07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

gó tsa tsi 96 gu ron teaa ta gan tsi<br />

im pan ki ta ke ra sa ri ge mi ne ki. Mi papá fue a su chacra llevando<br />

soga y sacó la medida pa ra sembrar cacao.<br />

V. go ta gan tsi, otsai.<br />

gó tsa tsi {igo tsa} inan.pos. par te posterior de la rodilla.<br />

go tya va ki ron tsi {igo tya va ki ro} inan.pos. rótula de la<br />

rodilla.<br />

go va ta gan tsi {yo go va ta ke ri} vt. asar en la candela.<br />

Osa ma vo ki ga na ke ra tsi tsi pin tsi va rea ke ro pogo<br />

va ta ke ro ra se ka tsi. Cuando la candela deje de<br />

arder, vas a separar los palos y asar la yuca.<br />

go vin tsa ta gan tsi {yo go vin tsa ta ke} vi. comenzar a<br />

experimentar con pensamientos o acciones sexuales e<br />

inmorales (lit. querer saber).<br />

• Este tér mi no solamente se aplica a los niños; se<br />

usa como eufemismo por go ge ta gan tsi ser lascivo, y<br />

siempre tiene connotaciones negativas relacionadas<br />

con la inmoralidad. Yo ga ri no to mi yogovintsatanake<br />

ta ta pa ge ri ka oita, ka ño ta ka cha pi on ti<br />

ima gem pi ta ke ro pa shi ni ana ne ki. Mi hijo ya está<br />

experimentando con cualquier cosa; ayer, por ejemplo,<br />

estaba jugando (lascivamente) con una niña.<br />

V. go ta gan tsi; -vintsa 4.8.3.6.<br />

guárini m. esp. de tucán pequeño.<br />

guia ta gan tsi {aguia ta ke} vi. bajarse (el agua en un<br />

río que viene bajando de los cerros).<br />

V. gui ta gan tsi, óa ni.<br />

guiiiii, guiii, guiii, tsi yeee, tsi yeee, tsi yeee onom.<br />

gritos de un mono frailecito al ser flechado.<br />

V. to vái ri.<br />

gúiseri adj.sust. muy largo/a. Ikan ti apa: “Ma ke ro<br />

no man cha ki ka ka ra kii ri, oka ri oka on ti ta ri guise<br />

ri”. Mi papá dijo: “Trae mi cushma corta, ésta es<br />

muy larga”.<br />

gui se ta gan tsi {ogui se ta ke ro} vt. hacer muy largo/a<br />

(una cushma o vestido). Oga ri pi na to te ra onin te<br />

on ka ka ra kii ta ko te ra oshin to, omi rin ka an ti ni rora<br />

oman cha ki ogui se ta ke ne ro. A mi cuñada no le<br />

gusta que su hija lleve una cushma corta, y todas las<br />

veces que le teje una cushma siempre la hace muy<br />

larga.<br />

• La forma transitiva incluye o1- caus. mientras la<br />

forma intransitiva no lo incluye y emplea otro juego<br />

de prefijos personales.<br />

|| {agui se ta ke} vi. ser muy largo/a (una cushma o<br />

vestido). Nan ta ve taa no man cha ki on ti no va shiga<br />

ka ro, no ga gu ve ta ka ro on ti agui se ta ke. Mai ka<br />

tya ri ka non kan tae ro, im pa ario ra ka ri nom pi manta<br />

ke ro. Tejí otra cushma pa ra mí, pero resulta que<br />

hice (la tela) demasiado ancha y cuando me la puse,<br />

me quedó muy larga. Ahora no sé qué voy a hacer<br />

con ella, tal vez vaya a venderla.<br />

V. gui ta gan tsi; -se 4.8.3.13.<br />

gui ta gan tsi {yo gui ta ke ri} vt. bajar (lit. causar bajar).<br />

Im po oa ta ke oshin to okantiro: “Ina, ikan ta ke piti<br />

ne ri ga ra tyo opo ki”. Okanti: “Iro ro ven ti ga ratyo<br />

no po ki, sa no ma gae tyo”, ogui ge tai ro oa ra ki.<br />

(Cuentan que) entonces su hija fue y le dijo: “Mamá,<br />

tu yerno dice que no vengas con nosotros”. “Entonces<br />

no voy (lit. no vengo), sino que me quedaré aquí<br />

