07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ti se na rea gan tsi 505 ti shan ka gan tsi<br />

limpiar (lit. romper) las mollejas de (aves como) el<br />

paujil, la pa va del mon te, la pucacunga a fin de hacer<br />

patarashcas pa ra comer.<br />

♦ Cuando se tra ta de preparar calabazas pa ra servir como tazas,<br />

tazones, etc., el proceso al que se refiere este tér mi no incluye<br />

lo siguiente: se las corta en dos mitades y se bota toda la par te<br />

interna; se ponen las mitades en agua hirviendo y se las dejan allí<br />

unos minutos pa ra que se ablande bien todo lo que se ha quedado<br />

en ellas; luego se retira la olla del fuego, se sacan las mitades de<br />

la olla, se las raspan bien pa ra sacar to dos los residuos que habían<br />

quedado hasta que estén limpias, y se las secan al sol. Pai ta nontisegutoreakero<br />

no vao ne non ko ta ke ro ra, itotakenarotari ko ki.<br />

Más luego voy a sacar la par te interna de mi calabaza pa ra hacerla<br />

hervir por que ya me la partío mi tío.<br />

V. ti- Apén. 1; se gú ton tsi; -renk 4.8.3.11; -re2 4.8.3.11.<br />

ti se na rea gan tsi {iti se na rea ke ro} vt. mellar (p.ej.<br />

el canto de un machete). Ikantiri: “Sa ario ne tyo.<br />

¿Ario nam pi na ta kem pi ri pin tsa mai tu ma ge te rika<br />

tyo? Ario pin tsa mai ta ke, okya ri ka tyo pi ti sena<br />

rei ta na ri ka, ¿ario tya ri na gae ro?, pa ti ro ta ri”.<br />

(Cuentan que) él le dijo: “Déjalo, pues. ¿Cómo voy a<br />

prestarte (mi machete) cuando nunca cultivas? (No<br />

creo) que vayas a trabajar, y quizá me lo vayas a<br />

mellar, entonces ¿dónde voy a conseguir otro?, éste<br />

es, pues, el único (que tengo)”.<br />

V. ti- Apén. 1; se na ren ka gan tsi.<br />

tí so ni m. gallinazo; buitre.<br />

♦ Tradicionalmente algunos<br />

decían que si un muerto era<br />

comido por los buitres o gallinazos,<br />

ellos lo llevaban arriba<br />

de las nubes donde vivían y<br />

donde le convertían otra vez en<br />

una per so na viva soplando en<br />

su corazón pa ra inflarlo, o en<br />

sus huesos, especialmente en el<br />

caso de un ahogado (itapigairo).<br />

Primeramente, le cortaban<br />

ti so ni<br />

la cabeza, sacaban su corazón<br />

y asaban su carne. Convertían el corazón en un nuevo cuerpo y le<br />

daban su pro pia carne pa ra comer. Si la comía de in me dia to todo<br />

estaba bien, pero si era una per so na que nunca había comido cosas<br />

asquerosas (p.ej. tripa que no estaba bien lavada) se resistiría a<br />

comerla por que se daría cuenta que era su pro pia carne. Entonces<br />

el gallinazo le cortaría la cabeza otra vez, y el proceso comenzaría<br />

de nuevo. Se decía que cada vez que tenía que cortarle la cabeza<br />

los truenos sonaban pugarararaagn. Cuánto más rebelde que se<br />

ponía, cuánto más fuerte sonaban. Algunos contaban que si no se<br />

le podía hacer comer de su pro pia carne, le metían en una casa<br />

llamada Magisaantini Lugar del olvido pa ra que se olvidara de su<br />

pro pia carne y comiera. Una vez que había comido su carne, ya<br />

podía comer todo lo que los buitres comían como si fuera algo<br />

normal. Otros contaban que a veces los gallinazos castigaban a la<br />

per so na que no quería comer cosas asquerosas poniéndola en la<br />

extremidad de una rama delgada y dejándola balancearse con el<br />

viento. Si lloraba, sus lágrimas caían al suelo convertiéndose en<br />

llovizna. Tambíen algunos decían que unas personas trataban de<br />

acostumbrarse a comer cosas asquerosas aquí en la tierra pa ra no<br />

sufrir allá con los buitres, sino poder comer su pro pia carne y todo<br />

