Pa shin tem pa ro ra ka me ti ri ven ki ki,<br />

ga ra iti mi ki shim pi ri ra. Pia ta ke ra ko ga pa ko ri ku,<br />

ga ra iken tim pi, on ti po vo cha gai ri. (Tradicionalmente<br />

se decía que) si tienes piripiri ka me ti ri ven kiki,<br />

no vas a tener ningún enemigo. Si vas donde los<br />

bravos, no te van a herir con sus flechas, sino que se<br />

van a apaciguar contigo (lit. vas a endulzarlos).<br />

V. o 1 - Apén. 1; po cha ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

vo cha ta gan tsi {yo vo cha ta ke ro} vt. endulzar o salar,<br />

echar sal o algo dulce. Cha pi iko na ta ke ra apa, yaga<br />

ke to vai shi ma. Oga ri ina ovo cha ta ke ri, mai ka<br />

oro ga ke ri po rea tsi ri ku ga ni ri ishi ti ti. Ayer cuando<br />

mi papá pescó con barbasco, cogió mu chos pescados.<br />

Mi mamá les echó sal y ahora está secándolos en el<br />

sol pa ra que no se malogren.<br />

V. o 1 - Apén. 1; po cha ta gan tsi; la nota en ko naa ta gan tsi.<br />

vo cho kin ta gan tsi {yo vo cho kin ta ke ro} vt. hacer<br />

tener sueño. Oko no ga ka tsi na ne iti mi ra otyo miani,<br />

yo vo cho kin ta ke ro, te ni ge an ta va ge tae, on ti<br />

opi ri ni ven ta ke oma ga ke ra. Cuando algunas mu jeres<br />

están embarazadas, (el embarazo; lit. el feto) les<br />

hace tener sueño, y ya no trabajan sino que pasan el<br />

tiempo durmiendo.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que si un hombre pisaba sangre<br />

menstrual, esto le haría tener mu cho sueño.<br />

V. o1- Apén. 1; po cho ki ta gan tsi1 .<br />

vo ga gan tsi {avo ga ke ri} vt. coger (la lluvia). Noa veta<br />

ka no tsa mai re ku oti shi ku ti ri ra na ga va ge ta ke ra<br />

no shin ki ne, avo ga ke na in ka ni oma ra ne tyo ka ra.<br />

¡Tya ri ka! ¡Oki va ki va ta ke na tyo pai ra ta ke na tyo<br />

tsoa vo naa ta ka na. Fui a mi chacra que está en el<br />

cerro a cosechar mi maíz y en eso una lluvia torrencial<br />

me cogió allí. ¡Qué barbaridad! ¡Me mojó (lit. me<br />

lavó y lavó) hasta que estuve hecha una sopa!<br />

vo ge shi ta gan tsi {yo vo ge shi ta ke ro} vt. rozar dejando<br />

una par te sin rozar en el medio. Ipo ro se ta ke ro ige<br />

itsa mai re yo vo ge shi ta ke ro ni gan ki, ka ma ni intson<br />

ka tae ro. Mi hermano ha hecho un roce dejando<br />

una par te en el medio; mañana lo va a terminar.<br />

V. ovó ge shi.<br />

vogn, vogn onom. acción y sonido de olas grandes.<br />

V. von ka gan tsi.<br />

vo go náin tsi V. po go náin tsi.<br />

vo gu ta ta gan tsi {ivo gu ta ta ke} vi. tener aureola (la<br />

luna); tener borde o canto redondo (p.ej. la luna, la<br />

tapa de una olla, canasta tsi ve ta). An ta ri ikya ra konea<br />

taa tsi ka shi ri, on ti itsei ta ke, ario mpa ivo gu tata<br />

na ke im po itsi ti ta ka. Cuando la luna recién sale,<br />

(parece que) tiene puntas y poco a poco se hace cada<br />

vez más redonda hasta que se llena.<br />

V. ovó gu ta.<br />

voi ta gan tsi {yo voi ta ke ri, yo voi ta ke} vt., vi. parir.<br />

Yo ga ri ka pe shi te ra ario in ka ño tem pa ri otsi ti yovoi<br />

ti ra to vai ni ityo mia ni. Iri ro ri in ta ga ni yo voi ti<br />

pi te ni on ti ri ka ma va ni. Los achunis no son como<br />

los perros que paren muchas crías. Ellos tienen (lit.<br />

paren) solamente dos o tres. Yo ga ri sha ro ni on ti<br />

yo voi ti tsom po gi ina ki ku, iti ma ke ma va ni ityomia<br />

ni, on ti ri ka ika ra ta ke 4. El añuje pare dentro<br />

de su madriguera y tiene tres o cuatro crías.<br />

vo kia ta gan tsi {yo vo kia ta ke ro} vt. poner a calentar<br />

agua en la candela. Oka tsi va ge ta na ke no gi to ku<br />

¡tya ri ka, apa va tsaa se ge ma ta na ka tyo ka ra! Im po<br />

ipo ka paa ke no to mi, yo vo kia ta shi ta ke na nia isajai<br />

ta ke na, choe kya ni oka me ti ge ta na ke. ¡Tan to<br />

me dolía la cabeza que se me oscurecía todo! Luego<br />

vi no mi hijo, calentó agua, me la echó en la cabeza,<br />

y ahora ya se me ha calmado un poco.<br />

V. vo ki ta gan tsi, óa ni, opo ki 2 .<br />

vo ki mo ta gan tsi {yo vo ki mo ta ke ri} vt. llegar por<br />

casualidad a una casa o donde está alguien, mientras<br />

uno está viajando. Oku ta imai ga nai ro ai ki ro iai ganai<br />

ra, ario ika ño ta gai ga naa ro ipe gai ga nai to vai<br />

ku ta gi te ri. Im po iri ro kya yo vo ki moi ga paa ga riri<br />

ra ivi ji ri te ipe ga ke ri igo ri shi te. (Cuentan que) al<br />

día siguiente seguían viajando e igual que antes pasaron<br />

mu chos días. Luego llegaron donde había gente<br />

que comía murciélagos diciendo que eran pájaros<br />

ko ri shi.<br />

V. ávo tsi; -imo 4.8.1.8.<br />

vo ki ta gan tsi {yo vo ki ta ke ro} vt. poner a cocinar o<br />

calentar en la candela<br />

(una olla). Ka ran ki<br />

no man tsi ga ta na ke ra,<br />

ota gia ke ro se ka tsi noshin<br />

to otyo mia kya ni rira,<br />

im po yo vo ki ta ke ro<br />

iri om po sa ta na ke ra.<br />

Antes cuando yo estaba<br />

enferma, mi hija chiquita ovokitunkanira ko vi ti<br />

pelaba yuca, y su papá la<br />

ponía a cocinar en la candela.<br />

V. opo ki 2 .<br />

von, von, von onom. acción y sonido de olas pequeñas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!