07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tsó mi tsi 552 tson ka ta ko ta gan tsi<br />

Cuando mi hija mamaba to da vía, me molestaba<br />

mu cho queriendo mamar. Ahora que ya no mama, no<br />

me fastidia lloriqueando.<br />

tsó mi tsi {itso mi} inan.pos. 1. leche. 2. seno.<br />

V. tso mían tsi BU.<br />

tso món ten tsi {itsó mon te} inan.pos. nalgas; nalga de<br />

un animal (p.ej., el tapir, el oso).<br />

tso mon to inan. piedra redonda en forma de una bola.<br />

♦ Se utiliza pa ra golpear las bolas de hilo y comprimirlas; también<br />

se coleccionan piedras de esta na tu ra le za pa ra usar en competen-<br />

cias pa ra ver quién puede botarlas más lejos; se las guardan como<br />

adornos o tesoros.<br />

tsompántoki inan. cumala (esp. de árbol).<br />

♦ Se le conoce también por el apodo iriráapini oshe to. Cuando<br />

se le corta, sale un líquido que parece sangre; se utiliza pa ra curar<br />

heridas o úlceras del cutis, y también pa ra curar la ubrera en las<br />

bocas de los niños. Sus semillas son comida de las perdices; la<br />

madera no es muy dura, pero es útil.<br />

tsómpogi adv. adentro (p.ej. de la casa, la barriga, un<br />

mosquitero). No shin to, pia te ma na ke ro oga parian<br />

ti tsom po gi ga ni ri iken ta sei gi ro ata va. Hija,<br />

anda lleva esos plátanos adentro pa ra que las gallinas<br />

no los picoteen.<br />

• No se usa este tér mi no pa ra referirse al interior de<br />

una caja, una canasta, la tierra, etc.<br />

tsompogíama adj. profundo/a, hondo/a (un líquido).<br />

No ko ga ve ta ka na ra tea na ke me ra noa ta ke ra in ta ti,<br />

im po na ga te ve ta tsom po gia ma, ova shi no po kai<br />

noa tai ina ku. Yo quería cruzar la quebrada vadeando,<br />

pero cuando llegúe a la orilla estaba muy profunda;<br />

así que regresé y fui donde mi mamá.<br />

V. tsóm po gia ta gan tsi.<br />

tsom po gia ta gan tsi {otsom po gia ta ke} vi. estar o ser<br />

profundo/a o hondo/a (un líquido). Ario mpa opairoa<br />

ta na ke nia ovon ka na ke ra von, von, ario mpa<br />

otsom po gia ta na ke ri osha te kaa ta na ka ri apa manka<br />

na ke ro ra pan ko tsi. (Cuentan que) cada vez más<br />

iba aumentando el agua produciendo unas pequeñas<br />

olitas von, von, y cada vez estaba más hondo, llenando<br />

la casa y cubriéndola.<br />

V. tsom po gi ta gan tsi, óa ni.<br />

tsom po gi ta gan tsi {otsom po gi ta ke} vi. ser hondo/a o<br />

profundo/a. Oga ri kan ti ri an ta ke ri ra ina pai ro avisa<br />

ke otsom po gi ta ke ra, oga ri na shi on ti oen tyata<br />

ke. La canasta que hizo mi mamá es muy honda,<br />

pero la que tejí yo es poco profunda.<br />

tso na gí tin tsi {itso na gi ti} inan.pos. par te trasera del<br />

talón.<br />

tso na ki inan. esp. de planta arbórea.<br />

♦ Crece en las peñas de las quebradas y en las ramas de los árboles;<br />

las hojas tienen una depresión en el medio, de ma ne ra que<br />

se juntan los extremos y se las amarran pa ra formar recipientes<br />

donde poner mojarras, etc. Produce vainas grandes comestibles<br />

dentro de las que se encuentran pequeñas mazorcas blancas, sin<br />

granos, cubiertas con pelos crespos; se las come (con todo y pelo)<br />

con yuca en lugar de carne, y por eso se dice que la tso na ki es el<br />

alimento de los que no son cazadores.<br />

tson kaa ta gan tsi {itson kaa ta ke ri} vt. afectar por todo<br />

