07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

su ra ri ven ki ki 437 su va tsa ta gan tsi<br />

mis hijas que to da vía no tiene esposo, todas las otras<br />

ya son casadas.<br />

V. su ra ri ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

su ra ri ven ki ki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri<br />

pa ra hombres). Yo ga ri ito mi ani inin ta sa nova<br />

ge ta na ke ro iri shin to ige, on ti ta ri ya gaen ka ta ke<br />

su ra ri ven ki ki opi tan ka shi ta ke ri ra ovan ko ku. El<br />

hijo de mi cuñado está enamorándose de la hija de<br />

mi hermano, por que ha inhalado el olor del piripiri<br />

que ella machucó en su casa pa ra (hacerle enamorase<br />

de ella).<br />

♦ Tradicionalmente las mu je res la usaban pa ra que un hombre las<br />

quiera.<br />

V. su ra ri, ivén ki ki, tsi na ne ven ki ki, ka me ti ri ven ki ki.<br />

su re ta gan tsi {isu re ta ka ro} vtr. pensar, reflexionar o<br />

meditar en; acordarse de. Oa va ge ti itsi na ne te an ta<br />

sa ma ni osu re ta ro oti vi ne okanti: “¡E'!, iro ro ta ri<br />

no ti vi ne no ma gi san ta na ke ro no ma na na ke ro ra”.<br />

(Cuentan que) su mu jer se fue por ahí lejos y se acordó<br />

de su sal y dijo: “¡Ay de mí!, mi sal, me olvidé de<br />

esconderla”.<br />

|| {isu re ta ka} vr. pensar, reflexionar, meditar; recordar.<br />

Ikan ti iriri: “¿Tya ri ka tyo kan tai ga ke ri ra maika<br />

no to mi?” Im po gi ni isu re ma ta na ka tyo ikanti:<br />

“Im pa tyo ario mai ga na ke ri ka ma ti kya ga vin taka<br />

gan tai ga ke ri ra”. Su padre dijo: “¿Qué vamos a<br />

hacer ahora con mi hijo?” Entonces por fin pensó y<br />

dijo: “Vamos a llevarlo río abajo y mandarlo tratar<br />

con medicinas”.<br />

su re ta ko ta gan tsi {isu re ta ko ta ka ri} vtr. meditar en<br />

o pensar en alguien (p.ej. pa ra salvarle de algún<br />

peligro o proveerle de algo que necesita; por ser<br />

un ser querido al que se le echa de menos por haber<br />

muerto o estar ausente). No kan ta ke ri notomi:<br />

“Pi nea ke ra mai ka no man tsi ga ve ta ka ata na tsi<br />

nan ta va ge ti ra, vin ti ta ri no su re ta ko ta ka na gage<br />

taem pi ra po ga gu ro pa ge”. Le dije a mi hijo:<br />

“Ves ahora que a pesar de que estoy enfermo sigo<br />

trabajando; es por pensar en ti, por que quiero conseguir<br />

ropa pa ra ti”. Nosuretakovagetakarityo<br />

no to mi no nea ke ra ika ma ke ra pai ra ni. Siempre<br />

estoy echando de menos a mi hijo que murió hace<br />

años.<br />

V. su re ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

sú re tsi {isu re} inan.pos. alma, espíritu.<br />

• Se utiliza la forma -surent en temas compuestos<br />

que incluyen un verbo transitivo y la forma -sure en<br />

temas con un verbo intransitivo o reflexivo.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que cuando alguien estornudaba,<br />