(sola)”, respondió ella. Y bajó todas sus cosas (que<br />

había alistado pa ra ir). Ia ta ke apa oti shi ku yo gui taki<br />

ti mae ni. Mi papá se fue al cerro y mató (lit. hizo<br />

bajar) un oso.<br />

• La forma transitiva incluye o1- caus.; la forma intransitiva<br />

no lo incluye.<br />

|| {ya gui ta ke} vi. bajarse de algo, desembarcarse.<br />

Ikan ti ri irirenti: “Ige, ¿tya ra okan ta ka ra pa gui taira<br />

te ra pa shi ria na ke?” Dijo a su hermano: “Hermano,<br />

¿cómo has bajado (del árbol) sin caerte?”<br />

V. o1- Apén. 1; mae ni.<br />

gui ta ko ta gan tsi {yo gui ta ko ta ke ri} vt. bajar algo que<br />

está envuelto o que está en un recipiente. No shin to,<br />

atsi ka mo so te ro se ka tsi. Po sa ta ke ri ka, po gui ta kota<br />

ke ro ra. Hija, a ver, revisa la yuca. Si está cocinada,<br />

hay que bajarla (de la candela).<br />

|| {ya gui ta ko ta ke} vi. bajarse en algo. Pai ra ni na tagu<br />

ta ko ta ke ro ra po cha ri ki, on ti no ke nan ta na ka<br />

shi vi tsa na ta gu ta na ke ro ra. Te ra on ku so te, ne rotyo<br />

oga oke na ke otsaa na ka na gui ta ko ta na ke sa vi.<br />

Hace años subí en un bejuco pa ra coger frutitos de<br />

chimicua. (El bejuco) no estaba bien asegurado (arriba),<br />

y por eso ahí mis mo se desató y me vine abajo.<br />

V. gui ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

gun ké kin tsi {igun ke ki} inan.pos. cóndilo de la muñeca<br />

o del tobillo.<br />

gun te ta gan tsi {yo gun te ta ke} vi. mirar las telarañas<br />

por la tristeza o preocupación AU; mirar, fijar la<br />

vista; mirar las telarañas BU. Gun te te, ge na ka vako.<br />

BU Mira, mírame. Ko ki omi rin ka isu re ta ka ro<br />

iri shin to okaa ta ka ra yo gun te va ge ta na ke ka va ko,<br />

opa ve ta ka ri pa gi ro ise ka, te ra ise ka tem pa. AU<br />

To dos los días mi tío piensa en su hija que se ahogó<br />

y mira las telarañas; mi tía le sirve su comida, pero<br />

no come.<br />

V. ga gan tsi2 ; -unte 4.8.2.4.<br />

gú ra tsi {igu ra} inan.pos. quijada, mandíbula; barbilla.<br />

Yo ga ri sa ma ni on ti ise mo ko ta ke igu ra ku. La<br />

quijada del majás es un poco alargada.<br />

• La forma -gura/-kura aparece en temas compuestos<br />

(p.ej. ikaarakuratake ko ki mi tío no tiene (nada<br />

de pelo) en la barba).<br />

gu re kíin tsi {igu re kii} inan.pos. esp. de flecha con<br />

punta hecha de madera de la palmera ku ri y armada<br />

de lengüetas.<br />

V. okii.<br />

gu ron teaa ta gan tsi {yo gu ron teaa ta ke ro} vt. poner<br />

poco líquido en un recipiente; formar un charco<br />

pequeño. Pim pa ke ri ra pia ri ri iani kan tan ki cha<br />

maa ni po gu ron teaa ta ke ne ri pe ra to ku. Hay que<br />

dar caldo a tu hermanito, pero ponle una nadita en<br />

su pla to. Pai ro sa no tyo omi cha ta pi na to, noa ve taka<br />

no vii kem pa me ra ova rian tia te opaa ve ta ke na<br />

maa ni sa no tyo ogu ron teaa va ge ta ke ro pao ku. Mi<br />

cuñada es muy tacaña, por que cuando iba a tomar<br />

su chapo me servía muy poquitito en una calabaza<br />

grande.<br />

|| {ogu ron teaa ta ka} vr. formarse un charco pequeño.<br />

No ka mo so ve tu ta ro in kaa re no shi ria te me ra,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!