el cuerpo. Noa ve ta ka oaa ku non ki va tsa ra ta ke me ra,<br />

yo ve raa ke na yo sa ro itson kaa ta ke na ra yo ga ke nara,<br />

no shi ga pi tsa taa ri no po kai pan ko tsi ku. Fui al río<br />

a lavar la ropa, pero los mosquitos manta blanca me<br />

fastidiaron picándome por todo el cuerpo; así que huí<br />

de ellas y regresé a la casa.<br />

|| {otson kaa ta ka} vr. estar totalmente terminadas (las<br />

hojas de un árbol o una planta comida por un gusano,<br />

las hormigas curuhuinse, etc.). Otson kaa ta ka<br />

in ko na oshi in ti ta ri ga ka ro sha na ga ri. El cetico ya<br />

no tiene hojas, por que las larvas sha na ga ri las han<br />

comido.<br />

V. tson ka ta gan tsi; -a4 4.8.3.9.<br />

tson ka se ka ta ko ta gan tsi {itson ka se ka ta ko ta ka} vr.<br />

no tener absolutamente na da que comer; no tener<br />

yucal productivo. Yo ga ri pe ran ti te ri ra in tsa mai te<br />

itson ka se ka ta ko ta ka ise ka, on ti ipi ti ine vi tan tava<br />

ge ti ra. El perezoso que no cultiva no tiene na da<br />

de yuca y vive mendigando.<br />

V. tson ka ta gan tsi, sé ka tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

tson ka se ta ko ta gan tsi {itson ka se ta ko ta ka} vr. no<br />

tener na da de ropa pa ra ponerse; tener ropa muy<br />

vieja. Ika ma ko ta ke apa tya nim pa ki ri ka non taeri<br />

ne, itson ka se ta ko ta na ka. Mi papá es viudo y no<br />

hay nadie que le haga una cushma nueva (lit. no hay<br />

quien hile pa ra él); está poniéndose (una cushma)<br />

muy vieja.<br />

V. tson ka ta gan tsi; -se 4.8.3.13; -ako 4.8.1.1.<br />

tson ka ta gan tsi {itson ka ta ke ro} vt. terminar, acabar,<br />

desgastar. Yo ga ri icha te ra inin te in tson ka te ro ra<br />

iga mi sa te, on ti itso te ta ka ro iro ro ko na ira ma na ke<br />

ka ton ko. Mi hermano no quiere desgastar su camisa,<br />

sino que la está guardando pa ra llevar siquiera ésta<br />

río arriba. Oga ri ovi sa roe gi te onei ri iko vaa na kera<br />

oshe to ono shi kai ga na ke ra ovi shi ria te oga jaiga<br />

na ka ra so ro ro so ro ro, im po oneai ga va ke ri ra<br />

ipo sa ta na ke ra, ono shiai ga ma ta na ke ri tyo so ro ro<br />

so ro ro otson kai ga na ke ri. (Cuentan que) cuando<br />

sus nietas vieron que el maquisapa ya estaba hirviendo,<br />

sacaron sus cucharas y comenzaron a tomar el<br />

caldo so ro ro so ro ro, luego cuando vieron que estaba<br />

cocinada (la carne) fueron sacando todas las presas<br />

una tras otra (y se las comieron) so ro ro so ro ro, hasta<br />

terminarlo todito.<br />

|| {otson ka ta ka} vr. acabarse, terminarse. Mai ka<br />

ata ke otson ka ta na ka no se ka, tyam pa na gae ro nogaem<br />

pa ri ra. Ya está acabándose mi yuca, y (no sé)<br />

dónde voy a conseguir más pa ra comer.<br />

tson ka ta ko ta gan tsi {itson ka ta ko ta ka ro} vtr. no<br />

tener o no haber na da de algo que se necesita (p.ej.<br />

comida, ropa, dinero). Ata ke itson ka ta ko ta na ka<br />

no to mi iva rian ti te, mai ka tyam pa na gae ro non tigan<br />

taem pa ri ri ra, iro ro ta ri yo ga, te ra ta ta iro guma<br />

tem pa pa shi ni. Ya no hay más plátanos (para dar<br />

de comer a) mi hijo, y ahora dónde voy a conseguir<br />

pa ra darle de comer, por que esto es lo que come y no<br />

come otra cosa más.<br />

• El sujeto del verbo es la per so na quien carece de<br />

algo indispensable.<br />

V. tson ka ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!