07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

atavápanko 50 avi gi ta gan tsi<br />

pai ro ata va gei ga ke eno ku in ki te ku. (Cuentan que)<br />

ellas abrieron los ojos y ya se habían tras la da do arriba<br />

al cielo.<br />

V. ata gan tsi 1 ; -vage 4.8.2.3.<br />

atavápanko inan. gallinero (lit. casa de gallo/gallina).<br />

V. áta va, pán ko tsi.<br />

atavavótsote inan. esp. de achiote (lit. achiote de<br />

gallo).<br />

♦ Tradicionalmente las mu je res lo utilizaban pa ra hacer a los<br />

hombres enamorarse con ellas.<br />

V. áta va, po tso ti.<br />

aténtari V. sa gon to.<br />

atínkami V. itín ka mi.<br />

áto to f. 1. prima cruzada de una mu jer (voc.). 2. cuñada<br />

de una mu jer (voc.).<br />

V. pi na to, atyói ni.<br />

atúnkari, atun ka rii te m. espíritus malignos que viven<br />

dentro de cosas pesadas. Ma ga ti ro te na ri pa ge in ti<br />

ti man ta ka ro atun ka ri. (Tradicionalmente se pensaba<br />

que) todo lo que pesaba tenía espíritus maléficos<br />

que vivían dentro.<br />

V. –ite 1.3.3.<br />

atsa ka ke ri V. tsa ka gan tsi.<br />

atsan tsaa ta ke V. tsan tsaa ta gan tsi.<br />

atsan tsae ke ta ko ta gan tsi {ya tsan tsae ke ta ko ta ke} vi.<br />

hacer o vivir en ni do alargado y suspendido (p.ej. el<br />

de los paucares). Yo ga ri ityo mia ni ka tsa ri on ti yatsan<br />

tsae ke ta ko ta ke. Las crías de los paucares viven<br />

en nidos largos y suspendidos.<br />

V. atsan tsa ta gan tsi, ieke; -ako 4.8.1.1.<br />

atsantsákona adj. un poco más largo. Oga ri ivi to noto<br />

mi aka tsi ti ti, oga ri na shi atsan tsa ko na ona ke.<br />

La canoa de mi hijo es corta, la mía es un po qui to<br />

más larga.<br />

V. atsan tsá ri ka; -kona Apén. 1.<br />

atsantsakoróari adj.sust. largo/a (p.ej. una caña de<br />

azúcar, una cushma muy larga).<br />

V. atsan tsá ri ka, okó roa.<br />

atsan tsa mo rin ke ta ko pa ge ri ka adj. muy largo (nido<br />

tejido y suspendido).<br />

V. atsan tsa ri ka, mo rín ken tsi; -ako 4.8.1.1; -page 3.1.<br />

atsantsapakopage adj. de brazos largos.<br />

V. atsan tsá ri ka, áko tsi; -page 3.1.<br />

atsan tsá ri ka adj. largo. Oga ri ogi shi pi ren to aka tsiti<br />

ti onake; oga ri na shi atsan tsa ri ka. El pelo de mi<br />

hermana es muy corto; el mío es largo.<br />

V. tsán tsa tsi.<br />

atsantsáshintsa adj. larga (una sarta). —‍‍‍¿Aka shin tsati?<br />

—‍‍‍Atsan tsa shin tsa. —‍‍‍¿De qué largo es la sarta<br />

(de algo inan.)? —‍‍‍Es bien larga.<br />

V. tsán tsa tsi, oshin tsa.<br />

atsan tsa ta gan tsi {ya tsan tsa ta ke} vi. ser largo/a. Yoga<br />

ri se gan ke ni pai ro ya tsan tsa ta ke ya vi sa ke ri tava<br />

to ri. La serpiente se gan ke ni es mu cho más larga<br />

que el jergón ta va to ri.<br />

V. tsán tsa tsi.<br />

atsantsatseipagerikatyo adj. muy largos/as (p.ej.<br />

cuernos, espinas, agujas}.<br />

V. atsan tsa ri ka, otsei; -page 3.1.<br />

atsi exhort. a ver. Atsi noa te ta non ka mo so te ro ra ina,<br />

