07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ken chai ta gan tsi 197 ken ki tsa ta gan tsi<br />

(inkomutakagakerora oti shi), y por consiguiente comenzaría a<br />

nublarse, a haber viento fuerte y a llover.<br />

V. ke na gan tsi; -vage 4.8.2.3; ko mu ta gan tsi.<br />

ken chai ta gan tsi V. gen chai ta gan tsi.<br />

ke ni ta gan tsi {ike ni ta ke ri} vt. agusanar (cresas). Noka<br />

mo so ve ta ka ri no va tsa tsi te no gai ri ra in kaa ra<br />

tsi te kya ma ni no ga kem pa ri me ra, pai ra ta ke ikeni<br />

ta ke ri ke ni tsi, te ra tyo no gem pa ri, in ti no pa ke<br />

otsi ti. Fui a mirar mi pedazo de carne que había<br />

guardado en la mañanita pa ra comerla, pero se había<br />

llenado de cresas y no la comí, sino que se la dí al<br />

perro.<br />

|| {ike ni ta ke} vi. agusanarse.<br />

• El sujeto del verbo transitivo es la cresa, mientras<br />

en el verbo intransitivo, el sujeto es la víctima. Yo gari<br />

no to mi ike ni ta ke igi to ku. Mai ka ri mai ka tya rika<br />

tyo non kan tae ri nagaenerira, notsarogakagakari<br />

nonkatankakotakenerira. La cabeza de mi hijo se<br />

ha agusanado. Ahora no sé que hacer pa ra sacarle (el<br />

gusano), por que me da pena tener que apretársela.<br />

ké ni tsi {ige ni} m.pos. cresa, esp. de moscardón y su<br />

cresa.<br />

ken ke va ta gan tsi {iken ke va ta ke} vi. balancear las<br />

piernas; dar golpecitos con el pie; mover los pies<br />

continuamente. Yo ga ri icha pai ro tyo iken ke va ti,<br />

tyam pa tyo in kan ta kem pa im pi ri ni ta ke ra ko gapa<br />

ge ga ra ra iken ke va ti. Okan ta na ve ta ka ri ina:<br />

“Ga ra pi ken ke va ti, pi mo ti ri ka ri ka tsi vo re ri ni”,<br />

te ra tyo in ke me, ¡tya ri ka!, ipi ri ni ta ke ka ra kenke<br />

va tai tyo yoai ro ra igi ti mo ge, mo ge, mo ge. A<br />

mi hermanito le gusta mu cho balancear las piernas<br />

dándose golpecitos con los pies y no puede sentarse<br />

tranquilamente sin hacerlo. Mi mamá le ha advertido<br />

muchas veces: “No mueves tus pies así por que de<br />

repente vas a estar remedando al demonio ka tsi vore<br />

ri ni (y hacerlo venir aquí)”, pero no escucha, sino<br />

¡qué barbaridad¡, sigue balanceando las piernas y<br />

moviendo los pies mo ge, mo ge, mo ge.<br />

ken kia ga gan tsi {iken kia ga ke ri} vt. hacer recordar<br />

por medio de palabras o castigos (una falta que<br />

alguien ha cometido o algo que alguien ha olvidado);<br />

sacar a colación. ¡Tya ri ka tyo okan ta ka ope ra vintsa<br />

ta ka ra om po ro ku ta ke na ro ni ro ro no via re na!<br />

¡Mai ka om po kae ri ka, sa non ken kia ga va ke ro tyo!<br />

(Cuentan que su mad re dijo:) ¡Qué tendrá (esa hija<br />

mía) que por ser tan perezosa, ya rompió mi po ro!<br />

¡Ahora cuando venga voy a hacerle recordar (lo que<br />

ha hecho)!<br />

V. ken kia gan tsi1 ; -ag 4.8.1.6.<br />

ken kia gan tsi1 {iken kia ke ri} vt. 1. extrañar, echar de<br />

menos; recordar. Okan ti noshinto: “Ika ma ke ra noto<br />

mi te ra tyo no ma gi san tae ri, on ti kan ta ni no kenkii<br />

ri”. Mi hija dijo: “Mi hijo se murió, pero no lo olvido<br />

sino que siempre sigo extrañándolo”. 2. contar,<br />

relatar. Iken kia ga ni pai ra ni ti so ni in ti ri ma tsontso<br />

ri omi rin ka iki sa va ka gun tei ga. Se cuenta que<br />

antiguamente el gallinazo y el jaguar eran enemigos<br />

(lit. siempre se peleaban el uno con el otro).<br />

ken kia gan tsi2 {igen kia ne} inan.pos. cuento, historia,<br />

relato; recuerdos.<br />

