07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

shon ka shi ta gan tsi 466 taa ko ta gan tsi<br />

fue también, pero su hijo no sabía (manejar) bien la<br />

canoa sino que la hizo voltearse botándola al agua y<br />

ya no tiene mad re (lit. ya no hay).<br />

|| {ishon ka ko ta ka} vr. voltearse (p.ej. en una canoa).<br />

Ia ve ta ka ige ka ma ti kya, tya ri ka ra ikan ta ka ra<br />

iri ro ri, ishon ka ko ta ka ni gan ki io kaa ta ke ro noton<br />

ka men to. Mi hermano se fue río abajo, y (no se<br />

sabe) qué habrá hecho que (su canoa) se volteó a<br />

medio viaje y botó mi escopeta al río.<br />

V. shon ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

shon ka shi ta gan tsi {ishon ka shi ta ka ri} vtr. 1. dirigirse<br />

a una per so na o acción dejando a otra (p.ej.<br />

dejar de conversar con alguien pa ra conversar con<br />

otro), voltear la mirada de una per so na o cosa hacia<br />

otra; voltearse pa ra atacar a un asaltante. Ikan ti ro<br />

iritsiro: “In kaa ra noa ve ta ka ra non tsian te mera<br />

pi tsi ti kan te no nei ro ti vi pi ri ni gi toi ta ke an ta<br />

in ta to ni kya. ¿Tya ra tyo pa ga ke ro ra?” Ishon kashi<br />

ta ri ira ni ri ikantiri: “¿Ta ta tyo pi nea ke ra?”<br />

(Cuentan que) él dijo a su hermana: “Endenantes<br />

cuando fui a comer (algo con) tu ají, vi sal puesta<br />

allí al otro lado de la candela. ¿Dónde la has conseguido?”<br />

Volteando la mirada hacia su cuñado le<br />

preguntó: “¿Qué has visto?” 2. tener una relación<br />

incestuosa (lit. voltearse con propósito). Sa on ti roro<br />

ka ri oshon ka shi ta ka ri oto mi, ne ro tyo omi rinka<br />

okia shi gii va ge ta ka ri tya ri ka, om pe gai ga matem<br />

pa ni. (Cuentan que ella dijo:) Más seguro es<br />

que ella tenga una relación incestuosa con su hijo,<br />

y por eso no se se pa ra de él: no pasa un solo día sin<br />

estar con él (en el monte).<br />

V. shon ka gan tsi; -ashi 4.8.1.10.<br />

shon ka shon ka ta pa nu ta gan tsi [redup. de shon kagan<br />

tsi] {ishon ka shon ka ta pa nu ta ke} vi. dar medias<br />

vueltas (los hombres en el baile típico tion ta gan tsi.<br />

V. shon ka gan tsi; -apanu 4.10.6.<br />

shon ka te ta gan tsi {ishon ka te ta ka ri} vtr. volverse hacia<br />

alguien o contra alguien. Cha pi apa inea ke ri ra<br />

iri ren ti iki sa ke ro ra itsi na ne te ika no maa ve ta kari,<br />

ishon ka te ta na ka ri tyo iri ro ri iki sa ke ri ra. Ayer<br />

cuando mi papá vio que su hermano estaba pegando<br />

a (lit. estaba molesto con) su mu jer, le llamó la atención,<br />

pero su hermano se volvió contra él y le pegó.<br />

V. shon ka gan tsi; -te 2 4.8.1.9.<br />

shon kua ta gan tsi {ishon kua ta ka ro} vtr. dar la<br />

vuelta alrededor de o detrás de. Onei ri ya ga panu<br />

ti ro otseo ki te, akya ikon te ta na ke ti ron ti ron<br />

ti ron, asa ipe gaen ka ta na ka ishon kua ta na ka rora<br />

pan ko tsi ku. (Cuentan que) ella lo vio que de<br />

paso cogió su bolsa de malla, salió afuera ti ron ti ron<br />

ti ron y desapareció detrás de la casa. Oga tyo ike nake<br />

ina ta ma ta nai ri tyo iri ren ti ishi ga ka ga na ka ri<br />

táagn onom. acción de caerse ¡pum! Ya ta gu ta paa ke<br />

ige shi vi tsa ku, oge na ne kya tyo opa tua va ge ta na ke<br />

ipa ri ga ko ta na ke ikan ta va ge ta ke tyo sa vi taagn. Mi<br />

