07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

chovikirishi 63 eee<br />

V. ko vú rin tsi.<br />

chovikirishi inan. esp. de árbol de altura mediana.<br />

♦ Se estrujan las hojas y se las cocinan hasta obtener una masa<br />

que se usa pa ra untar el cuerpo y curar la sarna.<br />

V. cho ví ki ri, oshi.<br />

cho vi ri kin tsi, cho vi ri kí shin tsi {icho vi ri ki, icho vi riki<br />

shi} inan.pos. cóc cix, cocix.<br />

V. íri shi.<br />

cho vi ta gan tsi AU {ocho vi ta ke ri} vt. sanar, curar.<br />

Yo ga ri ki te ri yo gai ga ro tsi rim pi on cho vi tae ri ni ri<br />

im po te ta naem pa ra. Los anémicos comen lagartijas<br />

tsi rim pi pa ra sanarse y recuperar la salud.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que si se comía la cabeza de la<br />

lagartija tsi rim pi o de la iguana kempanaro, esto era eficaz pa ra<br />

curar la anemia.<br />

chovívinti, cho ví vi ni m. andarríos (esp. de pájaro).<br />

▲ Es de color ceniciento y<br />

pecho blanco; se alimenta de<br />

arañas y pececillos.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba<br />

que presagiaba crecientes y<br />

otros desastres.<br />

cho vua mén ton tsi {ichovua<br />

men to} inan.pos.<br />

sorbete, carrizo o cánula<br />

que se usa pa ra sorber<br />

líquidos.<br />

♦ Se hacen sorbetes del carrizo son ka rin tsi o de la par te<br />

central de la vaina que cubre la flor de la palmera pona opa<br />

ka mo na, de la que se puede sacar de seis a ocho sorbetes; antes<br />

se utilizaba este último tipo en competencias pa ra ver quién<br />

podría terminar primero de tomar todo el ma sa to contenido en<br />

su recipiente.<br />

V. cho vua ta gan tsi; -mento Apén. 1; va tsi ko rin tsi.<br />

e' interj. ay.<br />

• Se usa, p.ej., cuando uno se da cuenta que se ha<br />

olvidado de hacer algo. “¡E'!, iro ro ta ri no ti vi ne noma<br />

gi san ta na ke ro no ma na na ke ro ra”. “¡Ay!, mi sal,<br />

me olvidé de esconderla”.<br />

e, e, e; eee, ee, e, e, e, onom. señala larga distancia o<br />

el paso de tiempo.<br />

V. ne ven ta gan tsi, sha vi ni.<br />

ea inan. esp. de sachapapa de color morado oscuro.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que los niños que recién empezaban<br />

a hablar y los loros habladores no debían comerla, por que<br />

se volverían mudos; las mu je res embarazadas tampoco la comían<br />

pa ra evitar que sus hijos fueran tartamudos.<br />

eároto m. esp. de abeja grande silvestre de color negro.<br />

▲ Produce en cantidad miel muy dulce.<br />

chovivinti<br />

ee 1 afirm. sí.<br />

• Aparece en varias formas; p.ej. éeje, je, jee, jeje,<br />

E e<br />

cho vua ta gan tsi {icho vua ta ke ro} vt. tomar líquido<br />

utilizando un sorbete, un tubo de carrizo o una<br />

cánula. Cha pi noa tu ti in ke ni shi ku, im po ova shi<br />

na ga na ke son ka rin tsi no ga ra vi ta ke ra non chovua<br />

ta ke ra shi tea. Ayer fui al mon te, y de paso<br />

traje caña pa ra cortar y hacer cánula pa ra tomar<br />

ma sa to.<br />

V. óa ni.<br />

cho vu ria ta gan tsi {icho vu ria ta ke ro} vt. pa sar agua<br />

buscando comida (p.ej. un pato). Yo ga ri pan tyo on ti<br />

icho vu ria ta ke ro nia okan ta na ke cho vu ri ri ri ri.<br />

Te ra iro vii kem pa ro, on ti iko ga ke ise ka. Los patos<br />

pasan agua por sus picos, y suena cho vu ri ri ri ri. No la<br />

toman, sino que buscan comida.<br />

V. cho vua ta gan tsi, óa ni.<br />

chóvuriririri onom. sonido que acompaña a la acción<br />

cho vu ria ta gan tsi.<br />

cho vu se ta gan tsi {icho vu se ta ke ri} vt. embarrar, ensuciar<br />

con barro. Atsi ario ne ni tyo ga ra pa ga ti ka se nati<br />

ro am po va tsa, on ti pin cho vu se ta ke ro pan ko tsi.<br />

A ver pues, no pises ese barro o vas a embarrar la<br />

casa.<br />

|| {icho vu se ta ka ro} vtr. embarrarse, ensuciarse con<br />

barro. Gaa te ri ni tyo pi to mi, on ti icho vu se ta na karo<br />

am po va tsa. Anda a traer a tu hijo, por que está<br />

embarrándose.<br />

|| {ocho vu se ta ka} vr. haber mu cho barro. Opa ri ga ke<br />

in ka ni oka tso ga na ke ocho vu se ta na ka tsom pogi.<br />

Llovió y (el techo) goteaba; todo se hizo barro<br />

adentro.<br />

V. cho vua ta gan tsi, ose.<br />

cho vu vo naa ta gan tsi {icho vu vo naa ta ka} vr. embarrarse<br />

con ropa y todo.<br />

V. cho vu se ta gan tsi; -vonaa Apén. 1; kaa vo naa ta gan tsi.<br />

jéeje, nee, néeje y neje. —‍‍‍Ani, ¿vi ro, po ka ke vi?<br />

—‍‍‍Neje, pokakena. —‍‍‍Cuñado, ¿tú, ya has venido?<br />

—‍‍‍Sí, he venido. —‍‍‍Ani, ¿oga pikañotaka? —‍‍‍Jee je,<br />

oga no ka ño ta ka. —‍‍‍Cuñado, ¿ya estás bien? —‍‍‍Sí, ya<br />

estoy bien.<br />

V. je'ee.<br />

ee2 interj. expresión de alegría, ¡hurra!, ¡viva! Ishinevagetakatyo:<br />

“¡Ee, po ka ke in cho!” Estaba muy<br />

alegre: “¡Viva, ha venido mi hermana!”<br />

eee1 interj. grito de advertencia o alegría, ¡eh! Iro ro tana<br />

ke tyo ira ga ti ka ke ri me ra ma ran ke kan tan ki cha<br />

ishon ka ma ta na ka tyo inei ri tai ka vio ta ka ikaemamatanaketyo:<br />

“¡Eee, nee ri yo ga ma ran ke!” Estaba<br />

por pisar una serpiente, pero se dio la vuelta, la vio<br />

enroscada y gritó: “¡Eh, ahí hay una serpiente!”<br />

eee2 onom. acción de seguir yendo lejos (p.ej. ir flotando<br />

hasta lejos río abajo).<br />

V. e, e, e,; kon tea ta gan tsi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!