V. ken ki tsa ta gan tsi1 , ken ki tsa rin tsi.<br />

ken kia ko ta gan tsi {iken kia ko ta ke ri} vt. vengar a<br />

alguien; hacer algo negativo a causa de lo que se ha<br />

hecho a otra per so na (lit. recordar con respecto a).<br />

Ikan ti iri: “No ki sa ni va ge ta ke te ra ka me ti on timai<br />

gae no shin toe gi aga ta ke oji me ya ga ke ri matson<br />

tso ri. Mai ka ri noa ta ke non ken kia ko tae ri ra<br />

no ti ne ri non ken ta ke ri ra na gai gaa te ro ra no shintoe<br />

gi”. (Cuentan que) su padre dijo: “He soñado que<br />

mis hijas no viven bien, por que su marido ha sido<br />

devorado por el jaguar. Ahora voy a vengar a mi<br />

yerno matando al jaguar con flecha y voy a traer a<br />

mis hijas”.<br />

|| {iken kia ko ta ka} vr. vengarse; hacer algo negativo a<br />

causa de lo que se ha hecho a uno mis mo (lit. recordar<br />

con respecto a). Otsi ti in ki sai ga na kae ra in kenkia<br />

koi ga na kem pa ra iki sa ga ni ra. (Cuentan que) los<br />

perros nos castigarán en venganza por las veces que<br />

les hemos pegado (lit. castigado).<br />

V. ken kia gan tsi1 ; -ako 4.8.1.1.<br />

ken ki su reaen ka ta gan tsi {iken ki su reaen ka ta ka}<br />

vr. 1. estar un poco triste. Na ro choe ni no ken kisu<br />

reaen ka ta ka, no nea ke ta ri amu ta na ke na ro ra<br />

ki moa ri ni no vi to. Estoy un poco triste, por que la<br />

creciente se ha llevado mi canoa. 2. poseer una voz<br />

melodiosa muy dulce o bella (lit. triste).<br />

• A pesar de que la pri me ra par te del tema de este<br />

verbo significa estar triste, se lo utiliza pa ra referirse<br />

a una per so na que canta bonito, sin importar si la<br />

melodía es alegre o es triste. Opi ran ti ra ina okenkisureaenkataka<br />

noshineventavintsaigaro nonkemisantaigerora.<br />

Cuando mi mamá canta, canta muy<br />

bonito y nos agrada mu cho escucharla.<br />

V. ken ki su rea gan tsi, én ka tsi.<br />

ken ki su rea gan tsi {iken ki su rea ka} vr. estar triste.<br />

Oga tyo oke na ke oshin to ira ga na ka ra jiii jiii jiii,<br />

ova shi opi ri ni ta na ke oken ki su rea na ka ra, oga nake<br />

ra ka va ko, te ra ose ka taem pa. En ese mis mo instante<br />

su hija comenzó a llorar jiii jiii jiii; desde aquel<br />

entonces se sentó bien triste a mirar las telarañas y<br />

ya no comía na da.<br />

V. ken kia gan tsi 1 , sú re tsi.<br />

ken ki su rea gi te ta gan tsi {oken ki su rea gi te ta ka} vr.<br />

haber un ambiente triste (para una per so na triste).<br />

An ta ri ikya ra ka man ki tsi no to mi ¡tya ri ka, no kenki<br />

su rea na ka tyo ka ra!, on ti na nui ge ta ke pa ri ko ti,<br />

no po ka ve taa tyo aka pan ko tsi ku oken ki su rea gite<br />

ta na ka tyo ka ra. Cuando mi hijo recién murió, ¡ay<br />

de mí, qué triste estaba!; (pasaba el tiempo) andando<br />

por todas partes, por que cuando regresaba a la casa<br />

el ambiente era muy triste.<br />

V. ken ki su rea gan tsi, oé gi te.<br />

ken ki tsa rin tsi V. ken ki tsa ta gan tsi 2 .<br />

ken ki tsa ta gan tsi1 {iken ki tsa ta ke ri} vt. dar una descripción<br />

o hablar de, contar sobre. Mai ka non ken kitsa<br />

ta ke ri cha ka mi tya ra ikan ta iri ro ri. Ahora voy<br />

a dar una descripción del trompetero (esp. de ave).<br />

|| {iken ki tsa ta ke} vi. hacer una narración, narrar,<br />

contar; discursar. Im po aga ta va gei ga na ke api shigo<br />

pi reai ga na ka ra, oken ki tsa va gei ga ke okanti:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!