07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ta shi ta gan tsi 480 ta tam pa óita; tatampóita<br />

ome tso ta ke ni ri. Cuando se asa yuca, primeramente<br />

se la chamusca (en las llamas de la candela). Entonces<br />

se saca la cáscara, se la raspa (con un cuchillo)<br />

pa ra botar su capa, y luego se la asa otra vez pa ra<br />

que esté suave.<br />

V. ta shi ta gan tsi.<br />

ta shi ta gan tsi {ita shi ta ke ro} vt. asar o calentar en una<br />

candela (p.ej. carne en un palo, larvas en cenizas).<br />

Ita shi ta ke ro apa ova tsa ma ni ro, opo sa ta na ke ra<br />

ise ka ta va gei ga ka iten ta ka ri ige. Mi papá asó carne<br />

de venado, y cuando estuvo cocinada, comió bien<br />

con mi hermano.<br />

ta shi van ta gan tsi {ita shi van ta ke ro} vt. calentar hojas<br />

en la candela. Ya ga ke ro se ri pa na ko ki ita shi vanta<br />

ke ro, im po ya mu ro ka shi ta ke ro yo vion ka ke ro ra<br />

ite re. Mi tío cogió una hoja de tabaco, la calentó en<br />

la candela, la frotó entre las palmas de las manos, y<br />

luego la apretó con los dedos (para que goteara) en<br />

su herida.<br />

V. ta shi ta gan tsi, ópa na.<br />

ta shi va ta gan tsi {ita shi va ta ke ro} vt. asar en la candela<br />

(p.ej. plátano con cáscara, frejoles en la vaina).<br />

Oga ri ina ota shi va ta ke ira ka ga pa rian ti opa kena<br />

ra non ti ga ke ro ra no shin to. Mi mamá asó un<br />

plátano maduro con cáscara y todo, y me lo dio pa ra<br />

dar de comer a mi hija.<br />

V. ta shi ta gan tsi, opa.<br />

ta ta pron.interr. qué. ¿Ta ta pi ko ga ke? ¿Qué quieres?<br />

• Cuando ta ta aparece con el adv.neg. irreal te ra, o<br />

el adv.neg. real ga ra que le corresponde, éste anula<br />

su característica interrogativa. Noa ve ta ka non ke nava<br />

ge te me ra te ra ta tui ta no nee. Me fui (al monte)<br />

a cazar pero no encontré na da. Iki sa na ka ma tsi kana<br />

ri kantanakero: “Na ni sa ma ni pintimake. Ga ra<br />

ta toi ta gimpi”. El brujo se molestó y le dijo: “Está<br />

bien, ya vas a tener larga vida. Na da te va a pa sar”.<br />

▪ ta ta íi ta; tatúita qué es (m.). Ipo ka paa ke no to mi<br />

ikanti: “Ina, ¿ta tui ta ya ma ke apa in kaa ra ia tu tira<br />

in ke ni shi ku?” Mi hijo llegó y dijo: “Mamá, ¿qué<br />

es lo que mi papá trajo más temprano cuando fue al<br />

mon te (a cazar)?”<br />

▪ ta ta ói ta; taíta; tatóita qué es (f.,inan.). qué pasa,<br />

qué estará pasando. No ke mi ro no shin to okae mana<br />

ke no shi ga na ka nokantiro: “No shin to, ¿tai ta?”<br />

Escuché a mi hija gritando, fui corriendo y le dije:<br />

“Hija, ¿qué (te) pasa?” No na ke ra in ke ni shi ku nonia<br />

va ge ta ke ra, ige na re kya tyo ya ka ke na tsu va ni<br />

ikan ti ti saa, nokanti: “¿Tai ta ra ka ri no van ko ku?”<br />

Cuando estaba en el mon te y estábamos conversando,<br />

de repente me interrumpió el canto de un chicua tisaa<br />

y dije: “¿Qué estará pasando en mi casa?” ¿Ta toita,<br />

in cho, mai ka ku ta gi te ri? Hermana, ¿qué día es?<br />

▪ te ra ta toi ta absolutamente na da (f.inan).<br />

▪ te ra ta tui ta absolutamente na da (m).<br />

V. ta ta.<br />

ta ta ko na pron.impers. nadita, absolutamente na da.<br />

Noa tu ti in ke ni shi ku na nui va ge ta ke ra ta ta ko na<br />

no nei ma te. Me fui al mon te a cazar y no vi absolutamente<br />

na da.<br />

