07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ko ra ka ta gan tsi 232 ko rian ka gan tsi<br />

kivatsaratankitsine, pa shi ni kya amatankitsine. Quisiera ser cu-<br />

raca y tener muchas mujeres: una cocinaría, otra iría a traer yuca,<br />

otra haría ma sa to, otra lavaría la ropa y la otra tejería.<br />

ko ra ka ta gan tsi [del cast.] {iko ra ka ta ke} vi. ser curaca,<br />

jefe, cabeza de familia extendida.<br />

• A veces se emplea este tér mi no en forma negativa<br />

pa ra referirse a una per so na perezosa que manda a<br />

los demás hacer el trabajo que él mis mo debe hacer.<br />

Tya ni ri ka te ri ra irante, on ti yomperaperatantanaka,<br />

ikan ta ga ni on ti ikorakatanake, te ra irante<br />

iri ro ri. A cualquier que no trabaja, sino que siempre<br />

está mandando a otros, se le dice que es curaca y que<br />

él mis mo no trabaja.<br />

Ko ra ko na ni m. un cacique importante en un relato<br />

tradicional.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que Ko ra ko na ni tenía muchas mu jeres<br />

y tenía igual poder que los chamanes.<br />

korakoráini f. esp. de rana comestible de tamaño mediano<br />

y color cenizo.<br />

korátsiti m. esp. de pá ja ro.<br />

▲ Es de color cenizo y tamaño regular. Vive en los cerros y canta<br />

korii korii korii.<br />

ko reegn onom. sonido de una canoa chocándose contra<br />

algo, o de algo que está siendo metido bruscamente<br />

en ella.<br />

V. ga te ta gan tsi 1 .<br />

ko régn ko régn onom. acción de un mono maquisapa<br />

al saltar en las ramas.<br />

V. mi taa gan tsi.<br />

korempi inan. esp. de arbusto con hojas rayadas de<br />

color verde y amarillo.<br />

♦ Se utilizan las hojas en baños de vapor pa ra los reumáticos y<br />

también pa ra aplicar a las fracturas y torceduras.<br />

ko rem pi min ka ta gan tsi {iko rem pi min ka ta ke ri} vt.<br />

golpear fuerte en el tronco del cuello o en el cogote<br />

con el costado de la mano. Yo ga ri no ti ne ri ikorem<br />

pi min ka ta ke ri iri ren ti iki sa vi tan tai ga ke ro ra<br />

ishin ti poa re inea ke ra ya mu ta na ke ri ra in ta ti. Mi<br />

sobrino golpeó a su hermano en el cogote con el costado<br />

de la mano por estar molesto, por que éste había<br />

llevado su balsa a la banda sin su permiso.<br />

V. ko rem pi ta gan tsi 2 , mín ka tsi.<br />

ko rem pi ta gan tsi 1 {iko rem pi ta ke ro} vt. cortar ramas.<br />

♦ Durante la época de ciertos frutos, los hombres suben a los<br />

árboles y cortan las ramas pa ra que las mu je res que están abajo<br />

recojan los frutos. Mai ka irakavagetake po cha ri ki, omi rinka<br />

iatapiniigake su ra rie gi yataguigakera ikorempiigakerora<br />

ogaigakara tsi na ne. Ahora los frutos po cha ri ki están maduros,<br />

y to dos los días los hombres van, suben a los árboles, cortan las<br />

ramas y las mu je res comen (los frutos).<br />

• Cuando aparece con -ako ref., se enfoca más en el<br />

fruto contenido en las ramas. Mai ka irakavagetake<br />

po cha ri ki, omi rin ka iatapiniigake su ra rie gi yatagutakoigakerora<br />

ikorempitakoigakerora. Ahora<br />

los frutos po cha ri ki están maduros, y to dos los días<br />

los hombres van, suben a los árboles (lit. suben con<br />

respecto a ellos) y cortan las ramas con frutos (lit.<br />

cortan los frutos junto con las ramas).<br />

