07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ivi rio rion ka ke 150 ivo ro<br />

yontsarin ka ke ro no ve tsaa ge ta nai ro, im pa tyo<br />

mai ka ario ra ka ri im paa ga ke. He ido a ver mis<br />

trampas, no había caído na da ni un animal, sólo<br />

las habían hecho caerse, pero ahora las arreglé<br />

de nuevo, a ver si más tarde pueda caer (algún<br />

animal).<br />

• También se refieren a estas trampas con el tér mi no<br />

ga shi ron tsi o ga shi rin tsi lo que se po ne con propósito.<br />

Entre los varios tipos están: sa mo ga rin tsi, ga vo kirin<br />

tsi, ko no shin tsa ri y konotsari; to dos emplean<br />

lazos de soga con nudos corredizos.<br />

♦ Tradicionalmente se colocaban las trampas en el mon te, en los árboles<br />

donde abundaban los frutos y las semillas que eran el alimento<br />

de las aves, y en los caminos donde andaban los animales. A todas se<br />

les trataba con mu cho respeto. Mientras se colocaba una trampa, se<br />

guardaba silencio; no se conversaba, no se eructaba y no se despedían<br />

pedos pa ra no profanarla. También se decía que cuando el cazador<br />

regresaba a la casa, no debía hablar con nadie, ni reírse, ni mirar<br />

la llama de la candela; si hablaba o se reía, la trampa, que era pa ra<br />

él una per so na, iba a hacer lo mis mo y las aves iban a escuchar y<br />

retroceder pa ra evitarla; si miraba a la candela, la trampa iba a arder<br />

y de la misma ma ne ra iban a asustarse las aves y evitarla. Se decía<br />

que la soga de una trampa hablaba a las aves diciéndoles: Tai na<br />

nonkogakempira pi ne. Ven, voy a buscarte tus piojos. En cuanto el<br />

ave se agachaba pa ra que le buscara sus piojos, la soga lo cogía en su<br />

cuello. Si el ave se daba cuenta, se acercaba a la trampa por un lado<br />

y comenzaba a jugar con ella como un enamorado jugando con su<br />

amada; jalaba la soga con su pico hasta bajarla al suelo y luego pasaba<br />

al otro lado sin que le pasara na da. An ta ri on ti ri ka ima gem pi take<br />

ro ikenagutanakero te ra age ri, okan ta ga ni yon tsa rin ka ke ro.<br />

Si el ave (se da cuenta y) juega con (la soga), y pasa por un lado, ella<br />

no lo coge y se dice que él la ha hecho caerse. Yaventaro ani ísa ti.<br />

Mi cuñado está aprovechándose de su ventosidad (para profanar la<br />

trampa). An ta ri ikisakotarira iva tsa tsi te ana ne ki, ga ra ipaagumatai<br />

po shi ni ri irivireku iri ri, on ti paagaatsine ma se ro on ti ri ka<br />

sa go ro, ma ta ka ta ri yo ma non ka ke ro. Si un niño se molesta por la<br />

(cantidad de) carne que se le sirve, ya no volverá a caer ningún animal<br />

de caza en la trampa de su padre, sino que solamente van a caer<br />

sapos o lagartijas, por que (su hijo) ya la ha profanado.<br />

V. ivi ri tsa, tsi tsáa rin tsi, ko no shin tsa ri, ko nó tsa ri, sa mo ga rintsi,<br />

ta me shi rin tsi, non ko rea gan tsi.<br />

ivi rio rion ka ke V. vi rio rion ka gan tsi.<br />

ivi rio rion ka ko ta ke ri V. vi rio rion ka ko ta gan tsi.<br />

ivi ri tsa {iri vi re tsa re} inan. soga o cordel hecha de<br />

fibra.<br />

♦ Se emplea en la confección de bolsas de malla, flechas, trampas,<br />

etc. Pa ra hacer cuerdas pa ra arcos, tradicionalmente se utilizaba<br />

la fibra del árbol tamaro. Pa ra sacar y prepararla, primeramente<br />

se tumbaba el árbol y se le sacaba la corteza en tiras amontonándolas.<br />

A esas tiras se las colgaban en un palo amarándolas una por<br />

una pa ra poder rasparlas con machete o con cuchillo y botar toda<br />

la par te verde que tiene una consistencia más o menos parecida a<br />

la melaza. Terminando esto, las tiras se suavizaban y la par te de<br />

atrás que antes se veía como la corteza del árbol ya de por sí se<br />

iba saliendo en forma deshecha de tan to rasparla. Se sacaban las<br />

tiras del palo, se las envolvían en hojas y se las dejaban fermentar<br />

hasta el día siguiente cuando se las llevaban al río pa ra lavarlas.<br />

Se las golpeaban cuidadosamente con piedra y se las sacudían<br />

suavemente hasta que poco a poco salía todo lo verde y se veían<br />

las fibras blancas a las que se soleaban en pleno sol pa ra que blanquearan<br />

