07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vo sa shia ta gan tsi 587 vo tsi ta ta gan tsi<br />

ser el lenguaje del sujeto. Iki sa ke ro ra itsi na ne tsi te<br />

yo vo san tea ke ro, te ra maa ni inkantero. Se molestó<br />

con su mu jer y le soltó una serie de palabrotas: no<br />

fue poco lo que le dijo. Yo vo san tea ke ro iri nia ne. Él<br />

usa lenguaje indecente.<br />

V. o 1 - Apén. 1; po san te ta gan tsi.<br />

vo sa shia ta gan tsi {ovo sa shia ta ke ro} vt. hacer quemarse<br />

o secarse (hojas; lit. hacer cocinarse las hojas).<br />

• Mayormente se usa pa ra referirse a las hojas de<br />

las plan tas o árboles que están en los cantos de un<br />

roce que se está quemando. An ta ri opo ta ga ni ra<br />

tsa mai rin tsi, ovosashiagetanakero in cha to shi, seka<br />

tsi shi, ma ga ti ro nan ki tsi ri ra otsa pi ku. Cuando<br />

se quema una chacra (nueva), (el fuego) quema las<br />

hojas de los árboles, de las plan tas de yuca y de todo<br />

lo que está en los cantos.<br />

V. o 1 - Apén. 1; po sa ta gan tsi, oshi; -a 4 4.8.3.9; vo sa ta gan tsi.<br />

vo sa shin kea ta gan tsi {yo vo sa shin kea ta ke ro} vt.<br />

hacer secarse o quemarse una gran extensión del bosque<br />

o una cantidad (p.ej. de hierba, árboles, plantas).<br />

Ipo ta ke ro ra apa itsa mai re ova shi oa ta na ke oti shiku<br />

ovo sa shin kea ta ke ro se ga shi. Cuando mi papá<br />

quemó su chacra (nueva, el fuego) fue hasta el cerro<br />

y quemó el ungurahual.<br />

V. o1- Apén. 1; po sa shin kea ta gan tsi; -a4 4.8.3.9; vo sa shin ke tagan<br />

tsi.<br />

vo sa shin ke ta gan tsi {yo vo sa shin ke ta ke ro} vt. hacer<br />

secarse o quemarse (lit. hacer cocinarse hojas; p.ej. la<br />

mala hierba, las hojas de uno o más árboles o plantas).<br />

Oton ka ke ro se ga ka re ti ovo sa shin ke ta ke ro.<br />

Un rayo cayó en el ungurahui y lo hizo secarse.<br />

V. o 1 - Apén. 1; po sa shin ke ta gan tsi, vo sa ta gan tsi, in ke ni shi.<br />

vo sa ta gan tsi {yo vo sa ta ke ri} vt. hacer cocinarse. Yagi<br />

ra ata va ma tson tso ri, itia ko ta ke ri inea ke on ti<br />

ipa ke ro iri tsi ro ki pa tsi ovo sa ta ke ne ri ra. (Se dice<br />

que) cuando un tigrillo coge a una gallina, la entierra<br />

(porque) piensa que está dándola a su hermana, la<br />

tierra, pa ra que la cocine (lit. la haga cocinarse) pa ra<br />

él. Yo vo sa ta ke ri ko ki iva tsa tsi te ishin ko ta ke ri ra.<br />

Mi tío hizo cocinar su carne ahumándola.<br />

V. o 1 - Apén. 1; po sa ta gan tsi.<br />

vó so tsi {ivo so} inan.pos. cara muy redonda por ser<br />

gorda; pies regordetes o hinchados.<br />

• La forma -poso/-voso, tan to como la forma dim.<br />

-poshoki/-voshoki, aparece en temas compuestos<br />

pa ra indicar algo muy ancho o regordete (p.ej. arioposorika<br />

igi ti sus patas son muy gruesas; akaposhokitisano<br />

ivo ro no vi sa ri te la carita de mi nieto es muy<br />

redonda).<br />

V. po so ta gan tsi.<br />

vo ta gan tsi {ya vo ta ke ro} vt. 1. abrir camino o trocha<br />

por pri me ra vez. An ta ri ikya ra atan ki tsi ani in tima<br />

ke ra itsa mai re ku, noa ve ta ki ta te ra no nee ro<br />

avo tsi, on ti no ke na se ta na ke ko ga pa ge. Mai kari<br />

mai ka ya vo ta ke ro ario po ki ma ka ra. Cuando<br />

mi cuñado fue recién a vivir en su chacra, yo fui a<br />

visitarlo pero no podía encontrar el camino, sino<br />

que tenía que ir por el mon te sin saber por dónde<br />

ir. Ahora ya ha abierto un camino ancho. 2. meter<br />

