07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tsi tí ka na 546 tsi ti ta gan tsi<br />

tsi tí ka na {otsi tí kan te} inan. ají.<br />

♦ El ají tiene mu chos usos muy importantes: por ejemplo si uno<br />

pierde el sen ti do, está muy cansado o débil o come tierra, se le<br />

hace picar con ají en la boca; si un niño está inapetente y tiene<br />

arcadas por que tiene ganas de vomitar cuando se le da su comida,<br />

igualmente se le po ne esto. Yo ga ri no ti ne ri ika ma ve ta ka iko muta<br />

ga na ka ra, tyam pa tyo in kan tae ri icha iro ga niae ri ra. Im po<br />

on ti ya ven ta shi ta ka ri tsi ti ka na iro ro ite gan ta ka ri, ova shi<br />

yo ga niai ri. Mi sobrino perdió el sen ti do de un mo men to a otro,<br />

y mi hermano (no sabía) qué hacer pa ra que recupere el sen ti do.<br />

Entonces recurrió al ají, lo picó con ello y lo hizo revivir.<br />

Tradicionalmente también se usaba el ají como una defensa<br />

contra las mordeduras de serpientes y la contaminación de demonios.<br />

Se pensaba que ciertos sueños indicaban que uno iba a ser<br />

mordido por una serpiente. Cuando uno tenía tal sueño, tempranito<br />

por la mañanita cuando se despertaba, masticaba un ají picante<br />

y lo escupía pa ra evitar ser mordido. Si el ají no picaba, siempre<br />

iba a ser mordido, pero si le picaba, no le iba a pa sar na da. Si se<br />

pensaba que alguien había sido contaminado por un demonio (ikitsi<br />

tin ka ke ri ka ma ga ri ni), se le ponía ají picante en la boca pa ra<br />

hacerle vomitar.<br />

Cuando no hay carne pa ra comer con la yuca, ésta se come<br />

acompañada de una salsa o guiso preparado de ají en el cual se la<br />

mete. Se refieren a esta salsa con el tér mi no otsi tí kan te la salsa<br />

de ella, refiriéndose a la mu jer que la prepara; tradicionalmente,<br />

las buenas cocineras siempre la tenían lista y la guardaban en una<br />

olla de barro que nunca se lavaba ni se vaciaba. Una ma ne ra de<br />

preparar la salsa era coger más o menos diez ajíes y ponerlos en<br />

la olla con agua y una variedad de lo que hubiera al alcance; por<br />

ejemplo cogollo de palmera picado, escamas de ciertos peces como<br />

ma mo ri y ko vi ri, mojarras, los intestinos u otras menudencias,<br />

ciertos hongos como shi to vi y kae vi, hojas de las plan tas on ko y<br />

po ren ki. Se cocinaba todo junto, y de vez en cuando se aumentaba<br />

a lo que había. Se la calentaba to dos los días pa ra que no se<br />

fermentara<br />

♦ Tradicionalmente se decía que cada vez que la yuca se quejaba<br />

de los maltratos de la gente y comenzaba a querer regresar donde<br />

su padre la luna, era el ají el que la convencía de quedarse. Algunos<br />

afirman que los matsigenkas nunca comían carne sin acompañarla<br />

con yuca; en cambio el ají, por ser picante, no se comía<br />

mu cho. Además se decía sobre la yuca que la per so na que la comía<br />

junto con carne estaba dándole la carne a la yuca. Por eso el ají se<br />

consideraba que era el más maltratado y decía a la yuca: “¿Cómo<br />

es posible que piensas irte si a ti te dan todo lo que comen, hasta<br />

lo más insignificante?” Si no me quejo yo, ¿cómo vas a estar quejándote<br />

tú?”, y así la convencía de quedarse.<br />

V. se ka ta gan tsi, ma ran ke, óka na.<br />

tsi ti kan tea ta gan tsi {otsi ti kan tea ta ke ri} vt. cocinar<br />

algo junto con ají (p.ej. pa ra darle sabor). Oga ri ina<br />

otsi ti kan tea ta ke ri to ro sho ki, te ra ni ka in kei te,<br />

om po te iri ro ko na ri ogaem pa. Mi mamá cocinó el<br />

pescado ser ru cho junto con ají, por que no estaba<br />

