07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

va tua gan tsi 567 va tsi ko rin tsi<br />

en la tierra con un palo o flecha. Tya ni ri ka pa sa take<br />

ri ma ran ke ta va to ri an ta avo tsi ku, no nea na keri<br />

ai ño yo va ti ka ko ta ke ri in cha kii ku. ¿Quién habrá<br />

matado al jergón golpeándolo con palo allí en el<br />

camino?, lo vi allá clavado (en la tierra) con un palo.<br />

V. va ti ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

va tua gan tsi {yo va tua ke ro} vt. amputar; trozar, cortar<br />

y partir al través; cortar la cabeza (p.ej. de una gallina,<br />

de un animal pequeño). Okan ta na gei ga ve ta ka ro<br />

ini ro, te ra tyo on ke mai ge, ario mpa tyo oshin tsiiga<br />

na ke ri ova tuai ga ke ra im po go ashi gai ga ke ra.<br />

(Cuentan que) su mad re les llamó la atención pero<br />

ellas no hacían caso, sino que sólo seguían trozando<br />

cañas de azúcar pa ra chuparlas. No kan ta ke ri novisarite:<br />

“Pa ga ke ri ri ka ata va, pa ma na ke ri tsi tsi poaku,<br />

po van ke ta ke ri ra pi no me rea ke ri ra po va tuake<br />

ri ra”. Le dije a mi nieto: “Cuando encuentres la<br />

gallina, llévala a la leña, pon la en el palo, estírale (el<br />

cuello) y cortáselo”.<br />

V. o 1 - Apén. 1; pa tua gan tsi.<br />

va tua ko ta gan tsi {yo va tua ko ta ke ro} vt. cortar o<br />

partir algo que tiene contenido, algo al cual otra cosa<br />

está pegada o amarrada, etc. (p.ej. cortar tallos de<br />

arroz o trigo con granos y todo).<br />

• El complemento es el contenido o la cosa pegada<br />

o amarrada, y no lo que se corta. No to mi, pia take<br />

ra povatuakotutenara me cho ki kya ri ra shin ki,<br />

pamakera naraminkatakera, iro ro ko na gaigakempa.<br />

Hijo, ve a traerme (lit. cortarme contenidas) unas<br />

mazorcas tiernas de maíz pa ra que las cocine, y eso<br />

será lo que comeremos. No tsa gaa ta ke ra in kaa ra sagi<br />

te ni ku, na ga ve ta ka ma mo ri, okya nonkaratakerimera<br />

on ti novatuakotakeri nairotsaku, akya<br />

iokaatanaa. Estaba pescando con anzuelo anoche y<br />

cogí un sábalo; pero en el mo men to en que quise matarlo<br />

(lit. cortarlo) (con mi machete, en vez de cortar<br />

el sábalo) corté el sedal, y ahí mis mo (el sábalo) se<br />

fue otra vez al agua.<br />

V. va tua gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

va tu gi to ta gan tsi {yo va tu gi to ta ke ri} vt. cortar la<br />

cabeza (p.ej. de una gallina, de un animal). Yo ga ri<br />

shain ka iton ki ra ma ni ro pa ni ro ri ka ya pun ta na ka,<br />

yo va tu gi to ta ke ro io ka na ke ro ga ni ri ote na ta sano<br />

ti. Si mi abuelo está solo cuando mata un venado,<br />

le corta la cabeza y la deja pa ra evitar que le pese<br />

mu cho.<br />

V. va tua gan tsi, gí to tsi.<br />

va tsa ta gan tsi {iva tsa ta ke} vi. 1. abundar. On ti<br />

apo ka va gei ga ke aka iva tsa ti ra tsi gi to atsi pe reava<br />

gei ga ke yo gai ga kai ra. Hemos venido aquí donde<br />

abundan los mosquitos y estamos soportando sus<br />

picaduras. Mai ka ri mai ka ati mai ga ke aka ova tsa tira<br />

man tsi ga rin tsi. Ahora, sí, estamos viviendo aquí<br />

donde hay mucha enfermedad. 2. estar presente.<br />

Vi ro pi nia shi na ta ke na pi nea ke ra no na ke ra sama<br />

ni, an ta ri no va tsa ta nai ra, te ni ro ro pin kan tena.<br />

Tú siempre hablas mal de mí cuando ves que no<br />

estoy (lit. que estoy lejos), pero cuando estoy presente<br />

no me dices na da. 3. ser de carne y hueso, tener<br />

