07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mam poa ta gan tsi 260 ma na ko ta gan tsi<br />

• El complemento del verbo es la víctima del crimen;<br />

el sujeto es una per so na que lo conoce bien, que<br />

quiere que se robe o mate a la víctima, y que sirve<br />

de guía y cómplice del criminal. Nokisasanovagetakeri<br />

no to mi kan tan ki cha te ra na ga vee nogamagakerira,<br />

in ti ta ri no to mi, ne ro tyo nokantakitiri<br />

gan ta tsi ri ra namampiventanakerira irogakiterira.<br />

Yo odiaba mu cho a mi hijo, pero no podía matarlo<br />

por que era mi hijo, así que tuve que valerme de un<br />

asesino y le serví de guía pa ra que lo matara.<br />

V. mam pia gan tsi; -vent 4.8.1.2.<br />

mam poa ta gan tsi {yo mam poa ta ka ri} vtr. pegarse a,<br />

quedar pegado/a a (p.ej. un montón de insectos como<br />

garrapatas, pulgas, etc.; una ardilla o un mono frailecito<br />

en el tronco de un árbol).<br />

• No se usa este tér mi no con respecto a, p.ej., un<br />

mono que se queda pegadito a su dueño; en este caso<br />

se diría yapatinkoakari. An ta ri pia te ra in ke ni shiku<br />

tya ri ka iti mi paekiti pimpirinitakerika ka ra,<br />

ma ga ni ro sa no tyo iromampoatakempi pitinkoku.<br />

Si vas al mon te donde hay muchas garrapatas y te<br />

sientas por ahí, se van a quedar pegadas en todo tu<br />

cuerpo (lit. tu tronco). No pa ti ma ta na ke ri me gi ri<br />

imi taa na ke yomampoataka in cha to ku. Nonkentakerimera,<br />

akya ipa ri ga na ke sa vi. Estaba persiguiendo<br />

una ardilla, y ella brincó y se pegó al tronco<br />

de un árbol. La hubiera flechado, pero ahí mis mo<br />

saltó hacia (lit. se cayó) abajo.<br />

V. mam po ta gan tsi; -a 4 4.8.3.9.<br />

mam po ta gan tsi {imam po ta ke} vi. tener mucha lana<br />

o vello, ser muy peludo/a, ser muy velludo/a. Yo ga ri<br />

so ro mai imam po ta ke ma ga ti ro. La oruga so ro mai<br />

tiene mu cho pelo en todo su cuerpo.<br />

• Para dar más énfasis en la cantidad de vello o pelo<br />

se usa la forma mamposetagantsi.<br />

V. omam po.<br />

ma naa ta gan tsi {yo ma naa ta ke ro} vt. esconder un<br />

líquido (p.ej. masato). Noa ve ta ka no vii kem pame<br />

ra iri shi tea re ige ikan ta ke ma me ri, tsoa taa,<br />

im po ma tsi pa on ti yo ma naa ta ke ro. Fui a tomar<br />

el ma sa to de mi hermano, pero él dijo que no había:<br />

que se había terminado cuando, en realidad, lo había<br />

escondido.<br />

♦ Según se afirma, es costumbre de mu je res tacañas que no quieren<br />

compartir su ma sa to esconderlo cuando alguien llega y decir<br />

que no hay.<br />

|| {oma naa ta ka} vr. 1. estar oculto/a o escondido/a;<br />

estar encubierto/a a la vista (un río o riachuelo).<br />

• Se usa este tér mi no pa ra indicar que el agua de un<br />

río está escondida o encubierta a la vista por causa<br />

de una vuelta o un recodo del río. Yo ga ri apa on ti<br />

iti mai an ta ka ma ti kya omanaatakara, ka ma ni<br />

noa ta ke ra no nee ri ra. Mi papá vive allá río abajo<br />

a la vuelta (lit. donde se esconde el agua), y mañana<br />

iré a visitarle. 2. ocultar la menarquía. Oga ri<br />

oshin to pa gi ro te ra oneen ka ni aven tem pa ra,<br />

on ti ta ri oma naa ta ka, te ra on ko ge ni ka ashi ta koten<br />

ka ni ra. No se supo cuándo la hija de mi tía pasó<br />

por su menarquía, por que ella lo ocultó pa ra no ser<br />

encerrada.<br />

V. ma na gan tsi, óa ni.<br />

ma naa ta ko ta gan tsi {yo ma naa ta ko ta ka} vr. estar en<br />

una embarcación y ocultarse o perderse en la distancia<br />

(por haber dado la vuelta o por la distancia).<br />

