07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

oka tsi mon ki ta ke 319 oke tyó ri ni<br />

enredan al pá ja ro en su pico o en sus patitas; luego con mu cho<br />

cuidado y paciencia, el cazador lo jala juntamente con la soga<br />

hasta que pueda alcanzarlo y sacarlo con la mano. Otra ma ne ra es<br />

amarrar un lazo pequeño de soga de fibras vegetales ivi ri tsa en<br />

un palito y hacer que el lazo caiga en el nido; cuando se da cuenta<br />

que se ha cogido el pá ja ro, sea por el cuello u otra par te del<br />

cuerpo, el cazador comienza a jalarlo hacia sí; si el pá ja ro ha sido<br />

cogido por el cuello, hay que jalarlo rápido antes que muera. Este<br />

mis mo tipo de lazo se usa cuando el cazador se esconde detrás<br />

de un escondrijo ivankonare hecho de hojas. Cuando los loros<br />

vienen pa ra comer colpa itsí mi ne, el cazador mete el palito entre<br />

las hojas y los coge con el lazo corredizo.<br />

V. ka tsáa ron tsi.<br />

oka tsi mon ki ta ke V. ka tsi mon ki ta gan tsi.<br />

oka tsin kaa ta ke V. ka tsin kaa ta gan tsi.<br />

oka tsi raa ne ta ke V. ka tsi raa ne ta gan tsi.<br />

oka tsi rin kaa ta ke V. ka tsi rin kaa ta gan tsi.<br />

oka tsi rin ka gi te ta ke V. ka tsi rin ka gi te ta gan tsi.<br />

oka tsi ta ke V. ka tsi ta gan tsi.<br />

oka tsi ta ke ri V. ka tsi ta gan tsi.<br />

oka tso ga ke V. ka tso ga gan tsi.<br />

oka van ta gan tsi {io ka van ta ke ro, yo ka van ta ke ro}<br />

vt. tirar encima de un techo de hojas. Yo ga ri no to mi<br />

yo vuo ka va ge ta ke ive ga ro eno ku, im po io ka vanta<br />

ke ro pan ko tsi pa na ku tyam pa in ke na shi taero,<br />

ova shi ira ga ka. Mi hijo estaba jugando con su<br />

juguete tirándolo por el aire; por fin lo botó al techo<br />

de la casa y no tenía cómo sacarlo de ahí y se puso a<br />

llorar.<br />

|| {io ka van ta ka} vr. posarse en un techo de hojas o<br />

saltar encima de él. Yo ga ri noe ro ti te ya ra na ke ioka<br />

van ta ka pan ko tsi pa na ku. Mi loro voló y se posó<br />

encima del techo de la casa. Pai ra ni ipo ka shi tan ti ra<br />

ma tson tso ri io ka van ta paa ka. Hace años un jaguar<br />

siempre venía saltando encima del techo.<br />

V. oka gan tsi2 , ópa na.<br />

oka vi inan.pos. el mango de cualquier herramienta de<br />

fierro con mango de madera (p.ej. un machete, un<br />

hacha, un martillo).<br />

oka vi ren ka ke V. ka vi ren ka gan tsi.<br />

oka vi ta ka V. ka vi ta gan tsi.<br />

oka vo gu ta ka V. ka vo gu ta gan tsi.<br />

oka vo gu ta ke V. ka vo gu ta gan tsi.<br />

oka vo gu tao ki ta ke V. ka vo gu tao ki ta gan tsi.<br />

oka vo gu ta ta ka V. ka vo gu ta ta gan tsi.<br />

oka vo gu ta ta ke V. ka vo gu ta ta gan tsi.<br />

oka vo ki ta gan tsi1 {io ka vo ki ta ke ri , yo ka vo ki ta ke ri }<br />

1 1<br />

vt. lanzar a una candela. Iki sa ka ra no to mi inea kera<br />

ipa tua na ke ra iva ra ka te io ka vo ki ta ke ri tsi tsi ku<br />

ita ga ke ri ra. Se amargó mi hijo, por que su honda se<br />

rompió y la lanzó a la candela quemándola.<br />