cuerpo físico (en contraste con un ser espiritual).<br />

Yo ga ri saan ka rii te te ra iri va tsai ge in kañoi gae<br />

aroe gi ava tsai gi ra. Los espíritus buenos no tienen<br />

cuerpos físicos como nosotros.<br />

V. vá tsa tsi.<br />

vá tsa tsi {íva tsa} inan.pos. carne, cuerpo humano (lit.<br />

su carne).<br />

• Cuando iva tsa se refiere a la carne de un animal,<br />

ave o pescado, el dueño representado por el prefijo<br />

posesivo es únicamente el animal del que esta carne<br />

forma par te. Cuando se refiere a la carne de un animal<br />

que ya pertenece a una per so na, se usa una forma<br />

que in di ca posesión secundaria (p.ej. iva tsa tsi te<br />

ige la carne (de tapir) que es de mi hermano). Nunca<br />

se usa este tér mi no cuando uno se quiere referir a las<br />

partes del cuerpo humano.<br />

• Se usa la forma dim. -pacha/-vacha en temas compuestos<br />

(p.ej. akapachani un trozo pequeño de carne;<br />

itovachaake maa ni ipakenara cortó un trozito de<br />

carne y me (lo) dio).<br />

|| m.pos. poder sobrenatural que tradicionalmente se<br />

pensaba residía en ciertos amuletos o talismanes<br />

(p.ej. en el amuleto igutsite de un cazador, en las<br />

piedras ise re pi to de los brujos y curanderos y en los<br />

colmillos de los jaguares).<br />

♦ Se pensaba que este poder sobrenatural era un ser viviente<br />

invisible con características humanas como la capacidad de<br />

comer, de molestarse, de escaparse y a veces de manifestarse<br />

en forma humana. Yo ga ri irai ma tson tso ri pagerora, pigenanekya<br />

pintsineritakeri ka me ti ga ni ri ishi ga na ka iva tsa<br />

om po te irironiri sentempine pia te ra in ke ni shi ku ga ni ri<br />

yagimpi ito vai re, iriivatanake iri ro ri ironeaganakemparira.<br />

An ta ri iri po ka ke ri ka pan ko tsi ku, iriniavakeri inkantavakerira:<br />

“Ga ra pi po ki, nan ti ti ma tsi aka”. (Tradicionalmente<br />

se decía:) Cuando sacas un diente (colmillo) de un<br />

jaguar, inmediatamente debes tapar el hueco de la raíz con<br />

brea pa ra que no se escape su poder (o su espíritu; lit. su<br />

carne), y que esto te acompañe cuando vayas al mon te y no te<br />

ataquen los demás (jaguares); él irá adelante y los espantará.<br />

Si vienen a la casa, él les hablará y les dirá: “No vengan, yo<br />

soy quien vive aquí”.<br />

|| {óva tsa} 3f­inan.pos. carne de chonta, de nueces,<br />

frutos, etc.; residuos (p.ej. los que se encuentran en la<br />

chicha de maíz.<br />

va tsi ko gi se ta gan tsi {yo va tsi ko gi se ta ka} vr. estar con<br />

una o más extremidades dobladas (p.ej. por causa de<br />

una enfermedad, un accidente o algo congénito).<br />

• Se aplica también en forma figurada al estado de<br />

una per so na que ha sufrido muchas enfermedades<br />

dejándola casi inválida y sin poder moverse o hacer<br />

cualquier actividad. Ipa ri ga ke ko ki yon ka raa ka<br />

ira ko ku, te ra ira ko tae, ova shi yo va tsi ko gi se ta ka.<br />

Mi tío se cayó golpeando su brazo contra (el suelo) y<br />

ya no podía extenderlo, así que estaba con el brazo<br />

doblado.<br />

V. va tsi ko ta gan tsi; -gise 4.8.3.4.<br />

va tsi ko rin tsi {iro va tsi ko re} inan.pos. 1. palo con<br />

gancho. ♦ Se amarran dos cañas o palos (uno largo y uno corto)<br />

o un palo y un cuchillo, pa ra formar un ángulo agudo de ma ne ra<br />

que sirve como gancho pa ra sacar, por ejemplo, frutos de los árboles;<br />

algunos utilizan el tér mi no regional “pallana” pa ra referirse a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!