07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ki ga vo ki ta gan tsi 204 ki moaa ta gan tsi<br />

(p.ej. nivelado, sin raíces).<br />

V. ki ga vo ki ta gan tsi.<br />

ki ga vo ki ta gan tsi {iki ga vo ki ta ke ro} vt. escarbar en<br />

un camino pa ra arreglarlo bien (p.ej. nivelarlo, sacar<br />

todas las raíces o cualquier obstáculo que pueda<br />

haber). An ta ri na ga te ta pi ni ti ro ra na gaa ta pi ni ti ra<br />

nia, on ti iki ga vo ki ta ke ro no to mi iko no vo ki ta kero<br />

ra ga ni ri no shi go pi ta sa no ti. Por donde siempre<br />

voy a sacar agua, mi hijo ha escarbado el camino<br />

botando todas las raíces y nivelándolo bien pa ra que<br />

no tenga que (subir mu cho, y) cansarme demasiado.<br />

V. ki ga gan tsi, ávo tsi.<br />

ki gia gan tsi {oki gia ka} vr. gastarse, disminuirse (p.ej.<br />

por secarse, disolverse). Oga ri imo gu to ikyaen ka rira<br />

me cho tan ki tsi on ti oki gia na ka, im po ario mpa<br />

opa tua na ke. El ombligo de un recién na ci do se va<br />

desgastando y por fin se arranca. Oga ri ti vi ga ri ka<br />

osha vo kaen ka ti, on ti ira ga na kem pa on ki gia nakem<br />

pa on tson ka ta na kem pa. Si no se calienta un<br />

poco la sal, se derrite (lit. llora) y se va disminuyendo<br />

y terminando.<br />

kigónkero adv. hasta que, mientras. Yo gi tso ki ra chaka<br />

mi, on ti yo ga ke ri in cha to na ki ku eno ku, ario<br />

isa vo ga ta ke ri ki gon ke ro itan ka na ke ra. Cuando el<br />

trompetero po ne sus huevos, los po ne arriba en el<br />

hueco de un árbol donde los incuba hasta que salen<br />

los polluelos del cascarón (lit. hasta que se revienten).<br />

• Ki gon ke ro aparece con ga gan tsi2 poner con los<br />

significados de quedar bien, alcanzar (p.ej. ropa, zapatos)<br />

y hacer algo el mis mo día. Ki gon ke ro oga ke na<br />

no man cha ki, te ra aguisete. Mi cushma me queda<br />

bien, no es demasiado larga. An ta ri no po kai ra chapi,<br />

te ra nonchapinitakote avo tsi ku, ki gon ke ro<br />

nogavagetakero aka, te ra ni ka nagatakotumaigapanutenika.<br />

Cuando vine ayer, no pasé la no che en<br />

el camino, sino que llegamos con las justas el mis mo<br />

día por que no atracamos ni una vez.<br />

ki gon ke ro ta ga gan tsi AU {iki gon ke ro ta ga ka ri} vtr.<br />

hacer alcanzar pa ra to dos (p.ej. cortando en pedazos<br />

chicos). Ito vai ga va ge ti no to mi ka ra. Ya gi ri ka noji<br />

me shi ma pa ni ro, on ti no to ta ke ri no gi re pe ga gise<br />

ta ke ri tsi re pe kie gi ni sa no tyo no ga ke ri ka me ti<br />

non ki gon ke ro ta ga kem pa ri ni ri ma ga ni ro. Tengo<br />

mu chos hijos. Cuando mi esposo trae solamente un<br />

pescado, corto en pedazos bien pequeños pa ra hacerlo<br />

alcanzar pa ra to dos.<br />

V. ki gon ke ro ta gan tsi; -ag 4.8.1.6; mon ka ra ta ga gan tsi BU.<br />

ki gon ke ro ta gan tsi AU {iki gon ke ro ta ka ri, iki gon kero<br />

ta ka} vtr., vr. alcanzar. Itsa gaa ta ki ti no to mi in ti<br />

ya ga ke ityo mia ni ma mo ri on ti no cho pi ta ke ri kame<br />

ti in ki gon ke ro ta kem pa ni ri ma ga ni ro. Mi hijo<br />

fue a pescar con anzuelo y cogió un sábalo pequeño,<br />

el que preparé en mazamorra pa ra que alcanzara para<br />

to dos. Ama ke na ro pi na to oga mi sa te na vo vi take<br />