• Requiere un afijo de modo irreal en el verbo con<br />

que aparece. Ta ta ko na pim pa ke na. No me has dado<br />

nadita.<br />

V. ta ta; -kona Apén. 1.<br />

ta ta ko ta gan tsi {ita ta ko ta ke ri} vt. tapar algo que<br />

está dentro de algo; voltear ollas o calabazas encima<br />

de algo. Ito ko tsi ta ga ni ra ityo mia ni ata va, on ti<br />

ita ta ko tun ka ni tsi ve ta ku. Cuando se crían pollitos<br />

(separados de su madre), se les tapa con una canasta<br />

tsi ve ta.<br />

|| {ita ta ko ta ka} vr. estar tapado/a (con una olla o<br />

calabaza); guarecerse en un tambito. Cha pi ipe ga ka<br />

na ta va ri te ityo mia ni no ko ga ke ri tyo ka ra no tsoten<br />

ka na ke ri tyo ma me ri. Im po no ti naa ge ta na ke ro<br />

ko vi ti iro ro ri no neai ri on ti ita ta ko ta ka ko vi ti ku<br />

otyo mia ti ri ra. Iri ro ra ka ri ta ta ko ta ke ri no to mi.<br />

Ayer se perdió mi pollito, lo busqué por todas partes<br />

pero no pude hallarlo. Después por fin levanté todas<br />

las ollas también y lo encontré tapado con una de las<br />

ollitas. Habrá sido mi hijo que lo tapó.<br />

V. -ako 4.8.1.1.<br />

tátampa, ta tam pa tyo pron.interr. qué (enfático). ¡Mame<br />

ri te ra na shin ta va ge tem pa, ta tam pa nom pakem<br />

pi! ¡Yo no tengo na da, así que no tengo na da<br />

pa ra darte (lit. ¿qué (cosa), pues, te voy a dar?).<br />

▪ ta tam pa ííta; tatampúita qué es, qué era, qué será,<br />

etc. (algo de gén. masc.).<br />

• Cuando se usa este tér mi no pa ra hacer una pregunta,<br />

in di ca que la per so na que pregunta debe saber<br />

la respuesta por que había hecho la misma pregunta<br />

antes o es algo de conocimiento general, pero lo<br />

ha olvidado o es una ma ne ra de llamar la atención<br />

sobre algo que, p.ej., acaba de escuchar o ver. —‍‍‍Ina,<br />

¿tatampuita ka ni ka? —‍‍‍Inti tsu va ni. —‍‍‍Mamá, ¿qué<br />

(animal) es el que está cantando? —‍‍‍Es el de mal<br />

agüero.<br />

• Algunos narradores usan mu cho este tér mi no<br />

como una muletilla cuando titubean o buscan palabras.<br />

Ikenkitsatakotunkani igia ne Pa cha ka mu<br />

itasonkakerira oji me Pa re ni igem pi ta ku yon ti vata<br />

ke ri to'n ipe ga na ka... tatampuita... ipe ga na ka<br />

kin te ro ni. Se cuenta del hijo (lit. su carga) de Pa chaka<br />

mu que sopló en el oído del marido de Pa re ni haciéndole<br />

tropezar y se convirtió en (este)... qué habrá<br />

sido... (este) se convirtió en armadillo grande.<br />

▪ ta tam pa óita; tatampóita qué es, qué era, qué será,<br />

etc. (algo de gén. fem. o inan.).<br />

• Cuando se usa este tér mi no pa ra hacer una pregunta,<br />

in di ca que la per so na que pregunta debe saber<br />

la respuesta por que había hecho la misma pregunta<br />

antes o es algo de conocimiento general, pero lo ha<br />

olvidado o es una ma ne ra de llamar la atención sobre<br />

algo que acaba de acontecer. —‍‍‍¿Tatampoita inkaa<br />

ra gaiganakarira avo tsi ku? —‍‍‍Onti meronki.<br />

—‍‍‍¿Qué fue lo que comimos endenantes en el camino?<br />

—‍‍‍Eran frutitos meronki.<br />

• Algunos narradores usan mu cho este tér mi no como<br />

una muletilla cuando titubean o buscan palabras.<br />

Ikenkitsatiri ikanti: “Im po gi ni inea paa ke ri ikamo<br />

ta ke ra on ta...ika mo ta ke ro tatampoita...on ta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!