no ke ma ko ta ke ro ta ri oman tsi ga ta ke. A ver, voy a<br />

ver a mi mamá, por que he oído que está enferma.<br />

• Se usa frecuentemente junto con na ni pa ra animar<br />

a alguien a que haga algo, o pa ra indicar que uno<br />

está de acuerdo con una acción propuesta. Atsi na ni,<br />

perityo. Entonces está bien, dale. ¡Atsi na ni tatsinkanakerotyo!<br />

¡Ya pues, empújala!<br />

atsimotyonkareki inan. esp. de caimitillo (árbol).<br />

▲ Produce frutos amarillos en el mes de setiembre. Son más pequeños<br />

que los de segorikashiki.<br />

atsitíki V. itsi ti ki.<br />

atso ri ka ke ri V. tso ri ka gan tsi.<br />

atyói ni, atyoi [del ashán.] f. cuñada o prima cruzada<br />

(de una mujer).<br />

♦ Es una variación de atoto que se emplea con frecuencia en las<br />

canciones de las mu je res pa ra referirse en forma alusiva a un enamorado<br />

que es el hermano de la mu jer de la que aparentemente se<br />

está cantando.<br />

V. áto to, pi na to, paa ven tan ta gan tsi.<br />

avan ti, ja van ti m. esp. de paucar que vive en las cabeceras.<br />

▲ Se dice que es idéntico al periati, pero que tiene una voz diferente.<br />

avá re ro f. esp. de rana comestible.<br />

♦ Es raro coger la rana pero se sacan los renacuajos (kitepatukiri)<br />

del agua con red. Se les preparan en patarashcas y se les considera<br />

que son muy ricos.<br />

avariríntia [del cast.] inan. aguardiente.<br />

ava ta gan tsi {ia va ta ke ri} vt. dejar caer saliva en algo.<br />

Im po opi ta ke eno ku oka mo so gan ta ko ta ke ri,<br />

ishon ka oa va ti ri toa. (Cuentan que) entonces ella<br />

se quedó sentada arriba mirándolo por las rendijas, y<br />

cuando se volteó, dejó caer saliva encima de él toa.<br />

|| {ia va ta ke} vi. formarse mucha saliva en la boca, de<br />

ma ne ra que a cada rato se tiene que escupir.<br />

áva tsi {ia va} inan.pos. saliva.<br />

avavo inan. esp. de árbol parecido al guabo.<br />

♦ Crece en las orillas de los tributarios del BU; produce vainas<br />

cortas y anchas; se raspa la corteza, se cocina y cuando se po ne<br />

espeso se to ma pa ra tener fuerzas.<br />

aventagáarika adj. crecido al tope, a punto de desbordarse<br />

(un río que está tan crecido que da miedo).<br />

¡Oki moa ta na ke aga taa ga na ka ra aven ta gaa ri ka tyo<br />

ka ra! ¡(El río) había crecido tan to que cuando terminó<br />

de crecer ya estaba al tope!<br />

• Este tér mi no se utiliza especialmente en la región<br />

del río Mantaro y en otras zonas del AU.<br />

aven ta ka V. ven ta gan tsi.<br />

avia ka shi te ta ke ro V. via ka shi te ta gan tsi.<br />

avi gi ta gan tsi {ia vi gi ta ke ro} vt. remojar semillas (p.ej.<br />

maíz pa ra la jora, semillas pa ra sembrar). An ta ri<br />

ogi shi vo ka ga ni ra shin ki on tin kan ta ken ka ni ra,<br />

oke tyo oa vi gi ta ko tun ka ni oma ga ko ta ke pi te ti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!