07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

shi gen tiá rin tsi 446 shi go pia ta gan tsi<br />

tikaenkatirorira shi non ka rin tsi él que impide la enfermedad; por<br />

eso se prohibe a los niños maltratarlas.<br />

shi gen tiá rin tsi, shi gen tia ri {ishi gen tia ri te} m.pos.<br />

pupila; el brillo, la luz o los reflejos y movimientos<br />

que hay en los ojos de una per so na viva.<br />

♦ Tradicionalmente algunos atribuían este brillo o luz a un niño<br />

que vivía en el centro de la púpila y decían que los ojos se ponían<br />

opacos cuando éste se escapaba. An ta ri ikamaguigakerira mantsi<br />

ga tan ki tsi ri ra gaveitanankicharira ikutaatanake te ni ge<br />

in ti mae ishi gen tia ri te, ineai ga va ke ri ra ikantaigi: “Mai ka<br />

in ka ma ke, pa ata ke isu re”. Cuando miran a un enfermo que está<br />

grave y ven que sus ojos están opacos y ya no hay movimientos o<br />

reflejos, dicen: “Ahora va a morir, por que ya se fue su alma”.<br />

V. óa ni.<br />

shigéntyari m. esp. de carachama chiquitita con caparazón<br />

muy duro (esp. de pez).<br />

• Sus apodos son kusoshitekiri trapo duro e igaarate<br />

po rea tsi ri basura del sol.<br />

V. éta ri.<br />

shigiri m. esp. de halcón.<br />

shi gi ri kaem pe ta gan tsi {ishi gi ri kaem pe ta ke} vi.<br />

secarse (ramas); enflaquecerse mu cho o estar muy<br />

flacas (las extremidades). Oga ri pa gi ro te kya ra<br />

oman tsi ga te, oma ra pa ge ri ka tyo ka ra arioe mpepa<br />

ge tyo. Mai ka ri mai ka oman tsi ga ta na ke ra, atake<br />

oshi gi ri kaem pe ta na ke. Antes de enfermarse, mi<br />

tía era muy gorda y tenía unos brazos muy gordos.<br />

En cambio, ahora que se ha enfermado, sus extremidades<br />

están muy flacas. No ka mo so ta ke ro no tsa maire<br />

cha pi no nea ki ti ro ata ke oshi gi ri kaem pe ta na ke<br />

otse go in cha to, pa ni kya oro ga ke nom po ta ke ro ra.<br />

Fui a revisar mi chacra ayer, y ya están secándose las<br />

ramas de los árboles (tumbados); casi están lo suficientemente<br />

secas pa ra quemar (la chacra).<br />

V. shi gi ri ka gan tsi, em pé kin tsi.<br />

shi gi ri ka gan tsi {ishi gi ri ka ke} vi. marchitarse;<br />

enflaquecerse mu cho, estar muy flaco/a. In kaa ra<br />

no ka mo so ve tu ta ro no ga ju ne no ga ga ge ta ke ri ra,<br />

pai ra ta ke shi gi ri ka ge ta ke, pa ti ro pa ge nia ge taatsi.<br />

Endenantes fui a ver mis plan tas de café que<br />

transplanté, y estaban marchitas y secas; solamente<br />

quedaron unas cuantas matas. Ya ga sa noa na ka ra<br />

man tsi ga ri ishi gi ri ka na ke. Cuando un enfermo<br />

comienza a demacrarse, se enflaquece mu cho.<br />

shigirikápini inan. sensible (esp. de arbusto cuyas<br />

hojas se marchitan o se doblan al instante).<br />

♦ Se calientan las hojas y se hacen baños calientes con ellas pa ra<br />

bajar hinchazones.<br />

V. shi gi ri ka gan tsi; -pini Apén. 1.<br />

shigiripi inan. esp. de cañita.<br />

▲ Su tallo es más doble que el son ka rin tsi, pero su hueco es más<br />

pequeño y chiquitito.<br />

V. opi.<br />

shi gi ri pi pio ni V. ko ko pio ni.<br />

shi gi ta gan tsi {ishi gi ta ke ro} vt. meter entre (p.ej. entre<br />

las sogas que amarran una pared, entre las hojas<br />

del techo, detrás de algo colgado en la pared). Ikanta<br />

