07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pa vi rea gan tsi, pavirenkagantsi 368 pe gaa ta gan tsi<br />

peldaños o que consiste de un palo largo. An ta ri<br />

no po kai ra cha pi ka ton ko, no nea na ke ro in cha to<br />

iti man ta ri ra ka tsa ri ai tyo opa via ta ka in cha kii.<br />

Iro roo ka ri ya ta gu ta ko tan ta ri ri ra ko ki ka tsa ri<br />

ya gi ra ityo mia ni ipi ra ta ri ra. Cuando vine ayer de<br />

río arriba, vi que en el árbol donde hacen sus nidos<br />

los paucares había un palo muy largo pa ra subir (al<br />

árbol). Con eso será que sube mi tío pa ra coger las<br />

crías de los paucares pa ra domesticarlos.<br />

V. pa vi ta gan tsi; -a4 4.8.3.9; va vi ta gan tsi.<br />

pa vi rea gan tsi, pavirenkagantsi {ipavireakero,<br />

ipavirenkakero} vt. quitar, deshacer o sacar un<br />

puente, una escalera o un palo que sirve de puente<br />

o escalera. Ogari ivanko apa piteti onake<br />

omenko onavageti enoku. Ipavitakero kameti<br />

iragaveakeniri irantagutanakera irimagakera.<br />

Antari iatanakera itsamaireku irimagakera<br />

tovaiti kutagiteri ipavireanakero ganiri yataguti<br />

koshinti inkoshitakerira. La casa de mi papá es<br />

de dos pisos y (el segundo piso) está muy arriba. Él<br />

hizo una escalera pa ra poder subir (al segundo piso)<br />

a dormir. Cuando va a su chacra pa ra varios días,<br />

quita la escalera pa ra que no suba un ladrón a robar.<br />

Nokogavetaka nagutemera nampeire enoku,<br />

noaveta ipavirenkakero apa pavirontsi, tyampa<br />

nonkenake, ovashi tera nage. Yo quería traer mi<br />

algodón que está arriba, pero cuando fui (adentro)<br />

mi papá había sacado la escalera y (no había) por<br />

donde subir; por eso no lo traje.<br />

|| {opavireaka, opavirenkaka } vr. sacarse o deshacerse,<br />

estar deshecho/a (p.ej. un puente, una escalera).<br />

Inkaara notigankavetakari notomi imputerora<br />

ivagirote shima, iavetaka akiiro ipigaa ikanti:<br />

“Ina, opavirenkaka pavitsi, tyampa nonkenake”.<br />

Endenantes mandé a mi hijo que llevara pescado a su<br />

tía, se fue pero regresó rápidamente y dijo: “Mamá,<br />

se ha deshecho el puente y (no tenía) por donde<br />

pasar”.<br />

V. pa vi ta gan tsi; -re2 4.8.3.11; va vi rea gan tsi.<br />

pa vi rea ko ta gan tsi, pavirenkakotagantsi {ipa virea<br />

ko ta ke ri, ipavirenkakotakeri} vt. deshacer<br />

o quitar una escalera o palo dejando a alguien sin<br />

poder bajarse (p.ej. de un árbol alto o el segundo<br />

piso de una casa). Yogari notomi ikisakeri irirenti<br />

ipavirenkakotakeri yataguvetakara opaviatakara<br />

enoku, yogashiriakeri yonkaraakeri. Mi hijo se<br />

molestó con su hermano y le sacó el palo (por medio<br />

del cual) él había subido a un árbol haciéndole caerse<br />

y golpearse en el suelo.<br />

|| {ipavireakotaka, ipavirenkakotaka} vr. quedarse<br />

sin escalera por haberse deshecho o haberse caído.<br />

V. pa vi rea gan tsi; -ako 4.8.1.1; va vi rea ko ta gan tsi.<br />

pa vi ren ka gan tsi V. pa virea gan tsi<br />

pa vi ren ka ko ta gan tsi V. pa vi rea kota gan tsi<br />

pa vi ron tsi {ivá vi ro} inan.pos. escalera de peldaños.<br />

• Para algunos pa vi ron tsi se refiere también a<br />

cualquier palo o puente que se usa pa ra subir o<br />

pa sar de un sitio a otro, mientras otros mantienen<br />

