07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

poi ma me shi na ta gan tsi 393 pó ki ri<br />

poi ma me shi na ta gan tsi {ipoi ma me shi na ta ke} vi.<br />

tener buen sonido (el cuero con que se tapa un<br />

tambor); crujir (tela). Oga ri ime shi na ya ni ri pai ro<br />

oka me ti ti osa vo tan ta ga ni ra tam po ra, ipoi ma meshi<br />

na va ge ti ta ri ka ra. El cuero del cotomono sirve<br />

muy bien pa ra hacer tambores, por que produce un<br />

buen sonido.<br />

V. poi ma ta gan tsi, me shí nan tsi.<br />

poi ma ta gan tsi {ipoi ma ta ke} vi. hacer sonido, sonar.<br />

Ikiai ga na ke tsom po gi ike mi san tai ga ke. Osa ma<br />

ike mai gi ri pa ki tsa ya ra paa ke ipoi ma ta pai suoooo<br />

io ka paa ka ina ke ra ityo mia ni. (Cuentan que) entraron<br />

(en la casa) y se quedaron callados. Un poco<br />

más tarde escucharon al gavilán que venía volando<br />

sonando suoooo y al llegar se posó donde estaba su<br />

pichón.<br />

poíniro inan. esp. de árbol con espinas.<br />

▲ Es un árbol poco apreciado, por que su fruto no es comestible;<br />

además crece en chacras viejas y es un fastidio a los dueños por<br />

sus espinas.<br />

♦ En casos de varicela u otros granitos que dan comezón, se raspa<br />

el tallo, se picachea el corazón, se ponen las virutas y pedacitos en<br />

una olla grande de agua, se calienta y se baña con esto pa ra aliviar<br />

la comezón.<br />

V. poi; -niro Apén. 1.<br />

poin ka gan tsi {ipoin ka ke} vi. rugir (una esp. de<br />

puma negro). Noa ta ke cha pi no ka mo so va ge ta ke ra<br />

ken tso ri in ke ni shi ku, no ke ma ke ri poin ka tsi ri ra<br />

ipoin ka ke ova shi no po kai. Fui ayer a buscar perdices<br />

en el mon te y escuché un puma rugiendo, así que<br />

regresé.<br />

poin ka tsi ri ra m. esp. de puma negro (lit. el que ruge).<br />

♦ Su apodo es pi rin to por el sonido que emite. Tradicionalmente<br />

se pensaba que andaba de no che y adoptaba la forma de un ser<br />

mitad humano y mitad puma. Pai ra ni iken ki tsa ta ke ri no vi sa ri te<br />

poin ka tsi ri ra ikanti: “Yo ga ri poin ka tsi ri ra ya nui ti tsi te ni ge tiku,<br />

pa so ta ti ro imatsigenkatantaka, pa so ta ti ro imatsontsoritantaka”.<br />

Hace mu chos años mi abuelo contaba del puma negro<br />

y decía: “El puma negro anda de no che, y es mitad ma tsi gen ka y<br />

mitad puma (lit. jaguar)”.<br />

V. poin ka gan tsi.<br />

poin to f. esp. de sapo de tamaño regular.<br />

▲ Emite sonidos muy fuertes (oko vu ro roi ta ke); hay de tres<br />

colores: cenizo, rojo oscuro y anaranjado. Mayormente vive en las<br />

cuevas.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que pescaba con su red pa ra alimentar<br />

