07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tsoavatsásema 550 tso gi se ta gan tsi<br />

polvo o algo pulverizado). No ro va ne ta ke ro ra<br />

no ti vi ne, opa ri ga na ke in ka ni otsoa va ne ta ke ro.<br />

Cuando estaba secando mi sal, comenzó a llover y la<br />

mojó.<br />

|| {otsoa va ne ta ka} vr. estar mojado/a (un polvo o<br />

algo pulverizado). Yo ga ve ta na ke na apa ti vi an ta<br />

pa gi ro ku om po te no vo cha va ge tae ra, kan tan ki cha<br />

on ti otsoa va ne ta ka ma ga ti ro, shin tsi otson ka tana<br />

ka. Mi papá me había dejado sal donde mi tía para<br />

que yo sazone (la comida), pero estaba tan mojada<br />

que se acabó muy pronto.<br />

V. tsoa se ta gan tsi, opa ne.<br />

tsoavatsásema adj. tierra muy mojada como consecuencia<br />

del agua filtrada de abajo.<br />

V. tsoa se ta gan tsi, kí pa tsi, ko mua va tsa ta gan tsi.<br />

tsoa vo naa ta gan tsi {otsoa vo naa ta ke ri} vt. mojar<br />

(toda la ropa puesta). Noa ve ta ka ra no tsa mai re ku<br />

avo ga ke na in ka ni otsoa vo naa ta ke na. Estaba yendo<br />

a mi chacra cuando me cogió la lluvia y me mojó<br />

totalmente con ropa y todo.<br />

|| {itsoa vo naa ta ka} vr. estar empapado/a, mojarse<br />

toda la ropa. Ia ve ta ka apa in ke na va ge te ra, avo gake<br />

ri in ka ni ova shi ipi gaa, itsoa vo naa ta na ka ta ri.<br />

Mi papá estaba yendo al mon te a cazar, pero llovió y<br />

tuvo que regresar, por que (la lluvia) le mojó toda la<br />

ropa.<br />

V. tsoa se ta gan tsi; -vonaa Apén. 1.<br />

tsoe ga gan tsi {itsoe ga ka} vr. mentir. Yo ga ri oto mi<br />

pi ren to pai ro tyo itsoe ga. Oko no ga ka ikantake:<br />

“Ikan ta va ke na gotagantatsirira: Ga ra pi po kai kama<br />

ni”, im po te ra tyo ario in kan te ri. El hijo de mi<br />

hermana miente mu cho. A veces dice: “El profesor<br />

me ha dicho que no vaya mañana (a la escuela)”,<br />

pero en realidad no le dijo eso.<br />

tsoem pe ta gan tsi {itsoem pe ta ke ri} vt. libar o chupar<br />

los brazos de alguien (ciertos insectos). Yo ga ri su ro<br />

itsoem pe ta ke ro ra Pa re ni, yo ga ka ro oma sa vi ka.<br />

(Cuentan que) las abejas del sudor chupaban el sudor<br />

de los brazos de Pa re ni (lit. chupaba los brazos de Pare<br />

ni y comía su sudor).<br />

V. tso ta gan tsi, ém pe tsi.<br />

tsoen ka gan tsi {itsoen ka ke ri} vt. insultar despreciando<br />

o minimizando a una per so na con palabras, tener<br />

una opinión demasiado pobre de alguien o de sus capacidades.<br />

No tsoen ka ve ta ka ri ani okya ra, no nei ri<br />

te ri in ko vin tsa te. Im po no ten ta na ka ri in ke ni shiku,<br />

ipo nia ka oshe to, iken ta va ke yon tai ki ri ka ra.<br />

Al comienzo yo tenía una opinión demasiado pobre<br />

de mi cuñado, pues pensaba que no sabía cazar. Luego<br />

fui con él al mon te, vinieron unas maquisapas, y<br />

él flechó a varias (lit. él flechó amontonándolas).<br />

V. tsoe ga gan tsi, én ka tsi.<br />

tsoenti s. per so na mentirosa.<br />

V. tsoe ga gan tsi; -nti Apén. 1.<br />

tsóe tsi {itsoe ne} inan.pos. mentira.<br />

tsoe ven ta gan tsi {itsoe ven ta ka ri} vtr. mentir sobre<br />

alguien pa ra hacerle quedar mal con otra per so na.<br />

Yo ga ri no ti ne ri ia ve ta ka inee ri ra iri ren ti, ineapaa<br />

ke ri ki sa ka ike ma ko ta ka ra itsoe ven ta ka ri-<br />

ra ikantakera: “Yo ga ri ige inea ko na ta ke na”. Mi<br />

