07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tsimpokarishi 537 tsi na ne ta ko ta gan tsi<br />

|| {itsim po ka ka, ishim po ka ka} vr. curarse a sí mis mo<br />

con vapor (véase vt.). No man tsi ga va ge ta na ke ra<br />

cha pi, tsi kya ta no tsim po ka ka. Mai ka choe kyani<br />

no ve ga naa. Como estaba muy enfermo ayer, me<br />

traté con vapor. Ahora estoy un poco me jor.<br />

V. ki po ga gan tsi.<br />

tsimpokarishi inan. esp. de arbusto.<br />

♦ Las hojas producen una especie de jabonadura. Tradicional-<br />

mente se decía que si se estaba cocinando mitayo en una olla y,<br />

por un descuido, ésta se caía de la candela haciendo que la carne<br />

se cayera en las cenizas, éstas afectaban los ojos del cazador que<br />

comenzaban a nublarse y ya no veía bien pa ra cazar; pa ra curarse,<br />

recogía hojas de tsimpokarishi y las utilizaba pa ra lavarse las<br />

manos; actualmente también se aplica este tér mi no a las hojas<br />

medicinales que se emplean en el tratamiento con vapor tsim poka<br />

gan tsi.<br />

V. tsim po ka gan tsi2 , oshi.<br />

tsimporonto m. esp. de tigrillo que come gallinas.<br />

tsin tsin tsin onom. canto del pa ja ri to tanagra tsin tsíki<br />

ti.<br />

tsi náin tsi {itsí nai} inan.pos. los labios y el interior de<br />

la boca.<br />

tsi na ka gan tsi {yon tsi na ka ke ri} vt. golpear en la boca<br />

o mandíbula. Ima gem pii ga ke ra no to mie gi cha pi<br />

yon tsi na ka ke ri iri ren ti. Mai ka ario iri no na va ge te.<br />

Mis hijos estaban jugando ayer, (y uno de ellos) se<br />

chocó con su hermano golpeándolo en la boca. Ahora<br />

está muy hinchada.<br />

|| {yon tsi na ka ka} vr. golpearse en la boca o mandíbula.<br />

Noa ve ta na ka ra oaa ku, no ko rian ka na ke ma puku,<br />

non tsi na ka ka no va gan te ku, no tin ka raa ke ro<br />

nai. Mai ka tsen te ta ke na, tyam pa non kan taem pa.<br />

Fui al río, resbalé en una piedra golpeándome en la<br />

boca y me rompí el diente. Ahora tengo un espacio<br />

vacío en la dentadura, y ya no puedo hacer na da para<br />

recuperar mi diente (lit. qué voy a hacer).<br />

tsi nam pia ta gan tsi {itsi nam pia ta ke ro, yon tsi nampia<br />

ta ke ro} vt. llevar una canoa al canto o a la orilla.<br />

No tua koi ga na ke ra noai ga na ke ra ka ma ti kya, nonei<br />

ri ya maa ta na ke ke ma ri pa ni kya ira ga ta na ke.<br />

Yo ga ri no to mi yon tsi nam pia ta ke ro pi to tsi na guita<br />

na ke non ton ka ke ri ra. Cuando estábamos yendo<br />

río abajo por canoa, vi a un tapir nadando a punto<br />

de salir por el canto. Mi hijo llevó la canoa al canto y<br />

bajé pa ra matarlo con mi escopeta.<br />

|| {yo tsi nam pia ta ka, yon tsi nam pia ta ka} vr. acercarse<br />

a la orilla pa ra atracarse (una canoa); acercarse<br />

a la orilla (peces cuando el agua está demasiada<br />

turbia). Tya ni ri ka po kai gan ki tsi itua koi ga pai pi totsi<br />

ku. Ario ro ka ri iri po kai ga ke aka, ne ro tyo ata ke<br />

on tsi nam pia ta na ka ira ga ta koi ga ke ra. ¿Quienes<br />

estarán viniendo de río arriba (lit. bajando) en una<br />

canoa? Parece que van a venir acá, por que la canoa<br />

ya está acercándose a la orilla pa ra que sea atracada<br />

(lit. pa ra que ellos se atraquen) No kan ti ro nojina:<br />

“Mai ka ka vu re ka ka nia tsi nam pia ta ka ra ka ri shima,<br />

