07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

magityatsantsi 256 mai re ni<br />

siempre usa una gaza de soga de cuerdas (para poder<br />

sujetarse bien) y no sube sin na da.<br />

magityatsantsi V. ma gi tyan tsi.<br />

mágoki inan. mullaca amarilla (esp. de hierba silvestre).<br />

▲ Crece en los arenales y en las chacras; produce frutos pequeños<br />

comestibles (más grandes que los de la mullaca azul).<br />

V. oki tso ki, ka cha ri ma go ki.<br />

ma gó kin tsi {imá go ki} inan.pos. párpado.<br />

mágona inan. sachapapa (esp. de planta que produce<br />

tubérculos comestibles<br />

parecidos a la papa).<br />

mágori, ma go ri tsa m. medidor<br />

(esp. de gusanito).<br />

▲ Vive debajo de las hojas<br />

de las hierbas finas; come las<br />

semillas de ma go ki).<br />

ma go na<br />

V. otsa.<br />

ma gu ta gan tsi {yo ma gu ta ka ri} vtr. correr hacia alguien<br />

y caerse encima o abrazar.<br />

• Se puede usar este tér mi no pa ra dar la idea de<br />

proteger a alguien de un peligro, pero mayormente<br />

se usa cuando se habla de niños que van corriendo<br />

hacia sus madres, y caen encima de ellas o las abrazan.<br />

Ana ne kie gi yomagutaro iri ni ro oman tsi ga take<br />

ra, yovitankapairo yogatsitakero omo tia ku. Los<br />

niños corren hacia sus madres cuando están enfermas<br />

y caen encima de ellas aplastándolas y haciéndoles<br />

doler la barriga.<br />

máika, ma adv. ahora, hoy. Ikantiro: “No kan ti ra,<br />

noa mpi ta kem pi mai ka ga ni ge oka tsi taim pi pi motia<br />

pim po te po ga va ge ta naem pa ra po san te pa ge”.<br />

(Cuentan que) él le dijo: “(Ya te) dije, pues, que te<br />

he curado y ahora ya no te va a doler tu barriga sino<br />

que vas a poder comer toda clase de comida”.<br />

• Mai ka se usa como forma introductoria a algo que<br />

sigue, pa ra cambiar de tema, y en combinación con<br />

mai ka ri pa ra expresar contraste con otro tiempo. Para<br />

expresar desde ... hasta, se emplea mai ka después<br />

de un adverbio de tiempo o un verbo que termina<br />

en -ra subord. Mai ka non ken ki tsa ta ke ri cha ka mi.<br />

Ahora voy a contar acerca del trompetero (esp. de<br />

ave). Omi rin ka noguntetaka ma ro ro, ma ro ro, maro<br />

ro ki gon ke ro no po ka ke ra mai ka. To dos los días<br />

desde que vine (hasta) hoy estoy comiendo porotos y<br />

más porotos.<br />

• También mai ka se usa mu cho como muletilla al<br />

hablar; p.ej. la oración que sigue ha sido extraída de<br />

una grabación: Im po gi ni ikantiri: “Mai ka ri mai ka,<br />

po ka paa ke mai ka, ku ta gi te ri mai ka, ontasorintsigitetanakera<br />

ma ga ti ro, mai ka ga ra pitsarogakagaari”.<br />

(Cuentan que) entonces le dijo: “Ahora, está<br />

llegando, ahora, el día, ahora, en que el poder sobrenatural<br />

va a dominar todo el ambiente, y ahora ya no<br />

debes tener compasión de él”.<br />

mai ka se ta gan tsi {yo mai ka se ta ka} vr. levantarse (lit.<br />

amontonarse) (p.ej. ropa amontonada; la piel por<br />

rotura o herida como, p.ej., cuando uno se rasguña<br />

de ma ne ra que la piel se queda levantada donde termina<br />

la herida). ¿Tya ni ri ka shin ta ro man cha kin tsi<br />

no nea na ke ro oaa ku ai tyo omai ka se ta ka? ¿Quién<br />

será el dueño de la cushma que vi tirada amontonadamente<br />