su alma salía de su cuerpo, y por eso se le decía: “pokasanotae”,<br />

“ven bien otra vez”, o sea, que venga con fuerza, ánimo y buena<br />

salud. Cuando un niño caía en el suelo, se decía que su alma fue<br />

adentro de la tierra, y por eso se golpeaba la tierra con piedra para<br />

hacerlo regresar. Cuando un adulto caía desde arriba, también<br />

se golpeaba la tierra con piedra o se escarbaba en la tierra, pa ra<br />

que escuchara y regresara.<br />

▪ ka ño ma ta ka te ni ri ka tyo on ti me isu re él no sabe<br />

pensar, no tiene compasión, etc. (lit. es como si no<br />

tu vie ra espíritu o alma).<br />

V. ga su ren ta gan tsi1 , ga su ren ta gan tsi2 , ta pi ga gan tsi, só pai.<br />

suriópaki inan. esp. de árbol.<br />

▲ Produce frutitos agridulces; son muy suaves y de color blanco<br />

cuando están maduros; la madera es muy dura y buena pa ra hacer<br />

horcones.<br />

su ro m. 1. esp. de abeja fastidiosa. 2. térm. gen.<br />

pa ra varias especies de abejas que son atraídas<br />

por el sudor y los orines. • Algunas especies son:<br />

kachantairi, kosama, vimpini, shinkiarintsi y<br />

yai ri. Son de diferentes tamaños y el color de las<br />

diferentes especies varía de negro a marrón claro<br />

o amarillo; todas producen miel pi tsi o ivitsine<br />

y fastidian mu cho (p.ej. a las mu je res que tejen a<br />

pleno sol).<br />

V. su ro ví tsi ne.<br />

su ron ta gan tsi {isu ron ta ka ri} vtr. cosquillar, jugar<br />

con alguien (en la ma ne ra en que un perrito juega<br />

con otro, o una per so na fastidia a otra). Ova shi nigan<br />

ki otson ka ta na ke ro otsi ma, ikia shi ta na ke ro<br />

ma tson tso ri ya ga ke ro isu ron ta ka ro. (Cuentan que)<br />

entonces a la medianoche cuando su leña se terminó,<br />

el jaguar entró pa ra atacarla cogiéndola, y jugó con<br />

ella. Yo ga ri otsi ti te ina isu ron ta ka ri ityo mia ni<br />

ata va, ova shi yo gi man tsi gaa ke ri, mai ka in ka make<br />

ro ro ka ri. El perro de mi mamá ha estado jugando<br />

con el pollito, de ma ne ra que lo hizo enfermarse, y<br />

parece que ahora va a morir.<br />

su ro ví tsi ne m. esp. de abeja.<br />

▲ Es una variedad de su ro. Es perjudicial, muerde, corta el cabello<br />

a las personas que tratan de sacar su miel y corta las flores de<br />

los frejoles.<br />

V. su ro, pi tsi.<br />

su va ta gan tsi {isu va ta ke} vi. silbar. Tya ni ri ka no kema<br />

ke in kaa ra isu va ta ke an ta oaa ku. No ka mo sove<br />

ta ka ma me ri, sa ata ke ro ro ka ri ya vi sa na ke. A<br />

quién habré escuchado endenantes silbando por allí<br />

en el río. He ido a ver pero seguramente ya había<br />

pa sa do.<br />

V. suo ka gan tsi.<br />

su va ta ko ta gan tsi {isu va ta ko ta ke ri} vt. silbar a. Yoga<br />

ri apa isu va ta ko ta ke ri otsi ti ikae ma na ke ri ra<br />

in ten ta na ke ri ra in ke ni shi ku in ko ga ka ga ki te ri ra<br />

sa ma ni. Mi papá ha silbado al perro pa ra llamarlo y<br />

llevarlo al mon te a hacerlo buscar majases.<br />

V. su va ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

suvatatsírira m. el que silba.<br />

♦ Tradicionalmente se aplicaba este tér mi no al demonio kasu<br />

va re ri ni y al pa ja ri to de mal agüero que se pensaba ser una<br />

manifestación de éste.<br />

V. su va ta gan tsi, ka su va ré ri ni.<br />

su va tsa ta gan tsi {isu va tsa ta ke} vi. silbar prolongadamente<br />

(p.ej. una melodía). Opi ri ni va ge ta ke ina, impo<br />

osa ma ni va ge ta na ke oke mi ri apa isu va tsa vage<br />

ta paa ke, one ven ta avo tsi ku onei ri ike na paa ke.<br />

Mi mamá estaba sentada allá y, al pa sar unas horas,<br />

escuchó que papá venía silbando, ella miró hacia el<br />

camino y lo vio llegar.<br />

V. su va ta gan tsi; -tsa 4.8.2.8.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!