noa te ta non ki tsa ta ki te ra”. Le dije a mi esposa:<br />

“Ahora el río está muy turbio y los boquichicos<br />

estarán en el canto, voy un rato a tarrafear”.<br />

V. tsi nam pi ta gan tsi, óa ni.<br />

tsi nam pi ta gan tsi {yon tsi nam pi ta ka ri, itsi nam pi taka<br />

ri} vtr. estar junto a, ponerse hombro a hombro,<br />

estar muy cerca de alguien. Non ka tsin ka ta na ke rika,<br />

non tsi nam pi ta kem pi pi sha vo ga ta ke na ra. Si<br />

tengo frío, voy a ponerme junto a ti pa ra que me<br />

calientes.<br />

♦ De vez en cuando la luna parece estar junto a cierta estrella y se<br />

dice: Yo ga ri ka shi ri itsinampitakarira im po ki ro, in ti ikan ta kota<br />

ke gankitsinerira<br />

tsi na ne. Cuando la ogorikite<br />

luna está junto a la<br />

otsatane tampiapini<br />

onenkeki aitsiki<br />

estrella, eso in di ca<br />

que alguien va a<br />

casarse.<br />

otomi<br />

otseokite<br />

V. nam pi nan tsi.<br />

tsi na ne f. mu jer, otsagompuro<br />

hembra.<br />

omanchaki<br />

♦ Comparar a un omare<br />

hombre con una<br />

mu jer, especialmen- osavurite<br />

te cuando se tra ta<br />

de su capacidad<br />

como cazador, es<br />

insultarle gravemente.<br />

Ipokashitairo<br />

tsi na ne ma tsi gen ka<br />

itsi na ne tsi te ira ni ri<br />

ikantanatairora: “In cho, yogame pagakeme Puonkani, iri ro ri<br />

pin kan te ikovintsavageti. Yo ga ri pii me pai ra ta ma ka ño ma taka<br />

tsi na ne”. (Cuentan que él) vi no donde su mu jer (de su cuñado)<br />

y le dijo: “Hermana, tú te hubieras casado con Puonkani por que él<br />

sí es un buen cazador. Tu marido parece ser ni más ni menos que<br />

una mu jer”.<br />

• Las formas poseídas itsi na ne te e itsi na ne tsi te<br />

significan esposa.<br />

tsi na ne ta ga gan tsi {itsi na ne ta ga ke ri} vt. tratar a un<br />

varón como si fuera mu jer (p.ej. ponerle ropa de mujer<br />

mientras se le lava su ropa; tener relaciones homosexuales<br />

con él). Oga ri no shin to oki va ke ne ri ra<br />

iman cha ki oto mi on ti oga gu tan ta ka ri ashi iri tsi ro<br />

otsi na ne ta ga ke ri, ka ño ma ta ka ni ri ka tyo in ti ni rika<br />

tyo tsi na ne. Cuando mi hija lava la cushma de su<br />

hijo, le po ne la cushma de su hermana como si fuera<br />

una mu jer.<br />

V. tsi na ne ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

tsi na ne ta gan tsi {otsi na ne ta ke} vi. ser mu jer. An ta ri<br />

te kya ra ome cho te no shin to, no nei ri ario ri isura<br />

ri ta ke, mai ka on ti otsi na ne ta ke. Antes de que<br />

naciera mi hija, pensé que tal vez fuera a ser varón,<br />

pero (lit. ahora) es mu jer.<br />

♦ Cuando hay problemas con una hija se dice: Ario me osuraritakeme<br />

okya ra, on ti ni ro ro otsi na ne ta ke. Hubiera sido un varón<br />

desde el comienzo, pero es mu jer.<br />

tsi na ne ta ko ta gan tsi {itsi na ne ta ko ta ke ri} vt. vestir<br />

a un varón con ropa de mu jer. Oti ma ga ran tai gi<br />

tsi na ne oki va tsa rai gi ri ra oto mi ityo mia kya ni rira,<br />

im po ma me ri ri ka pa shi ni iro ga gu taem pa ri ra,<br />

on ti oga gu tan ta ka ri ashi iri tsi ro otsi na ne ta ko take<br />

ri. Cuando algunas mu je res lavan la ropa de sus<br />

hijos pequeños, y luego no hay más que ponerles, les<br />

ponen (la ropa) de sus hermanas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!