ne ro ra, im po no ga raa ve ta ka ro na vo vi ta ke ro ra<br />

te ra on ki gon ke ro tem pa, aka tsi ti ti ta ri ona ke. Mi<br />

cuñada me trajo tela pa ra que le cosiera (un vestido),<br />

luego corté la tela pa ra coserla, pero no alcanzó<br />

por que era corta. No shin to, atsi ma ke pa shi ni nia<br />

no sha te kaa ta ko ta ke ri ra ka na ri in ki gon ke ro takem<br />

pa ni ri. Hija, a ver trae más agua pa ra que yo<br />

llene la olla con la pa va y (el caldo) alcance (para<br />

todos).<br />

V. mon ka ra ta gan tsi BU.<br />

kikáaneri adj.sust. risueño/a. Yo ga ri icha in ti ki kaane<br />

ri, iken ki tsa ti mo tu mai ga ke ri ra maa ni ikaa naityo.<br />

Mi hermano es risueño, y apenas le cuentan algo<br />

está riéndose.<br />

V. ki kaa ne ta gan tsi.<br />

ki kaa ne ta gan tsi {iki kaa ne ta ke} vi. ser muy<br />

risueño/a, estar siempre con la risa en los labios.<br />

Yo ga ri ani pai ro tyo iki kaa ne ti. Ike mu ma ta ke ra<br />

maa ni ¡tya ri ka!, ipi ri ni pi ri ni ve ta ka tyo te ra tyo<br />

okya tyo ikaa nai eje je eje je. Mi cuñado es muy<br />

risueño. Apenas escucha algo y no puede contener la<br />

risa, sino que se ríe ja,ja,ja ja,ja,ja.<br />

V. kaa gan tsi1 .<br />

ki ma ro m. 1. guacamayo rojo. 2. térm. gen. pa ra<br />

guacamayos rojos (p.ej. shaari<br />

y oeanti).<br />

kimarokómpiki inan. esp. de<br />

árbol.<br />

▲ El fruto no es comestible; el néctar<br />

de las flores es una de las comidas<br />

favoritas de los guacamayos rojos.<br />

V. ki ma ro, okom pi, oki tso ki.<br />

kimarónkeni m. esp. de serpiente<br />

venenosa (reg. guacamayo<br />

machaco).<br />

▲ Es del color de los guacamayos<br />

ki ma ro<br />

rojos; vive en los árboles.<br />

V. ki ma ro, ma ran ke.<br />

ki me ta gan tsi, ke me ta gan tsi {iki me ta ke ro, ike meta<br />

ke ro} vt. sacar raspando (p.ej. con cuchillo, con<br />

la uña). Yo ga ri apa ya ga ke ro opa ri igi toi ro pi ni<br />

shin to ri iki me ta ke ro isa gan taa ta ke ri otsi ti inko<br />

vin tsa ta na ke ra. Mi papá coge la raíz del árbol<br />

igi toi ro pi ni shin to ri, la raspa y mete las raspaduras<br />

en la na riz de los perros pa ra que se vuelvan buenos<br />

cazadores.<br />

ki moa descr. mu cho, una buena cantidad (líquido).<br />

Na ro no cho via ti maa ni oshi tea re no ji na no nei ro<br />

po chaa, no vii ka ki moa. Probé un poco del ma sa to<br />

de mi esposa; estaba muy dulce y tomé mu cho. Novii<br />

ka ka shi tea ki moa ona ke ni gan ki na ra voa ge tana<br />

ke. Tomé una buena cantidad de ma sa to hasta que<br />

me harté.<br />

V. ki mo ta, óa ni.<br />

ki moaa ta gan tsi {oki moaa ta ke} vi. estar un poco<br />

crecido/a (río, quebrada, cocha). Yo ga ri ige te kyasa<br />

no ira ga veaa ta sa no te in ko noa va ge te ra, ne ro tyo<br />

cha pi choe ni ra oki moaa ta ke ia ta ke in ta ti, im po<br />

ipo ka ve taa ya vi saa ta ko ta ke ama ko ta na ke ri kama<br />

ti kya. Mi hermano to da vía no ha dominado (el<br />

arte de) cruzar al otro lado del río; por eso, el otro<br />

día cuando (el río) apenas había crecido un poco, él<br />

fue a la banda, pero luego cuando ya estaba de regreso<br />

pasó siendo llevado río abajo (por la corriente).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!