|| {io ka vo ki ta ka, yo ka vo ki ta ka} vr. lanzarse al fuego.<br />

Otan kai ve ta ka na ta va ri te ma va ni ina ke im po<br />

pa ni ro io ka vo ki ta ka tsi tsi po ki ku ita ga ka. Los<br />

cascarones de tres pollitos reventaron (lit. mi gallina<br />

reventó a tres pollitos), luego uno se lanzó al fogón<br />

quemándose.<br />

V. oka gan tsi 1 , opo ki 2 .<br />

oka vo ki ta gan tsi 2 {io ka vo ki ta ke ri 2, yo ka vo ki ta keri<br />

2} vt. botar algo que estorba en un camino. Yo ga ri<br />

no ti ne ri itia vo ki ta ke ro avo tsi ito ga ko ta ke ra parian<br />

ti, kan tan ki cha no kan ta ke ri io ka vo ki tae ro ra,<br />

mai ka io ka vo ki tai ro isaa po ki ta sa no tai ro. Mi sobrino<br />

dejó mu cho desmonte en el camino después de<br />

tumbar el plátano pa ra coger el fruto, pero yo le dije<br />

que lo botara, y ahora ha botado todo lo que estaba<br />

en el camino dejándolo bien limpio.<br />

V. oka gan tsi1 , avo tsi.<br />

oka vo ro ga ko ta ka V. ka vo ro ga ko ta gan tsi.<br />

oka vo sa re pa ko ta ke V. ka vo sa re pa ko ta gan tsi.<br />

oka vua ta ka V. ka vua ta gan tsi.<br />

oka vu re kaa ta ka V. ka vu re kaa ta gan tsi.<br />

oka vu re ka ka V. ka vu re ka gan tsi.<br />

oka vu se ta ka V. ka vu se ta gan tsi.<br />

oke gon tsa ta ke V. ke gon tsa ta gan tsi.<br />

oke naa ta ke V. ke naa ta gan tsi.<br />

oke na gu ta ke V. ke na gu ta gan tsi.<br />

oke nan ta ka ro V. ke nan ta gan tsi.<br />

okenapagénityo V. ike na pa gé ni tyo.<br />

oken ki su rea gi te ta ka V. ken ki su rea gi te ta gan tsi.<br />

oke pi gi se ta ke ri V. ke pi gi se ta gan tsi.<br />

oke pi ri shia ta ke V. ke pi ri shia ta gan tsi.<br />

oke pi ri ta ke V. ke pi ri ta gan tsi.<br />

oke pi shi ta ke V. ke pi shi ta gan tsi.<br />

oke pi ta ke ri V. ke pi ta gan tsi.<br />

óke shi inan.pos. su vástago, su retoño, su plantón.<br />

V. ope shi.<br />

oke shi ro ta ke V. ke shi ro ta gan tsi.<br />

óke tyo pron.adv. ella primeramente.<br />

Im po oke tyo ma tika<br />

nan ki tsi ma se ro ko rogn<br />

ko rogn ko rogn, te ra tyo<br />

om pe gem pa, im po gi ni<br />

ima ta na ka ken to ri iri rori.<br />

(Cuentan que) entonces<br />

el sapo era el primero en<br />

cantar ko rogn ko rogn ko rogn<br />

y seguía sin parar, y luego<br />

la chicharra hizo igual.<br />

okeshi<br />

|| adv. primeramente. Ikanti:<br />

“No kan ta ke ta ri ario mpa oke tyo non tso ten ka kero<br />

no tsa mai re im po non ka mo ta ke”. Él dijo: “Ya te<br />

dije que primeramente voy a terminar (la limpieza<br />

de) mi chacra, y después iré a secar un brazo del<br />

río”.<br />

• Se agrega el sf. -tyo2 pa ra indicar la pri me ra reacción<br />

o la pri me ra cosa que uno hace en una determinada<br />

circunstancia. Oga ri no shin to osa tyo oatakotairi<br />

iri, ta ta ri ka no kan ti ro oke tyo tyo okisara.<br />

Mi hija es igualita a su padre por que cuando le digo<br />

algo, lo primero que hace es amargarse.<br />

V. o2- Apén. 1; íke tyo.<br />

oke tyó ri ni f. las primeras que vivían o hacían algo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!