hermano estaba subiendo (el barranco) en un bejuco,<br />

T t<br />

ishon ku shon kua ta ga na ka ri tyo in cha poa ku.<br />

(Cuentan que) ahí mis mo puso a su hermano en el<br />

hombro y corrió con él haciéndole dar vueltas y<br />

vueltas alrededor de los árboles.<br />

V. shon ka gan tsi, kua ta gan tsi.<br />

shoo onom. representa el ejercicio de poder sobrenatural.<br />

♦ Tradicionalmente se contaba que ciertos seres poderosos (taso<br />

rin tsi), los chamanes (se ri pi ga ri) y los brujos (ma tsi ka na ri)<br />

tenían poder de crear, sanar a enfermos o hacerlos morir con el<br />

poder sobrenatural representado por la palabra shoo. Yo ga ri novi<br />

sa ri te iken ki tsa ta ko ta ke ri ko ki yovegairira se ri pi ga ri ikanti:<br />

“Imantsigavageti no ti ne ri, im po ipo ka ke se ri pi ga ri ikantakeri:<br />

‘Shoo, povegaempa’, oga tyo ike na ke yo ve ga naa”. Mi abuelo<br />

estaba contando de (la época) cuando a mi tío lo sanó el chamán y<br />

dijo: “Mi sobrino estaba muy enfermo, entonces el chamán vi no y<br />

le dijo: ‘Shoo, sánate’, y ahí mis mo se sanó”. Ikan ta ke Tasorintsi:<br />

“Shoo, on ti ma na ke inchatoshipage”, oga oke na ke oti ma nake.<br />

(Cuentan que) el creador dijo: “Shoo, va a haber mon te”, y<br />

ahí mis mo hubo. Ikan ta ke matsinti: “Shoo, in ka ma ke”, ova shi<br />

iman tsi ga ta na ke ika ma ke. (Cuentan que) el brujo dijo: “Shoo, va<br />

a morir”, y por consiguiente comenzó a enfermarse, y se murió.<br />

V. ta so rin tsi.<br />

sho ri, sho ri, sho ri onom. voz del pá ja ro trompetero en<br />

el mo men to en que desciende al suelo ante la presencia<br />

de alguien.<br />

V. ta re ma shi ta gan tsi, cha ka mi.<br />

sho rí tan tsi {ishó ri ta} inan.pos. 1. cadera. 2. entrepierna<br />

(de un animal o ave).<br />

sho ri ta rea gan tsi {isho ri ta rea ka} vr. zafarse o dislocarse<br />

la cadera. Ia ve ta ka ra apa ya ga ke ra ka mo nako<br />

ta, iko rian ka na ke yon ka raa ka isho ri ta rea ka,<br />

tyam pa in kan taem pa ira nui tae ra. Cuando mi papá<br />

estaba acarreando tablas de pona, se resbaló, se cayó<br />

al suelo zafándosele la cadera, y ya no puede caminar.<br />

An ta ri no me cho ta ko tai ra ¡tya ri ka, na tsi perea<br />

va ge ta ke tyo ka ra!, pa ni kya no sho ri ta rea na ke.<br />

Cuando dí a luz otra vez, ¡ay de mí, cómo sufrí!, casi<br />

se me dislocó la cadera.<br />

♦ La costumbre de dar a luz sentándose en cuclillas por largo<br />

tiempo, a veces da como resultado un tipo de dolor que acompaña<br />

a la dislocación de las caderas.<br />

V. sho rí tan tsi; -re2 4.8.3.11.<br />

sho ri ta tón kin tsi {isho ri ta ton ki} inan.pos. cabeza y<br />

cuello del ilíaco.<br />

V. sho rí tan tsi, tón ki tsi.<br />

shoshovashi [del quech.] inan. chuchuhuasi (esp. de<br />

árbol medicinal).<br />

♦ Tradicionalmente, se machucaba la corteza y se la mezclaba con<br />

agua pa ra tomar como tónico o pa ra hacer baños calientes que<br />

den fuerza. Actualmente también se to ma pa ra aliviar el reumatismo<br />

y la artritis.<br />

cuando de repente se arrancó y él se cayó hasta abajo<br />

taagn.<br />

V. pa ri ga ko ta gan tsi.<br />

taa ko ta gan tsi {itaa ko ta ke ri} vt. golpear algo con el

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!