en la orilla? Okya ishi ga ve ta na ka ra no tomi<br />

im pe ri ta ku, yon ka raa ka oki me ta ke ri ivo ri ku<br />

yo mai ka se va ge ta ige re to ku, ikae ma na ke su iiiign<br />

suiiii gn. Mi hijo estaba corriendo por la peña y se<br />

cayó rasguñándose todo el muslo, se le levantó (lit.<br />

amontonarse) la piel por encima de su rodilla y comenzó<br />

a gritar fuerte suiiii gn suiiii gn.<br />

V. –se 4.8.3.13.<br />

máiki inan. esp. de árbol que produce nueces grandes.<br />

▲ Las nueces son parecidas a las del nogal; tienen cáscaras muy<br />

duras y son muy ricas; las flores son de color oscuro, po sib le men te<br />

morado, y se las describe con la frase potsitamaitake ote ga (lit.<br />

flores negras).<br />

V. omai.<br />

maimeroigúrine inan. esp. de palmera pijuayo.<br />

V. mai me rói te, ku ri.<br />

mai me rói te f. mu je res grandes y guerreras de la tradición<br />

oral.<br />

♦ Algunos aplican el tér mi no “mu je res amazonas” a mai me roi te.<br />

Tradicionalmente se decía que su origen estaba relacionado con<br />

una mu jer que andaba en busca de su marido siguiendo el brazo<br />

del río hasta que llegó muy lejos donde está el cerro Om pi ki ri.<br />

Cruzando el cerro ella pasó al otro lado, y por eso, el cerro la convirtió<br />

en mai me roi te. Se contaba que ellas andaban armadas con<br />

flechas sin puntas del tipo tyon ka rin tsi con las cuales flechaban a<br />

los hombres en la cabeza partiéndoles el cráneo totalmente pogurore.<br />

Cuando daban a luz a un varón lo comían, pero criaban a las<br />

mu je res. Si un jaguar comía a una de ellas, aunque la terminaba<br />

toda, se decía que al día siguiente resucitaba como si no le hubiera<br />

pa sa do na da. También se decía que una variedad de la palmera<br />

pijuayo ku ri era la comida especial de ellas y por eso se denominaba<br />

maimeroigurine. Las mu je res adolescentes comían el fruto<br />

de esta palmera pa ra tener muslos gordos. Se contaba que nadie<br />

podía llegar al pueblo de las maimeróite, por que ellas eran muy<br />

buenas guerreras.<br />

V. Pá re ni; -ite 1.3.3.<br />

mai reaa ta gan tsi {omai reaa ta ke} vi. estar medio<br />

tranquilo/a sin mucha corriente (río o quebrada).<br />

• Cuando el agua está totalmente tranquila, como en<br />

una cocha o en un río estancado, se usa una forma<br />

de mai rea ta gan tsi. An ta ri ki moa ri ni ku ¡tya ri ka,<br />

oshintsiarepagetyo ka ra Eni, te ra tyo omaireaatumate!<br />

Mai ka ri mai ka oshi ria ga naa ra, pairavagetai<br />

maireavagetai. En tiempo de creciente el Urubamba<br />

es muy correntoso y no está na da tranquilo,<br />

pero ahora que ha bajado mu cho ya está tranquilo.<br />

V. mai rea ta gan tsi; -a4 4.8.3.9.<br />

mai rea ta gan tsi {omai rea ta ke} vi. tranquilo/a (una<br />

cocha o poza, un río totalmente cerrado). An ta ri<br />

te kya ra no go te na maa te ra, oke tyo no ga me ta ka<br />

an ta omai rea ta ke ra oen tyaa ta ke ra opo te te ni ri<br />

no kaa tem pa. Antes cuando to da vía no sabía nadar,<br />

primeramente practicaba donde el agua era tranquila<br />

y poca profunda, de esa ma ne ra no me ahogué.<br />

V. mai re ta gan tsi, óa ni.<br />

mai re ni adv. en secreto, calladamente; tranquilamente.<br />

Ya ma ve ta ka Pepe iva tsa te ra in tean te ri, mai re ni

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!