la diferencia indicada en las glosas de pa vi ron tsi y<br />

pá vi tsi.<br />

pa vi ta gan tsi {ipa vi ta ke ro} vt. tender un puente sobre<br />

algo, poner un palo pa ra<br />

pa sar de un sitio a otro<br />

(p.ej. de un lado de una<br />

quebrada o foso al otro).<br />

|| {opa vi ta ka} vr. estar<br />

ten di do sobre el agua o<br />

un foso (p.ej. un puente,<br />

un palo). Cha pi noai gaki<br />

ti ka ton ko na ga vagei<br />

ga na ke ro amaa ka ra.<br />

opavitunkanira nia te ni<br />

Ario opa vi ta ka in cha to<br />

ama ke ro ra ki moa ri ni. Im po yo ga ri ani ya gui ta nake<br />

yo va vi rea ke ro ra ka me ti avi sa na ke ni ri pi to tsi.<br />

El otro día fuimos río arriba y llegamos (a un sitio)<br />

donde el río estaba muy angosto. En ese sitio había<br />

un palo ten di do a través del río que había sido depositado<br />

allá por la creciente. Entonces mi cuñado se<br />

desembarcó y sacó el palo pa ra que la canoa pasara.<br />

pá vi tsi {iva vi ro} inan.pos. puente o palo que se usa<br />

pa ra pa sar de un sitio a otro.<br />

• La forma iva vi ro que se deriva de pa vi ron tsi sirve<br />

como forma posesiva pa ra ambos términos.<br />

V. pa vi ron tsi.<br />

pea ga gan tsi {ya pea ga ke ri} vt. sacar toda la carne de<br />

una olla dejando solamente el caldo. An ta ri non kota<br />

ke ri ra shi ma, no ka mo so ve ta ri pa ya pea ga ke ri<br />

no to mi yo ga ka ri ra. Cuando cociné pescado, fui a<br />

sacarlo (de la olla) (lit. lo revisé), pero mi hijo se lo<br />

había comido todo dejando solamente el caldo.<br />

|| {ya pea ga ka} vr. ser sacada (toda la carne que había<br />

en una olla quedándose solamente el caldo). Ipo kapaa<br />

ke no ji me itsa mai va ge ti ra non ki ta va ke ri me ra<br />

ise ka, no ka mo so ve ta ri shi ma pa pea ga ka, in ti raka<br />

ga ka ri no to mi. Mi marido vi no de trabajar en la<br />

chacra y le hubiera servido su comida, pero cuando<br />

fui a buscarle el pescado, ya no había nada: mi hijo<br />

se lo habrá comido.<br />

V. pe- Apén. 1; tim pea gan tsi.<br />

pea ran ta gan tsi {ya pea ran ta ke ri} vt. llevar o robar<br />

todas las cosas de alguien dejándole sin na da. Tya rika<br />

tyo ikan ta ka ko shin ti. Oga ni ri ka tyo yo go ta ke<br />

no ma me ri ta ke ra, ipo ka ke iko shia ran ta ke na ra<br />

noa ra ki ya pea ran ta ke na tyo ka ra, yo ga ke na tyo<br />

no ga ni ro. (No sé) cómo será el ratero. Es como si<br />

hubiera adivinado cuando no iba a estar en casa, y<br />

ha venido a robarme todas mis cosas dejándome sin<br />

na da.<br />

|| {ya pea ran ta ka} vr. quedarse sin na da de cosas.<br />

Yo ga ri ani ipo ta se va ge ve ta ka ra ivam pa tui re ku,<br />

ara na ke maa ni tsi tsi men ki oka van ta ka pan ko tsiku,<br />

ova shi ipo ta ko ta ka ya pea ran ta ka tyo ma ga tiro,<br />

yo ga ka no ga ni ro. Mi cuñado estaba quemando<br />

algunos montoncitos de basura en el patio de la casa,<br />

pero voló un pedacito de carbón encendido que cayó<br />

sobre el techo, quemándose toda la casa, y se quedó<br />

sin na da de cosas.<br />

V. pe- Apén. 1; ará kin tsi.<br />

pechenkogiatagantsi V. pe tsen ko gia ta gan tsi.<br />

pe gaa ta gan tsi {ipe gaa ta ka} vr. 1. jugar en el agua.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!