lo máximo posible.<br />

Por lo general, pa ra hacer mallas y trampas ivi ri, se utilizaban fibras<br />

que se encontraban dentro de las hojas de la planta ti va na. Como cada<br />

hoja tiene varias fibras, se escogían las que iban a dar el grosor de soga<br />

que se quería hacer. Pa ra sacarlas, se metía la punta de un cuchillo en<br />

la hoja cerca de su punta y mientras se sujetaba bien la par te dura de<br />

la hoja, se jalaba la otra par te con mu cho cuidado pa ra separar la par te<br />

superior de la par te inferior y así poder sacar las fibras. Tener éxito en<br />

hacer esto requería cierta destreza y mayormente eran los hombres<br />

los que lo hacían. Una vez sacadas las fibras, se las lavaban, se las<br />

enrollaban y se las envolvían en hojas pa ra que se fermentaran; al día<br />

siguiente, se las lavaban en el río raspándolas pa ra sacar todo lo verde<br />

y viscoso; pa ra que se blanquearan, se las secaban al sol. Luego se cogía<br />

la cantidad de fibras que uno quería y se las torcían.<br />

♦ Tradicionalmente, si las fibras iban a ser utilizadas en hacer<br />

trampas pa ra coger aves o animales pequeños, una vez que estaban<br />

torcidas y convertidas en soga, a ésta se la pintaba muy negra con<br />

hojas del árbol ya ná shi ri y morada con hojas del arbusto pi ti ri shi<br />

pa ra que fuera muy bonita como una mu jer hermosa, con el fin de<br />

que las perdices, pavas, paujiles, pucacungas y demás aves y los<br />

animales pequeños se enamoraren de ella y cayeran en la trampa.<br />

V. ívi ri, otsa, ti sa vi raa gan tsi.<br />

ivi sa rí ta ga adj.pron. viejo; un viejo. Ikanti: “Noa teta<br />

no ga pa nu te ri ra ivi sa ri ta ga se mo ko gi se ma take<br />

ni ro ro ki tya mon ka gi se ma, na gu ta pa nu te ri ra<br />

iti vi ne”. (Cuentan que) él dijo: “Iré a matar a ese<br />

viejo de cara torcida y mejillas hundidas; de paso le<br />

quitaré su sal”.<br />

V. i- Apén. 1; pi sa ri ta gan tsi, ovi sa ró ta ga.<br />

ivi sa ri te V. no vi sa ri te.<br />

ivi sa ro te V. no vi sa ro te.<br />

ivi shi ka V. pi shí kan tsi.<br />

ivi shi me ro V. pi shi me ron tsi.<br />

ivi ti V. ví ti tsi.<br />

ivi to V. pí to tsi.<br />

ivi to tsi gu ri V. je rin ti pa.<br />

ivo chó ki ne V. po cho ki ta gan tsi 2 , po chó ki ri.<br />

ivo chó ki re V. po chó ki ri.<br />

ivo go V. pó go tsi.<br />

ivo go nai V. po go náin tsi.<br />

ivó gu ta inan.pos. el borde, canto o aro de algo circular<br />

de gén. masc. (p.ej. de la luna llena); su circunferencia.<br />

V. vo gu ta ta gan tsi, ovó gu ta, ka shi ri.<br />

ivo gu ta ta ke V. vo gu ta ta gan tsi.<br />

ivókoki, ivo kó ki re inan.pos. las plumas de él que recién<br />

están apareciendo o saliendo. Cha pi ito ga ko ve ta ka<br />

apa ka tsa ri ni om pi ra ta kem pa ri ra ina, kan tan ki cha<br />

imi rin ka te kyaen ka ira po na reem pa, on ti kya go tava<br />

ge tan ki cha ivo ko ki. Ayer mi papá tumbó un árbol<br />

donde había nidos de paucares (para coger las crías)<br />

y que mi mamá las criara, pero (resultó que de) todas<br />

ellas sus plumitas no les habían salido to da vía, sino<br />

que todas estaban recién por salir.<br />

ivón ki ti V. von kí tin tsi.<br />

ivon tyo na V. von tyó nan tsi.<br />

ivo ri V. vó ri tsi.<br />

ivoripatsa V. vo ri pa tsan tsi.<br />

ivo ro V. vó ro tsi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!