An ta ri ia ta na ke ra apa ka ma ti kya no ka ma gua tako<br />

ta va ke ri, im po no nei ri yo ma naa ta ko ta na ka ri<br />

no po kai. Cuando mi papá estaba yendo abajo (por<br />

canoa), yo le miré hasta que se perdió en la distancia<br />

y de ahí me vine a la casa.<br />

V. ma naa ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

ma nae ro ki V. ma ña ne ro ki.<br />

ma na gan tsi {yo ma na ke ro} vt. esconder, ocultar; no<br />

divulgar. Pai ta ai ga ke ra ko gai ga pa nu te ri ra osheto,<br />

sa tya ri ka ro ro ka ri oma na ke ri ka ra. (Cuentan<br />

que ellas dijeron:) Más tarde iremos a buscar (la<br />

carne del) mono, pues, ¿dónde la habrá escondido?<br />

|| {yo ma na ka} vr. esconderse, ocultarse. Ario in ka ñota<br />

kem pa in ke ni shi ku ni ri ra, iro ma na ge ta na kempa<br />

ga ra ineaa ga ni. (En el fin del mundo) así harán<br />

también todas las criaturas que viven en el bosque,<br />

se esconderán y no se las va a ver más.<br />

♦ Tradicionalmente cuando se iba a cazar, no se le avisaba a nadie<br />

pa ra que los animales no se escondieran. An ta ri pia te ra pin kena<br />

va ge te ra, ga ni ri ike ma va ke iva tsa pa ge pinkantake: “Noa te<br />

na nui va ge tu te ra”. An ta ri pinkantakera: “Non ke na va ge tute<br />

ra”, on ti in ke ma ke iro ma na kem pa. Cuando vayas a cazar,<br />

pa ra que no escuchen los animales de caza, vas a decir: “Me voy a<br />

pasear (lit. caminar lejos)”. Si dices: “Voy a cazar (lit. pa sar por ahí<br />

lejos)”, van a escuchar y se van a esconder.<br />

ma na gi te ta gan tsi, ma na gi tea gan tsi {oma na gi te taka,<br />

oma na gi tea ka} vr. 1. ser la “época de ocultación”.<br />

♦ Tradicionalmente se contaba que hubo una época<br />

cuando los jóvenes que estaban listos pa ra tener esposa podían<br />

ir al mon te y se les aparecía una mu jer. Lo mis mo pasaba con las<br />

mu je res, pero menos que con los jóvenes; ellas podían ir al mon te<br />

y se les aparecía un hombre. Ahora, según se dice, todo ha cambiado,<br />

y tan to los hombres como las mu je res que antes aparecían<br />

en el mon te, ya son invisibles y, por eso, hoy en día se vive en “la<br />

época de ocultación”. Ikan tai gi itsi ti ki ni pai ra ni an ta ri te kya ra<br />

omanagitetempa, yantariiganakera on ti yagaigiro tsi na ne<br />

in ke ni shi ku, kan tan ki cha mai ka ata ke omanagitetanaka te ra<br />

on ka ño tae pai ra ni. Antiguamente los antepasados decían que<br />

antes de llegar “la época de ocultarse”, cuando un joven llegaba a<br />

ser adulto, encontraba (lit. cogió) a una mu jer en el monte; pero<br />

ahora ya se terminó esa época (lit. ahora ya se oculta) y no es<br />

como antes. 2. ser un lugar escondido (donde no hay<br />

nadie que pueda ser testigo de una acción). Cha pi<br />

iko shi ta ke na non ki ne ito mi An to nio ya ma na kero<br />

oma na gi te ta ka ra, ario yo ga ka ro. Ayer el hijo<br />

de An to nio me robó mi maní el que llevó a un lugar<br />

escondido y allí lo comió.<br />

V. ma na gan tsi, oé gi te.<br />

ma na ko ta gan tsi {yo ma na ko ta ke ro} vt. 1. esconder,<br />

ocultar o no divulgar algo con respecto a sí mis mo o<br />

a otra per so na. No kan ta ve ta ka ri no to mi in ka manta<br />

ke na ra ari sa no ri ka oko shi ta ke iri tsi ro mam petsa,<br />

kan tan ki cha te ra tyo inin te in ka man ta ke na ra,<br />

ario ro ka ri yo ma na ko ta ke ro. Yo le decía a mi hijo<br />

que me dijera si verdaderamente su hermana había<br />

robado el hilo, pero no quería decírmelo: seguramente<br />

estaba ocultando (lo que ella había hecho).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!