lo que come el buitre, mientras otros decían que era al revés, y<br />

que la per so na que tenía mie do a las cosas asquerosas aquí en la<br />

tierra, no iba a sufrir allá por que iba a ver su pro pia carne como si<br />

fuera carne de sachavaca; la per so na que comía cosas asquerosas<br />

aquí en la tierra iba a tener mie do de comer su pro pia carne donde<br />

los buitres.<br />

Tradicionalmente se decía que era seguro que un niño se iba a<br />

enfermar y quizá iba a morir en caso de que divisara desde lejos<br />

que alguien estaba andando, ya sea a una sola per so na o a varias,<br />

pero que al acercarse se daba cuenta de que era un buitre. De<br />

esto se echaba la culpa a la característica que se creía poseían los<br />

buitres de aparecerse a alguien pa ra presagiar su muerte.<br />

V. tsa vi te ta gan tsi.<br />

ti son ka gan tsi {iti son ka ke ro} vt. abrir, hacer hueco<br />

en una represa ka mo rin tsi o botar por completo el<br />

atajo de ella. Okan ti ro iniro: “Inaa, no ne ven ta ri ni<br />

cha pi ya ma nai, ya ma nai, te ro ro ka ri in ti son ke ro.<br />

Atsi noa te non ko san te nii te ra”. (Cuentan que) ella<br />

le dijo a su madre: “Mamáa, siempre lo veo (pasar)<br />

llevando (sus carachamas); probablemente no ha<br />

abierto (la represa). A ver, voy a buscar lo que ha<br />

quedado”.<br />

V. ti- Apén. 1; son ka gan tsi.<br />

ti so reaa ta gan tsi {iti so reaa ta ke ri} vt. hacer reventar<br />

el ojo. On ken tem pi ra in cha kii po kia ku, on ti soreaa<br />

ta kem pi. Si un palito te hinca en el ojo, te lo va<br />

a reventar.<br />

V. ti so rea gan tsi, óa ni.<br />

ti so rea gan tsi {iti so rea ke ri} vt. reventar, romper (p.ej.<br />

huevos, pelota). An ta ri in kaa ra iki sa ka ra no to mi<br />

yo vuo ka ke ra in cha kii iti so rea ke ri igi tso ki ata va.<br />

Más temprano cuando mi hijo estaba molesto, botó<br />

un palo y rompió los huevos.<br />

V. ti- Apén. 1; so rea gan tsi.<br />

ti so ta gan tsi {iti so ta ke} vi. perder la puntería.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que como consecuencia de contaminarse<br />

un hombre con sangre menstrual o de par to, perdía su<br />

energía viril y con ella perdía la puntería. Esto se comparaba con<br />

afeminarse y se decía: On ti ikañotanakaro tsi na ne te ni ge in kovin<br />

tsa tae. Está haciéndose como una mu jer y ya no es buen cazador.<br />

Era el peor insulto y la peor desgracia que un hombre podía<br />

soportar. Yo ga ri ani ya ga ti kaa ta ke ro iraa tsi, iro ro opo nian taka<br />

te ni ge iragavagetae po shi ni ri, on ti ta ri itisotanake tyam pa<br />

in kan taem pa iragavagetaera iva tsa, ya tsi pe rea va ge ta ke ita sega<br />

ne. Mi cuñado pisó sangre, y como consecuencia de esto, ya no<br />

caza mitayo, sino que ha perdido su puntería: ya (no tiene) cómo<br />

conseguir carne y padece hambre.<br />

tisoviro inan. esp. de hongo extendido venenoso.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que estos hongos eran el alimento de<br />

las almas de los que habían muerto ya convertidos en demonios.<br />

V. kae ví ni ro.<br />

ti shán, ti shán, ti shán onom. acción y sonido de estornudar<br />

varias veces.<br />

V. ti shan ka gan tsi.<br />

ti shan ka gan tsi, ti san ka gan tsi {ya ti shan ka ke, ya tisan<br />

ka ke} vi. estornudar. Na ti shan ka ke ra, on ti roro<br />

ka ri isu re ta ke na ra no to mi. Cuando estornudo,<br />

es probable que mi hijo esté pensando en mí. Anta<br />

ri iman tsi ga ti ra ana ne ki ite ni geen ka va ge tana<br />

ke ra im po ya ti shan ka ke ri ka ti shan, ti shan,<br />

ti shan, ipo tso van ka gi tun ka ni ivan ka gi ku ga ni ri

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!