07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pá tse tsi 367 pa via ta gan tsi<br />

Oga ri pa gi ro ka ran ki te ra om pa tse ve tem pa on ti<br />

oki te ti. Mai ka ri mai ka tya ri ka okan ta na ka atake<br />

opa tse ta na ke. Mi tía antes no tenía manchas.<br />

Ahora no sé por que ya está con manchas en todo el<br />

cuerpo.<br />

V. pá tse tsi.<br />

pá tse tsi {iva tse} inan.pos. enfermedad que quita la<br />

pigmentación de la piel y deja manchas blancas (reg.<br />

pinta, mancha).<br />

V. pa tse ta gan tsi.<br />

pátsiri m. esp. de perdiz.<br />

▲ Es parecida a la perdiz shi rin ti.<br />

pa tso gan ta gan tsi {ipa tso gan ta ke ro} vt. meter la<br />

mano dentro de algo por una abertura reducida.<br />

Yo ga ri icha ityo mia kya ni ri ra atsi ka ke ri eto<br />

ipa tso gan ta ke ro ra ogan ta ga ri ra pia rin tsi na,<br />

ario ro ka ri okia ke ka ra. A mi hermanito menor<br />

le mordió una araña cuando metió la mano en el<br />

hueco de una calabaza: sin duda estaba metida ahí<br />

adentro.<br />

|| {ipa tso gan ta ka} vr. meterse el dedo a la garganta.<br />

No ke mi ri no to mi ika ma ran ka ke so tsi sha ra ra<br />

sha ra ra, no nei ri ta ta ri ga ke ri, im po no shi ga ve tana<br />

ka on ti ra tyo ipa tso gan ta ka ika ma ran ka ko take<br />

ro ra iga cho ne ka. Oí a mi hijo que estaba vomitando<br />

allí afuera sha ra ra sha ra ra, y pensé que algo le<br />

sucedía, pero cuando corrí (a ver) era que él mis mo<br />

se había metido el dedo pa ra provocarse el vómito y<br />

botar lo avinagrado.<br />

V. –gant Apén. 1.<br />

pa tso gan ta ko ta gan tsi {ipa tso gan ta ko ta ke ri} vt.<br />

meter la mano en un hueco (con respecto a algo que<br />

está adentro). Ipa tso gan ta ko ta ga ni kem pi ti ikia kera<br />

im pe ri ta na ki ku. Cuando las carachamas entran<br />

por los huecos de las peñas, (se las sacan) metiendo<br />

la mano en el hueco.<br />

V. pa tso gan ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

pa tyáe gi m. hurón plateado.<br />

▲ Es de color gris, tiene cola peluda, ladra como perro y es buen<br />

cazador de majases; no es comestible.<br />

pa va tsaa gan tsi {apa va tsaa ka} vr. estar oscuro/a;<br />

oscurecerse; impedir la luz. Ki gon ke ro opo sa ge tana<br />

ke se ka tsi ata ke oku ta gi te ta na ke, kan tan ki cha<br />

te kya sa no pai ro on ko nea gi te te ai tyo kya an ta<br />

apa va tsaa. (Cuentan que) con las justas, cuando<br />

empezaba a amanecer, ya se había cocinado la yuca,<br />

pero to da vía no había ama ne ci do totalmente y estaba<br />

aún oscuro. Atsi ga ra pi ti ka on ti pa pa va tsaa ka,<br />

iro ro ta ri no shin tsa gi va ge ta ke ra no nen ke ki. A ver,<br />

no obstruyas e impidas la luz, por que estoy ensartando<br />

mis cuentas.<br />

pa va tsaa ko ta gan tsi {ya pa va tsaa ko ta ka} vr. estar en<br />

la oscuridad; quedarse a oscuras. Yo ga ri ko ki ia ta ke<br />

cha pi in ke ni shi ku itsa ta va ge ta ke sa ma ni, im po<br />

ipi ga ve taa ni gan ki ya pa va tsaa ko ta ka avo tsi ku.<br />

Ayer mi tío se fue lejos al mon te, y mientras regresaba<br />

le cogió la oscuridad (lit. él se quedó a oscuras) en<br />

el camino.<br />

V. pa va tsaa gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

pavatsáari adj.sust. oscuro/a, oscuridad.<br />