ko rem pi ta gan tsi 2 {iko rem pi ta ke ri} vt. golpear en<br />

el cogote con una vara o con el costado de la mano.<br />

Cha pi iki sa va ka gai ga ka ra ko ki iten ta ka ri ra iriren<br />

ti, ishi ga ve ta na ka ra apa ikan tai ga ve ta ka ri ra,<br />

iki sa ma ta na ka tyo ira pi te ne ishi ga te ma ta na ka rityo<br />

iko rem pi ta ke ri ra ishi gi ti ku. El otro día cuando<br />

mi tío estaba peleando con su hermano y mi papá se<br />

fue corriendo pa ra decirles (que no peleen), el otro<br />

se enfureció, corrió hacia él y le golpeó en el cogote.<br />

korempitakotagantsi V. ko rem pi ta gan tsi 1 .<br />

ko ren kai ta gan tsi {yon ko ren kai ta ke ri} vt. golpear a<br />

alguien en la cabeza; ser la causa voluntaria o involuntaria<br />

que alguien se golpee en la cabeza. Iki sa vaka<br />

gai ga ka ra no to mi ita tsin ka ke ri iri ren ti yonko<br />

ren kai ta ke ri, ma tsi ario ko na on ti yo gan ta ka ri<br />

in cha poa, iro ro me ma pu in tim po ro ka ke ri me roro<br />

ka ri. Mis hijos estaban peleando entre sí, y uno de<br />

ellos empujó a su hermano haciéndole caer, y éste se<br />

golpeó la cabeza, pero felizmente fue sobre un palo,<br />

por que si hubiera sido una piedra quizás le hubiese<br />

hecho fracturarse el cráneo.<br />

|| {yon ko ren kai ta ka} vr. golpearse en la cabeza. Yoga<br />

ri oto mi pi ren to yon ko ren kai ta ka men ko tsi ku<br />

oka ra men ko ku ika ma ri ve ta na ka ra iria ta ke me ra<br />

ota pi na ku. El hijo de mi hermana se golpeó la cabeza<br />

en el canto del emponado, cuando estaba gateando<br />

al querer irse debajo de éste.<br />

V. ko rem pi ta gan tsi2 , oi.<br />

ko re reen ko re reeen onom. voz del loro kín ta ro.<br />

V. ko re ren ka gan tsi.<br />

ko re ren ka gan tsi {iko re ren ka ke} vi. emitir el sonido<br />

ko re reen ko re reeen (el loro kín ta ro). Iko re renka<br />

ke kin ta ro ko re reen ko re reeen. El loro kin ta ro<br />

emite el sonido ko re reen ko re reeen.<br />

ko ri [del quech.] m. oro.<br />

V. kó ri ki.<br />

ko ría ni m. esp. de gusano pequeño de color verde<br />

amarillento.<br />

▲ Come las hojas tiernas de la guía del maíz y también las puntas<br />

de las mazorcas tiernas; es muy parecido al gusano sha pu ri que<br />

también come el maíz.<br />

♦ Se dice que si se come koriani, puede ser que se caiga la dentadura,<br />

sin embargo se le come cuando hay necesidad. Antagiatanaira<br />

shin ki yapakuanairo koriani, okatsitanaitari irai. (Se<br />

dice que) cuando los granos del maíz están maduros, los gusanitos<br />

koriani dejan (de comerlos) por que les duele la dentadura.<br />

V. sha pu ri.<br />

ko rian kaa ta gan tsi {iko rian kaa ta ke} vi. resbalarse<br />

cuando uno está andando en el agua. Im po gi ni agata<br />

ke ra ina oka ta ke ri ra icha, oga gu ve taa ri imancha<br />

ki ga ni ri yo gi ri tsi gi to, kan tan ki cha iko riankaa<br />

ta na ke io kaa vo naa ta ka ma ga ni ro. Entonces<br />

cuando mi mamá terminó de bañar a mi hermano, le<br />

puso otra vez su cushma pa ra que no le picaran los<br />

mosquitos, pero él (estaba caminando en el agua cerca<br />

de la orilla y) se resbaló mojándose con cushma y<br />

todo.<br />

V. ko rian ka gan tsi, óa ni.<br />

ko rian ka gan tsi {iko rian ka ke} vi. resbalarse. Noa ta ke

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!