ideas en la cabeza, estimular ideas nuevas. Iki sava<br />

ka gai ga ka ra iri ren ti im po okan ta ke iriniro:<br />

—‍‍‍Gara pi ka ño ti ri mai ka, on ti ga ra ise ka ta. Iniana<br />

ke irirenti: —‍‍‍Atsi ario ne ni tyo, ga ra pa vo ti ni ri.<br />

(Un muchacho) estaba peleando con su hermano y<br />

su mad re le dijo: —‍‍‍No le hagas así, o no va a comer.<br />

—‍‍‍A ver, déjalo pues, no le metas ideas en la cabeza<br />

—‍‍‍interponía el muchacho. An ta ri okya ra te ra nosu<br />

re ve tem pa no san ke van ta ka ga ke ri ra no to mi,<br />

kan tan ki cha im po gi ni ipo ka ke ani ikantakena:<br />

“Ga ri ka pi san ke van ta ka gi ri, ga ra yo go ti, im po<br />

ira tsi pe rea va ge ta ke in ka ño ta ke na ra na ro, te ra<br />

no go te”. Ika ño tu ta na tyo mai ka ya vo ta ke na ro,<br />

ova shi no su re ta na ka tya ra non kan ta ke ri no to mi<br />

no san ke van ta ka ga ke ri ra. Al comienzo no había<br />

pensado en hacer estudiar a mi hijo, pero luego mi<br />

cuñado vi no y me dijo: “Si no lo haces estudiar, no<br />

va a saber na da y luego va a sufrir como yo por que<br />

no sé na da”. Cuando me (dijo) así, me hizo pensar;<br />

por consiguiente comencé a pensar qué podía hacer<br />

pa ra hacer estudiar a mi hijo.<br />

|| {avo ta ka} vr. haber camino o trocha, abrirse o estar<br />

abierto un camino. Pi na to, ¿tya ra pia te? An ta pinke<br />

na na ke ka ra avo ta ka ta ri. Cuñada, ¿a dónde vas?<br />

Me jor ve por ahí, por que hay camino.<br />

V. ávo tsi.<br />

vo tea gan tsi {yo vo tea ke ri} vt. sorprenderle a alguien<br />

que está haciendo algo sospechoso. Noa ve taa novan<br />

ko ku no vo tea ke ro no tsi na ne tsi te okon te tana<br />

ke, im po ima ta na ka ige iri ro ri. Fui a mi casa y<br />

sorprendí a mi mu jer saliendo; luego salió mi hermano<br />

también. ¿Ma tsi ario yo vo tea ke na ka me ti<br />

in ki sa ke na ra? ¿Acaso me ha encontrado haciendo<br />

algo malo pa ra que me pegue (lit. pa ra que se enoje<br />

conmigo)?<br />

vo tea vi ta gan tsi {yo vo tea vi ta ke ri} vt. coger a alguien<br />

en flagrante. Noa ve taa no van ko ku no vo tea vi take<br />

ro ne va tya ge oko shi ta ke na ra no mam pe tsa te.<br />

Regresé a mi casa y cogí a mi sobrina en flagrante<br />

robando mi hilo. No ke na ve ta naa ra sa ri ge mi ne kishi<br />

ku, no vo tea vi ta ke ro no tsi na ne tsi te ige. Pasé<br />

por el cacaotal y sorprendí a mi mu jer en flagrante<br />

con mi hermano.<br />

V. vo tea gan tsi; -vi2 4.8.3.12.<br />

vó to tsi {ívo to} inan.pos. moco que no es de gripe.<br />

votsitaakantsi V. po tsi taa kan tsi.<br />

vo tsi ta ta gan tsi {yo vo tsi ta ta ke ro} vt. ensuciar. No gagu<br />

ta va ke ri no to mi okya ri ra iman cha ki iria ta kera<br />

ira pa toi tai ga kem pa ra iri ma ti kai ga ke ra, im po<br />

yon ka raa ka avo tsi ku yo vo tsi ta ta ke ro, ova shi ipigaa<br />

ira ga ka. Puse su nueva cushma a mi hijo pa ra<br />

que vaya a la reunión a cantar con los otros, y luego<br />

se cayó en el camino y la ensució, así que regresó<br />

llorando.<br />

|| {yo vo tsi ta ta ka} vr. ensuciarse. Ima gem pii ga kera<br />

ana ne kie gi am po va tsa se ku, yo vo tsi ta se ta ka,<br />

im po iti gan ka ke ri go ta gan ta tsi ri ra in ki vaa tempa<br />

ra oaa ku. Los niños estaban jugando en el barro<br />

y se ensuciaron completamente; luego el profesor los<br />

mandó a lavarse en el río.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!