07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

shi ma ta ta gan tsi 449 shimpéñari<br />

comején y no vi a las abejas que vivían adentro (lit.<br />

con ellos). Entonces cuando gol peé el ni do (para que<br />

se cayeran los comejenes) pa ra los pollitos, vi donde se<br />

habían encerrado con un tapón al otro lado del ni do,<br />

así que lo corté, cogí la miel y la comí.<br />

|| {ya shi ma ta ta ka} vr. encerrarse con tapón de cera<br />

(p.ej. el caracol ma po to). Aga naa ra osa ri ga nai ra,<br />

yo ga ri ma po to on ti ya shi ma ta ta ka iri ma ga ke ra,<br />

im po gi ni opa ri ga nai ra in ka ni, ya shi ma ta rea naa<br />

ise ka ta naa ra. Cuando llega la época de sequía, el<br />

caracol ma po to se encierra en su concha con un<br />

tapón de cera pa ra dormir, luego cuando comienzan<br />

las lluvias, saca el tapón y comienza a comer.<br />

V. ígo re, shi ma ta rin tsi.<br />

shi ma ta ta gan tsi2 {oshi ma ta ta ke ro} vt. hacer un taco<br />

pa ra un telar, poner un taco en un telar. Oshi ma tata<br />

ke ro tsi na nee gi ama rin tsi ka me ti on tin ki ran kava<br />

ke ro ra ogia ga va ke ro ra otsa. Las mu je res hacen<br />

tacos pa ra sus telares pa ra separar los hilos y poder<br />

meter el hilo a través del telar.<br />

V. shi ma tan tsi kii, oshí ma ta.<br />

shi ma ta ta ko ta gan tsi {ashi ma ta ta ko ta ka} vr. 1. encerrarse<br />

o estar encerrado/a dentro de un hueco,<br />

túnel o ni do del que se ha tapado la entrada con cera<br />

u otro material (p.ej. ciertos insectos; la tarántula<br />

tíntiro). Oga ri tin ti ro oko no ga ka oti mi ki pa tsi ku<br />

oman tsa re ta ke im po ashi ma ta ta ko ta ka. Algunas<br />

tarántulas viven debajo de la tierra y hacen una telaraña<br />

con la que se encierra (tapando el hueco por el<br />

cual entra). 2. estar encerrados dentro del peritoneo<br />

(los órganos abdominales).<br />

V. shi ma ta ta gan tsi 1 ; -ako 4.8.1.1; shi ma ta rin tsi.<br />

shi ma to na ki inan. esp. de planta o arbusto.<br />

▲ Las hojas se parecen a las del árbol savotaroki, pero son un<br />

poco más anchas. (Algunos identifican al nombre shi ma to na ki<br />

con un árbol con hojas parecidas a las hojas de savotaroki, pero<br />

mu cho más grandes.) Las semillas son como el fruto de la pomarosa,<br />

son el alimento de los loros y, también, cuando caen al suelo,<br />

de los majases.<br />

shi ma ven ki ki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri<br />

pa ra peces).<br />

♦ Tradicionalmente cuando los hombres iban a pescar con flechas,<br />

acostumbraban llevar un rizoma de shi ma ven ki ki en sus chuspas,<br />

que llevaban colgadas en sus cuellos, pa ra poder coger los peces<br />

con flechazos mientras éstos seguían nadando; también a veces<br />

masticaban un rizoma y lo escupían en las mismas flechas.<br />

V. shi ma, ivén ki ki, shi maa mén ton tsi, tsa ga ron tsi ven ki ki.<br />

shi mi rin ta gan tsi {ya shi mi rin ta ka ri} vtr. hacer<br />

guerra a, guerrear contra. Pai ra ni ike ma ko ta ga ni<br />

iti mi ma tsi gen ka iten ta ri ito mi ya shi mi rin tai gari<br />

ra chon choi te iken tai ga ke ri ra. Antiguamente se<br />

escuchaba de un hombre que junto con su hijo hacía<br />

guerra a los chon choi te, y los picaban con flechas.<br />

|| {ya shi mi rin ta ka} vr. hacer guerra, guerrear. Ikanti:<br />

“Ario ne, iri ro ta ri no ten ta pi ni ta na shi mi rin tai gara”.<br />

(Cuentan que) él dijo: “Déjalo, él es pues el que<br />