ve ta ke na ige: “Ma ke na ro no go vu re”, no ko ga geve<br />

ta ka ro ma me ri, im po on ti ishi gi ta ke ro eno ku<br />

pan ko tsi pa na ku. Mi hermano me decía: “Tráeme<br />

mi flauta”, yo la buscaba y no podía encontrarla (lit.<br />

no había), y después vi que la había puesto entre las<br />

hojas en el techado de la casa.<br />

shi gi ta ko ta gan tsi {ishi gi ta ko ta ke ro} vt. meter entre<br />

(p.ej. algo en un recipiente o envase). Yo ga ri noime<br />

itsa nea ka ro ra ivo tso te, inea ke ra ga ni ri na gi<br />

na ro nom po tsoi ta kem pa ra, on ti ishi gi ta ko ta ke ro<br />

eno ku opa shi ku, ario tyam pa non ke na shi ta ke ro.<br />

Mi esposo por mezquinar su achiote, pa ra que no me<br />

pinte la cara con éste, lo metió (con todo su envase)<br />

entre las hojas del techado de la casa; así (que no<br />

tengo) cómo llegar allí (para sacarlo).<br />

V. shi gi ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

shi gí tin tsi {ishi gi ti} inan.pos. la par te posterior del<br />

cuello, nuca; pescuezo.<br />

shi goa ta gan tsi {ya shi goa ta ke ro} vt. morder caña de<br />

azúcar a lo largo pa ra poder recoger el jugo. Imantsi<br />

ga va ge ta na ke ra apa, ashi goa ta ke ne ri ina impo<br />

go osa vo gaa ta ke ne ri yo vii ka ka ra. Cuando mi<br />

papá estuvo muy enfermo, mi mamá mordió caña de<br />

azúcar pa ra él, le calentó el jugo, y él se lo tomó.<br />

V. shi ga gan tsi 3 , óa ni.<br />

shi go pa m. esp. de oruga grande, de color negro, con<br />

rayas blancas a lo largo de su cuerpo.<br />

▲ Es lisa, sin espinas y con cabeza negra; el extremo posterior es<br />

redondeado y no tan puntiagudo como el shigopaniro; es comestible<br />

y se recoge en el mes de setiembre; se convierte en mariposa.<br />

shigopaniro m. esp. de oruga grande de color verde<br />

con rayas amarillas a lo largo de su cuerpo.<br />

▲ Se convierte en mariposa; se considera que es el abuelo del<br />

shi go pa.<br />

V. shi go pa; -niro Apén. 1.<br />

shigopatsapa inan.<br />

shigopatsapa<br />

tipo de diseño (lit.<br />

pokiri<br />

raya de la oruga shi-<br />

tsintsikiti<br />

go pa).<br />

V. shi go pa, otsa pa.<br />

shi go pi, ¡ shíigopi! descr. muy cansado/a; ¡ay, qué<br />

cansado/a! Noa ta ke cha pi na ge ra no se ka, no tonkoa<br />

na ke oti shi no gon ke ve ta ka no tsa mai re ku<br />

¡shii go pi! Ario no pi ta ke na pi shi go pi rea ka ra. Fui<br />

ayer a traer yuca, subí el cerro y llegué a mi chacra<br />

pero ¡ay, qué cansada estaba! Ahí mis mo me senté a<br />

descansar.<br />

V. shi go pi ta gan tsi.<br />

shigopiárini m. esp. de pá ja ro.<br />

♦ Cada vez que se escucha su canción, que es parecida al soplo de<br />

una per so na cansada, se dice: ”¿Tya ni ri ka ka man ki tsi?” ”¿Quién<br />

habrá muerto?” Tradicionalmente se decía que si uno lo remedaba<br />

iba a tener mu cho cansancio.<br />

V. shi go pia ta gan tsi.<br />

shi go pia ta gan tsi {ishi go pia ta ke} vi. 1. soplar (una<br />

per so na cansada, p.ej. después de subir una cuesta).<br />

2. cantar (el pá ja ro shi go pia ri ni). No ke ma ke ri<br />

cha pi shi go pia ri ni ishi go pia ta ke in ke ni shi ku kara,<br />

tya ni ri ka ka man ki tsi. Ayer escuché a un pá ja ro<br />

shi go pia ri ni cantando por allí en el monte; (no sé)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!