• No se usa pa ra referirse a, p.ej., colores oscuros.<br />

pa va tsaa shin ke ta gan tsi {apa va tsaa shin ke ta ka}<br />

vr. estar oscuro (el ambiente por la presencia de<br />

árboles, maleza o mon te que impide la luz). Cha pi<br />

te kya ra on tsa mai tu ma tem pa aka onam pi na ku<br />

no van ko ¡ojo joo!, pa va tsaa shin ke va ge ta ka tyo<br />

ka ra. Mai ka ri otsa mai ta na ka ra, choe ni osa na reagi<br />

te ta ke. El otro día que to da vía no estaba cultivado<br />

al lado de mi casa ¡cuánta oscuridad (había) por la<br />

espesura de malezas! Ahora que está trabajada ya<br />

se ve un poco el panorama (lit. el ambiente está un<br />

poco despejado).<br />

V. pa va tsaa gan tsi, in ke ni shi.<br />

pa va tsaa tan ku ta gan tsi {ya pa va tsaa tan ku ta ka} vr.<br />

ser un manojo oscuro (p.ej. de un montón de animales<br />

amarrados como maquisapas o ardillas negras;<br />

mu chos racimos de uvillas juntos en un árbol); tener<br />

la apariencia de un manojo grande y oscuro (p.ej.<br />

una per so na cargando algo sobre la espalda y acercándose<br />

en la oscuridad). Okon te ta na ke onea paake<br />

ri tsa ta tan ku ta ka me gi ri pa va tsaa tan ku ta ka tyo<br />

ka ra. (Cuentan que) ella salió afuera donde vio un<br />

montón de ardillas colgadas en un manojo grande<br />

oscuro.<br />

V. pa va tsaa gan tsi, otan ku.<br />

pa va tsaen ka ta gan tsi, pa va tsaaen ka ta gan tsi {apava<br />

tsaen ka ta ka, apa va tsaaen ka ta ka} vr. estar<br />

oscureciendo recién, estar un poco oscuro. Ocha pini<br />

ta na ke choe kya ni apa va tsaen ka ta na ka oke miri<br />

ma tson tso ri ison ka va ta paa ke koogn koogn.<br />

(Cuentan que) estaba anocheciendo y recién estaba<br />

oscureciendo, (cuando) de repente ella oyó a un<br />

jaguar venir puqueando koogn koogn.<br />

V. pa va tsaa gan tsi, én ka tsi.<br />

pa ven ki kia gan tsi {ipa ven ki kia ke ri} vt. pa sar piripiri<br />

a otra per so na.<br />

♦ Mayormente el piripiri fue pa sa do del dueño, o de la dueña,<br />

a un pariente de la próxima generación, junto con las indicaciones<br />

de pa ra qué sirve, cómo se prepara y cómo se administra.<br />

Yo ga ri shin ta ro ri ra iven ki ki ipa ven ki kia ke ri ito vai re, im po<br />

iri ro kya pairi ito mi, ira ni ri, tya ni ri ka iko ga ke im pa ke rira.<br />

El dueño del piripiri lo pasa a uno de sus parientes, luego<br />

él a su vez lo da a su hijo, a su sobrino o a cualquiera a quien<br />

quiera darlo.<br />

V. pa gan tsi, ivén ki ki.<br />

pa via ta gan tsi {ipa via ta ke ro, ipaviatake} vt., vi.<br />

hacer o usar un palo largo o una escalera alta<br />

(p.ej. pa ra subir a un árbol, pa ra subir del suelo al<br />

emponado de la casa, pa ra bajar por una peña o<br />

un barranco). Im po gi ni oku ta ikantiro: “Tsa me<br />

non ka mo ta ki te ra”. Iai ga ke ya ga na ke ro ipa viata<br />

pi ni ti ro ra ira ni ri, ipa via ta paa ke ya guii gana<br />

ke iai ga ke ra oaa ku. (Cuentan que) entonces<br />

al día siguiente le dijo: “Vamos, voy a hacer una<br />

represa (para pescar)”. Se fueron y llegaron a<br />

donde su cuñado siempre usaba (un palo largo<br />

pa ra bajar el barranco), ellos lo usaron, bajaron y<br />

fueron al río.<br />

|| {opa via ta ka} vr. haber una escalera con mu chos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!