07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ko ro shi ta gan tsi 234 ko se ta gan tsi<br />

a ella. 3. juguete de madera que tiene la forma de un<br />

rombo con orientación vertical. ♦ Se hace de más o menos<br />

12 centímetros de largo; se po ne un huequito en la punta de arriba<br />

y se lo amarra con soga o pita; se lo hace girar rápidamente hasta<br />

que suene como el sonido que produce el jaguar jirón jirón jirón;<br />

a las madres no les gusta que sus niños hagan esto y dicen: Ga ra<br />

pan ti ro, pi mo ti ri ka ri ma tson tso ri. No hagas esto, cuidado que<br />

remedes al jaguar (y lo hagas venir). 4. cruz.<br />

ko ro shi ta gan tsi [del cast.] {iko ro shi ta ke ro} vt. pintar<br />

o dibujar una figura koroshi (p.ej. en la puerta<br />

o en una tabla). An ta ri ika mi ra ma tsi gen ka, on ti<br />

aven ta ga ni po tso ti opo tso ta ga ni ra shi ta ko menton<br />

tsi oko ro shi ta ga ni ra ga ni ri ipo ki ka ma tsi ri ni<br />

ira ga na ke ri ra pa shi ni iman tsi ga ta na ke ra in ka mana<br />

ke ra. Cuando se muere alguien, (sus familiares) se<br />

defienden con achiote pintando la puerta (de la casa)<br />

con figuras koroshi pa ra que el muerto no venga a<br />

recoger a otra per so na, y ésta se enferme y muera.<br />

|| {iko ro shi ta ka} vr. hacer la señal de la cruz.<br />

• Término religioso no tradicional. Yo ga ri no vi sari<br />

te ia ti ra ike na va ge ti ra, omi rin ka ikoroshitanaa<br />

kametiniri iria ta ke ga ni ri ta ta giri. Cuando mi<br />

nieto va al mon te a cazar, siempre hace la señal de la<br />

cruz pa ra que le vaya bien y no le pase na da.<br />

ko ro shi ta ko ta gan tsi {iko ro shi ta ko ta ke ri} vt. pintar<br />

o dibujar figuras koroshi en la puerta o en una tabla<br />

pa ra ahuyentar a un muerto.<br />

• El muerto es el complemento del verbo.<br />

♦ Tradicionalmente, era costumbre pintar o dibujar figuras<br />

koroshi en la puerta de una casa donde alguien había muerto;<br />

también se las pintaban en palos o tablas que se colocaban cerca<br />

del sepulcro o en las trochas que conducían a la casa; el propósito<br />

era espantar y hacer regresar al muerto y que no llegara a la casa<br />

pa ra llevarse a uno o más de sus familiares; también se referían<br />

a dichas figuras como niaventakotakeri ti ma tsi ri ra pan ko tsiku<br />

el que intercede por o habla a favor de los que viven en la casa<br />

pensando que al acercarse a la casa, el muerto las vería como algo<br />

muy espantoso, como una señal que ya no vivían allí sus familiares,<br />

y escucharía que se le diría a gritos que fuera a otra par te<br />

por que no tendría por qué estar viniendo más a ese lugar. An ta ri<br />

ikoroshitakotaganira ka ma tsi ri ni shi ta ko men ton tsi ku, on ti<br />

ka me ti ario ri ka iri po ka ke ineapaakeroniri tikaka ka ño ta ka<br />

ma tson tso ri im po te impiganaera. Cuando se pinta una figura en<br />

la puerta de la casa por (lit. con respecto a) un muerto, es pa ra que<br />

en caso de que él venga, la vea como si fuera un jaguar impidiéndole<br />

el paso y que regrese.<br />

También se usaba la forma ikoroshitavakeri, que incluye -av<br />

contr., pa ra indicar que alguien había dibujado una figura koroshi<br />

en la puerta o en un palo que estaba colocado en dirección contraria<br />

a la dirección de donde vendría el muerto<br />

V. ko ro shi ta gan tsi; -ako 4.8.1.1; -av 4.9.3.<br />

kósama V. vím pi ni.<br />