sobrino fue a visitar a su hermano, pero lo encontró<br />

muy enojado por haberse enterado de que le había<br />

acusado falsamente diciendo: “Mi hermano está fijándose<br />

(en mi mujer)”.<br />

V. tsoe ga gan tsi; -vent 4.8.1.2.<br />

tso ga gan tsi {itso ga ke ri, itso ga ke} vt., vi. hozar u<br />

hocicar en, andar buscando por to dos lados (p.ej.<br />

una salida de algo angosto). In tso ga kem pi tsei kintsi<br />

pi tsa no ku, in kon te ta na ke ra pi va gan te ku. Si<br />

las lombrices se mueven (lit. andan) en tu garganta<br />

buscando una salida, van a salir por tu boca. Yonka<br />

raa ka ra oji me Pa re ni, oga ike na ke ipe ga na ka<br />

kin te ro ni ika ño ta na ka ri eti ni itso ga va ge ta na ke.<br />

(Cuentan que) cuando se resbaló el marido de Pa reni,<br />

ahí mis mo se transformó en armadillo grande y<br />

comenzó a hocicar como un armadillo.<br />

tsoganteporogísema adj. tener los carrillos muy hundidos.<br />

An ta ri cha pi noa tu ti ra no nean ta va ge ta kera,<br />

no ke mai ga paa ke ro tsi na nee gi oni nai ga ke ro ra<br />

ina okantaigakerora: “Iro ro ri ata ke aga ta naa,<br />

pi ne pai ra ta ke ovo ro ku tso gan te po ro gi se ma”,<br />

ova shi no ki sa na ka no po kai. El otro día cuando fui<br />

de visita, al llegar escuché a las mu je res insultando<br />

a mi mamá diciendo: “Ella ya es anciana, y por eso<br />

tiene los carrillos muy hundidos”, así que me molesté<br />

y me dí la vuelta (lit. vine otra vez).<br />

V. tso gan te ta gan tsi, vó ro tsi; -gise 4.8.3.4.<br />

tso gan te ta gan tsi {itso gan te ta ke ro} vt. hacer un<br />

hueco algo profundo (p.ej. en la tierra, en un árbol).<br />

No shin to, atsi nea gem pa ri ata va yon ta itsa vi gajai<br />

ga na ke ka ra, on ti in tso gan te ta na ke ro ki pa tsi.<br />

Hija, arrea esas gallinas que están revolcándose (lit.<br />

bañándose) en la tierra ahí, (porque si no,) van a<br />

hacer un hueco profundo en la tierra.<br />

|| {otso gan te ta ka} vr. haber un hueco algo profundo.<br />

V. –gant Apén. 1.<br />

tso ge naa ta gan tsi {itso ge naa ta ke} vi. producir una<br />

luz tan brillante a la que no se puede mirar. Itso genaa<br />

tan ti ra po rea tsi ri, ga ra pa ga vei po ga ke ri ra<br />

ka va ko, on ti pi ma tsi vo ka se ta na ke. El sol produce<br />

una luz tan brillante que no puedes mirarlo, sino que<br />

tienes que cerrar los ojos.<br />

tsogenaitagantsi V. shin kuai ta gan tsi.<br />

tso gia ta gan tsi {itso gia ta ke} vi. hozar en un riachuelo.<br />

Ia tu ti apa in ke ni shi ku iton ku ti shin to ri itsogia<br />

ta ke ra nia te ni ku, pa ni ro shi ga nan ki cha. Mi<br />

papá fue al mon te y mató a un sajino que encontró<br />

hozando en un riachuelo, y el otro se escapó.<br />

V. tso ga gan tsi, óa ni.<br />

tso gi se ta gan tsi {itso gi se ta ke} vi. hozar en el barro.<br />

Ario ro ka ri ipo ka ke ishin to ri te icha, ne ro tyo noatu<br />

ti ra nia te ni ku no nea ki ti ro an ta am po va tsa se ku<br />

ya ga vea ke ro itso gi se ta ke ro ra ¡ojo joo!, itson ka vage<br />

ta ke ro ka ra. Seguramente ha venido el chancho<br />

de mi hermano; por eso endenantes cuando fui a la<br />

quebrada, vi las señales allá en el barro donde había<br />

hozado, ¡qué barbaridad!, lo había (escarbado) por<br />

todas partes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!