gordo, y así tener algo que comer después. Ogari<br />

ina otsi ti kan tea ta ke ro iram po re tsa shi vae gi,<br />

oko no ga ke ro on ko shi, tsi re ri, ma ga ti ro. Mi mamá<br />

(preparó una salsa) cocinando tri pas de sardinas con<br />

ají, y después le echó hojas de pituca, chonta, etc<br />

V. tsi tí ka na, óa ni.<br />

tsitikiegi V. itsi ti ki.<br />

tsi ti ki ta gan tsi {itsitikitakeri/ro} vt. tener el primer<br />

hijo/ja (lit. comenzar con él/ella). Opo ku ti pi na to<br />

oten tai ga ka ri ma ga ni ro oto mie gi ata ke ima ra pagei<br />

ga na ke, iri rom pa sa no ike tyo ri ra otsi ti ki ta ke<br />

ima ra ne ma ta ke ka ra. Mi cuñada vi no con to dos sus<br />

hijos y ya son grandes, especialmente el mayor (lit. el<br />

primero con que comenzó) está muy grande.<br />

tsitikitánkitsi s. el primer hijo/ja o hijo/ja mayor de<br />

una familia. To vai ni no nai gi na roe gi kan tan ki cha<br />

nan ti tsi ti ki tan ki tsi. Nosotros somos mu chos, pero<br />

yo soy el mayor.<br />

V. itsi ti ki ta ke ri ra; -ankits 4.10.8.<br />

tsi ti pe gon tsi {itsi tí pe go} inan.pos. par te superior de<br />

la pierna cerca de la unión de la pierna con el tronco,<br />

entrepierna.<br />

V. ótsi ti, vé go tsi.<br />

tsi ti po go náin tsi {itsi ti po gó nai} inan.pos. muela,<br />

molar.<br />

V. ótsi ti, vo go náin tsi.<br />

tsi ti ta ga gan tsi {itsi ti ta ga ke ri} vt. 1. hacer comenzar.<br />

Yo ga ri icha ikan ta ke ri ko ki iro go ta ga ke ri ra<br />

shi ri ti. Mai ka ri mai ka ma ta ka itsi ti ta ga ke ri. Mi<br />

hermano pidió a mi tío enseñarle cómo tejer una red<br />

redonda. Ahora ya lo ha hecho comenzar. 2. poner<br />

de popero. Cha pi ia ta na ke ra apa ka ma ti kya, itsiti<br />

ta ga ke ri icha, iko ga ke ta ri iro ga me ta ke ri ra kame<br />

ti iro go te ni ri in tua ko va ge te ra. Ayer cuando mi<br />

papá estaba yendo río abajo, lo puso a mi hermano<br />

de popero por que quiere acostumbrarle desde ahora<br />

pa ra que sea un navegante (lit. pa ra que sepa viajar<br />

río abajo).<br />

V. tsi ti ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

tsi ti ta gan tsi {itsi ti ta ke ro}<br />

vt. 1. ser el primero en<br />

hacer, comenzar. Mai ka<br />

ma ta ka na ga ke oshi<br />

non tai ka ke ro. Ka ma ni<br />

non ka taa ke ro, im po<br />

on ku ta pa shi ni non tsi tita<br />

na ke ro no shi ti ka na kero<br />

ra. Ahora ya he cogido<br />

una buena cantidad de<br />

itsititakara kashiri<br />

hojas (lit. las he amontonado).<br />

Mañana las doblaré, y pa sa do mañana comenzaré<br />

a techar (lit. a amarrarlas). 2. popear. Itsi ti take<br />

ro pi to tsi, ipi ri ni ta ke ta ri otsi ti ku. Él está<br />

popeando la canoa, por que está sen ta do en la popa.<br />

|| {itsi ti ta ke} vi. 1. estar al comienzo o recién comenzando<br />

(p.ej. un proyecto o trabajo). Te kya na ga te ro<br />

no tseo ki te, okyaen ka no tsi ti ta na ke. To da vía no he<br />

terminado (de tejer) mi bolsa, recién estoy comenzando.<br />

2. popear. Ka ma ni noai ga na ke ri ka ka tonko,<br />

iri ro tsi ti ta nan ki tsi ne apa, iri ro ta ri go ta tsi<br />

itsi ti ti ra. Na ro ri on ti non ko maa ta na ke oya shi ku.<br />

Mañana cuando nos vayamos río arriba, mi papá<br />

será el popero, por que él es el que sabe popear. En<br />

cambio, yo iré remando en la guía.<br />

|| {itsi ti ta ka} vr. estar la luna llena (lit. estar en<br />

el comienzo o donde comienza el cielo). An ta ri<br />

ikyaen ka ra nea gan taa cha ka shi ri, maa ni chei ni<br />

ina ke, im po ario mpa ipai ro tsei ta na ke ki gon ke ro<br />

itsititakara k<br />

shi ri

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!