kosámati inan. sangre de grado, sangre de drago (esp.<br />

de árbol).<br />

▲ La resina (oa ni), que lleva el mis mo nombre, parece sangre y es<br />

medicinal.<br />

♦ Se usa la resina pa ra untar la boca y curar la ubrera; se utilizan<br />

gotas de ella pa ra curar chupos, heridas, etc. Pa ra curar la tos, las<br />

úlceras del estómago, la diarrea, la gastritis, etc., se la mezcla con<br />

miel de abeja o con un poco de agua; es muy amarga y hace secar<br />

la boca.<br />

ko sa me re ga tsa no ta gan tsi {iko sa me re ga tsa no ta ka}<br />

vr. estar ronco/a; tener la garganta irritada. Chapi<br />

no ke ma va ke ro no ko sa me re ga tsa no ta na ka ra.<br />

Mai ka ario mpa oka tsi ta na ke ri no tsa no ku, ario ra<br />

oga na ke na me ren tsi. Ayer sentía que mi garganta<br />

estaba poniéndose irritada. Ahora poco a poco me<br />

está doliendo más, tal vez me esté dando la gripe.<br />

V. tsá no tsi.<br />

ko sa no rin tsi {ira kó sa no} inan.pos. mano derecha (lit.<br />

la mano verdadera).<br />

• Generalmente se usa la forma nominalizada irakosanorira<br />

la que es su verdadera mano.<br />

V. áko tsi; -asano Apén. 1; pá te tsi.<br />

ko san te nia gan tsi {iko san te nia ke} vi. rebuscar donde<br />

se ha secado un brazo de agua pa ra pescar y ver<br />

si algunos pececillos u otro residuo, han quedado<br />

después de terminar la pesca. Omi rin ka ika mo ti ra,<br />

oga ri ya ga ve ta ri ra one ven ta vaa ri ra ya vi sa naira,<br />

oa ta ke oko san te nia va ge ti ra, iri ro ko na oguma<br />

ge ta. (Cuentan que) cada vez que él cerraba un<br />

brazo del río (para pescar), ella que había sido su<br />

mu jer veía desde la distancia, y cuando él pasaba (de<br />

regreso a su casa), iba a buscar bien lo que quedaba<br />

todavía; siquiera esto comía.<br />

V. ko ga gan tsi, osán te ni.<br />

ko sa pi ti ga gan tsi {iko sa pi ti ga ke ro} vt. pa sar alguna<br />

cosa entre los dedos pa ra sacar algo (p.ej. un<br />

intestino pa ra sacar lo que está adentro; una sarta<br />

de cuentas pa ra desensartarlas). Oko no ga ga ran taiga<br />

tsi na ne oka ti gai gi ro ra iram po re tsa ken tso ri,<br />

te ra on tin tsi raa tsa te ro, in ta ga ti oko sa pi ti ga kero<br />

ko ga pa ge sa pi ti ti sa pi ti ti. Okan ta ke te ra ni ka<br />

in ka ño tem pa ri ata va yo ga ge ta ra po san te. Hay<br />

algunas mu je res que cuando limpian las tri pas de la<br />

perdiz no las parten por completo (para limpiarlas<br />

por adentro), sino que solamente las pasan entre los<br />

dedos sa pi ti ti sa pi ti ti. Dicen que no es como la gallina<br />

que come toda clase (de suciedades).<br />

ko sea ta gan tsi {iko sea ta ke ri} vt. acariciar o pa sar<br />

suavemente con la mano. Yo ga ri ana ne ki ta ro ri ra<br />

iri ni ro te ra iron tai na tu ma te ro, kan ta ni ipi ri niven<br />

ti ro ra. Ta ta ri ka an ta ke, ipi ri ni ven tai ro oti shita<br />

ku iko sea ta ke ro ra soa soa, te ra io ku ma te ro. El<br />

niño que ama mu cho a su mamá nunca se se pa ra de<br />

ella, sino que siempre está con ella. Cuando ella está<br />

haciendo cualquier cosa, se sienta detrás pasándole<br />

la mano suavemente soa soa sin dejarla ni un momen<br />

to.<br />

V. ko se ta gan tsi 1 ; -a 4 4.8.3.9.<br />

ko se ta gan tsi 1 {iko se ta ke ro} vt. pa sar con las manos o<br />

con un trapo; sobar, frotar. Aga na ke na ra no tso ri ne

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!