siempre llevo conmigo pa ra guerrear”.<br />

shimírintsi s. per so na del grupo étnico piro o yine.<br />

V. shi mi rin ta gan tsi, ira shi mi rín ta ne.<br />

shi moaa ta gan tsi {oshi moaa ta ke} vi. espumar, echar<br />

espuma, hacer burbujas (p.ej. un río, un líquido<br />

hirviendo). Ipo ka ve ta ka icha iro vii kem pa ra no shitea<br />

re nokantiri: “Te kya om poi te, choe kya ni oshimoaa<br />

ta na ke”. Mi hermano vi no a tomar mi ma sa to,<br />

pero le dije: “To da vía no está fermentado, recién está<br />

espumando”.<br />

V. shi mo ga gan tsi, óa ni.<br />

shi mo ga gan tsi {oshi mo ga ke} vi. 1. espumar, echar<br />

espuma (p.ej. ciertos sapos cuando ponen sus huevos,<br />

jabón). Oshi mo ga ke pi rin to ogi tso ka ke ra. El<br />

sapo pi rin to echa mucha espuma cuando po ne sus<br />

huevos. 2. amontonar aserrín o polvo alrededor de<br />

la entrada de su ni do o del hueco en que vive (p.ej.<br />

suris, algunas hormigas y larvas). • Algunas larvas,<br />

como p.ej. tsu ro, comen la par te interior del tronco<br />

de un árbol y botan el aserrín afuera. Ishimogake<br />

shi mo to yo ga ka ro ra sa ma ka ra ¡ojo joo, ontaikavanevagetempa<br />

ka ra! La larva shi mo to come palos<br />

pudridos, y ¡qué gran cantidad de aserrín se amontona<br />

afuera (de sus huequitos)!<br />

shi mo se gan ta gan tsi {ishi mo se gan ta ke} vi. espumar;<br />

espumajear (p.ej. un perro, masato). Yo vi ga ka ra<br />

otsi ti, ishi mo se gan ta na ke ikan ta na ke shi ge shi ge,<br />

ova shi ika ma na ke. Cuando un perro se envenena,<br />

espumajea, comienza a temblar fuerte shi ge shi ge y<br />

por consiguiente muere. No tsi kaa ta na ke ro in kaa ra<br />

ovu ro ki no ga ko ta na ke ro noa ta ke na gi ra se ka tsi.<br />

Im po no po ka ve ta shi mo se gan ta ke pa ni kya aravon<br />

ka na ke. Endenantes cerní mi ma sa to y lo dejé en<br />

el recipiente, mientras fui a traer yuca. Luego regresé<br />

y había espumado tan to que casi estaba por rebosar.<br />

V. shi mo ga gan tsi, ose.<br />

shímoto m. 1. la larva del escarabajo tsipákori.<br />

▲ Come palos pudridos y no es comestible. 2. esp. de larva<br />

que vive en la tierra. ▲ Se le ve negra por dentro por la<br />

tierra que come; no es comestible.<br />

shímpana inan. esp. de bejuco muy fragrante.<br />

♦ Es parecido al bejuco yashívanto; se usa pa ra asegurar canoas<br />

por que es muy fuerte; también se raspa la corteza, se calienta<br />

una buena cantidad de las virutas en agua y se usan pa ra bañarse<br />

cuando uno está deprimido o decaído.<br />

shim pe cha ka gan tsi {oshim pe cha ka ka} vr. desinflarse,<br />

deshincharse (p.ej. una pelota, un chupo, una<br />

barriga hinchada). Ario mon ki ta ke tsi na ne, im po<br />

ome cho tai ra, oga oke na ke pa shim pe cha kaa. Una<br />

mu jer está embarazada (lit. muy barrigona); luego da<br />

a luz, y ahí mis mo se desinfla.<br />

shim pe na inan. hierba, pasto.<br />

shimpénashi inan. abundancia de hierba o pasto.<br />

V. shim pe na, oshi.<br />

shimpéñari m. ninfa de una esp. de cachipolla o efímera<br />

que vive en el agua debajo de piedras. Ota segai<br />

gi ra tsi na ne oga ma ko ta ga, ama na ke ro se ka tsi<br />

oaa ku, ogai ga ri shim pe ña ri ka nia ni ro. Cuando las<br />

mu je res viudas tienen hambre, (porque no hay nadie<br />

que les da carne), llevan yuca al río y comen ninfas<br />

de cachipollas crudas.<br />

▲ Se come cruda.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!