a sus nietos.<br />

• Los del río Manú le dicen maaro.<br />

V. pi rin to.<br />

poi ri1 adj.sust. fermentado/a. Yo ga ri no to mi te ra iroga<br />

sa no tem pa ro poi ri shi tea. Oga ri po chaa kya ri ra,<br />

iro ro pin kan te yo vii ka ro. Mi hijo no to ma mu cho<br />

ma sa to que está muy fermentado. En cambio, el que<br />

to da vía no está fermentado, sí, claro que lo to ma.<br />

V. poi ta gan tsi.<br />

poi ri2 m. esp. de pa ja ri to.<br />

▲ El macho es negro con cabeza roja; la hembra es de color verde<br />

claro; se encuentra en las cabeceras y en el AU.<br />

• Algunos lo llaman sharivoirikiti.<br />

V. la nota en vin chá kin ti.<br />

poi ta gan tsi {opoi ta ke} vi. fermentarse. Po ga ko ta kero<br />

ri ka cho pi, ga ri ra po vo ki ta nai ro, on ku ta poi take.<br />

Si guardas sopa y no la calientas otra vez, al día<br />

siguiente estará fermentada.<br />

po ka gan tsi {ipo ka ke} vi. venir.<br />

• Las formas interrogativas ¿Po ka ke vi? ¿Has venido?<br />

y ¿Pokaivi? ¿Has regresado (lit. has venido otra<br />

vez)? son saludos muy usados de par te de la per so na<br />

que recibe a alguien que recién llega; las respuestas<br />

son Jee je, pokakena Sí, he venido, y Jee je, po kaana<br />

Sí, he regresado (lit. he venido otra vez). Ipo ku ti<br />

in kaa ra apa nokantiri: “Apa, ¿po ka ke vi?” Ikanti:<br />

“Jee je, ga me oparigi cha pi ario nompokakemetyo<br />

cha pi”. Mi papá vi no endenantes y lo saludé: “Papá,<br />

¿has venido?” Él contestó: “Sí, y si no hubiera llovido<br />

ayer, habría venido ayer.”<br />

|| {po ka ka} part.vr.<br />

• El reflexivo solamente aparece en la forma po kaka,<br />

y se utiliza junto con in ta ga me si fuera, ojalá.<br />

In ta ga me po ka ka shi ma. Ojalá que hubiera pescado.<br />

In ta ga me po ka ka apa no neae ri ra. Ojalá que<br />

hubiera venido mi papá pa ra ver lo otra vez.<br />

po ka gi ta gan tsi {ipo ka gi ta ke ro} vt. tostar en la<br />

candela (p.ej. maíz cancha, habas). Okua gi ta ke ro<br />

ina shin ki ku ri, ku ri, im po opo ka gi ta ke ro otonka<br />

na ke ton, ton, ton, oya ga va ke ro tso ta ku. Mi<br />

mamá desgranó el maíz ku ri, ku ri, luego lo tostó en la<br />

candela, se reventó bien ton, ton, ton, y a medida que<br />

iba reventándose, ella lo ponía en una calabaza.<br />

V. oki tso ki.<br />

po ka ka V. po ka gan tsi.<br />

po ka shi ta gan tsi {ipo ka shi ta ke ri} vt. venir por algún<br />

mo ti vo o con un propósito. Iken ta ke ani ma ni ro<br />

yo gi no ria ke ro, ove se ga na ka ra ipo ka shii ga ke ro<br />

ti so ni yo ga ka ro. Mi cuñado mató a un venado con<br />

flecha dejándolo allí; comenzó a podrirse, y vinieron<br />

los gallinazos y lo comieron.<br />

♦ Se utiliza ipokashitakero como eufemismo pa ra indicar que<br />

un hombre vi no con intención de violar a una mu jer. Yo ga ri apa<br />

inea va ke ri poniankicharira ka ton ko ipokashitakero no vi rento<br />

te, ikisavakeri ikatitsatavakeri yogipigavairi. Mi papá vio al<br />

hombre que había venido de río arriba por mi hermana, y lo riñó,<br />

lo gritó y lo hizo regresar.<br />

V. po ka gan tsi; -ashi 4.8.1.10.<br />

po ki po kia ta gan tsi [redup. de po ki ta gan tsi] {ipoki<br />

po kia ta ka} vr. tener diseño de forma de mu chos<br />

diamantes pequeños. Ipo ki po kia ta ka sam po go. La<br />

culebra sám po go tiene diseños en forma de mu chos<br />

diamantes pequeños.<br />

pó ki ri adj.sust. 1. tejido/a de dos colores con diseños<br />

geométricos. ♦ Se emplean los diseños po ki ri en las pulseras y<br />

chuspas; estos diseños se crean tejiendo con hilos de dos colores y<br />

empleando el método ki tso gi ta gan tsi1 en el que se usan palitos<br />

pa ra levantar ciertos hilos. 2. tipo de figura tsi ga tsa rin-<br />

pokiri

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!