07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

no man ke ga re 304 non ko ren ka gan tsi<br />

no man ke ga re V. man ké ga ri.<br />

nomankégare s.pos. mi esposo/a.<br />

• Se usa como tér mi no que denota cariño por el<br />

cónyuge.<br />

• Las otras personas son: pimankegare tu...;<br />

imankegare su...(de él); omankegare su...(de ella).<br />

no man ke ga ro V. man ké ga ro.<br />

no me rea gan tsi {ino me rea ke ro} vt. estirar. Itim patui<br />

ta ke na ro no to mi no nen ke ki ino me rea ke ro ra<br />

me re re. Mi hijo me rompió el collar al estirármelo<br />

mu cho me re re.<br />

|| {ino me rea ka} vr. estirarse. Yo ga ri otsi ti ika tsi page<br />

ti ra iri ro ri iku ro ta ra, iti naa na ka ino me rea naka.<br />

Cuando el perro siente dolores en su cuerpo por<br />

haber estado tan acurrucado, se levanta y se estira.<br />

nomicha V. imi cha.<br />

nomirinka V. imi rin ka.<br />

nomonkaráane V. imon ka ráa ne.<br />

nomperane V. irom pe ra ne.<br />

no na gan tsi {ino na ke} vi. hincharse (p.ej. por causa de<br />

infección, reumatismo). No som po ta na ke no no nana<br />

ke oma ra ne ri ka tyo ka ra. Cuando tuve divieso, se<br />

me hinchó mu cho. An ta ri on ken tae ra ivi ti ton to ri,<br />

agi sa ma ni ta ke ro ri ka maa ni, ga ra aga veai ro antso<br />

kiae ro ra, on ti on ku so va ge ta na ke ova shi onona<br />

na ke. Cuando se nos meten las púas del puerco<br />

espín, si nos demoramos un rato en sacarlas, luego<br />

no podremos hacerlo, sino que se quedarán clavadas<br />

y después comenzarán a hincharse (las heridas).<br />

V. poe ga gan tsi.<br />

nonámpina V. inám pi na.<br />

nonampinaku V. inam pi na ku.<br />

nonénkeki V. nen ke tsi ki.<br />

nonetsáane V. ine tsáa ne.<br />

non kaa ta gan tsi {anon kaa ta ka} vr. haber una pendiente<br />

(lit. bajada) muy inclinada (el agua en un río<br />

o arroyo). An ta ri anon kaa ta ra nia iko no ga ga rantai<br />

ga on ti ikan tai gi ro ogi rin kaa ta ka. Cuando el<br />

río (lit. el agua) pasa por una pendiente (lit. bajada),<br />

algunos dicen ogi rin kaa ta ka.<br />

V. non ka gan tsi, óa ni.<br />

non ka gan tsi {ya non ka kero} vt. ir cuesta abajo. Pinke<br />

na na ke oti shi ku ee, ee, ee, pi nee ro anon kana<br />

ka, ario pa non ka na ke ro ka ra pa ga vo kiae ro ra<br />

avo tsi. Ve por el cerro ee, ee, ee, hasta que veas que<br />

(el terreno) comienza a descender, entonces ve cuesta<br />

abajo y encontrarás el camino.<br />

• Mayormente, se usa el reflexivo con el modo real y<br />

el no­reflexivo con el modo irreal.<br />

|| {ya non ka ka} vr. 1. bajarse (camino, terreno).<br />

2. ir cuesta abajo. No gia ve ta na ka ri apa ni gan ki<br />

io ka na ke na avo tsi ku, no nea va ke ri akya ya non kana<br />

ka ia ta ke ra ota pi ku. Estaba siguiendo a mi papá<br />

hasta que me dejó a medio camino, y lo vi yendo<br />

cuesta abajo hacia el pie del cerro.<br />

non ka va tsa ta gan tsi {anon ka va tsa ta ka} vr. haber<br />

una bajada (en la tierra). An ta ri anon ka va tsa ta ra<br />

ki pa tsi iko no ga ga ran tai ga on ti ikan tai gi ro ogirin<br />

ka va tsa ta ka. Cuando hay una bajada en la tierra<br />

algunos dicen ogi rin ka va tsa ta ka.<br />

V. non ka gan tsi, kí pa tsi.<br />

non ko rea gan tsi {ya non ko rea ke ro} vt. cruzar un<br />

cerro y pa sar al otro lado; pa sar por encima de (p.ej.<br />

una per so na echada en el suelo). Oku ta gi te ta mana<br />

ke ma me ri om pi ri ni tae ra, oa ta ke on ko gae rira<br />

oi me. Eeeeee aga va ge ta na ke ro sa ma ni ka ra<br />

tya ri ka ra oti mi ra Om pi ki ri anon ko rea na ke ro ra<br />

ova shi ota son ka va ke ro ope ga na ka ra mai me roi te.<br />

(Cuentan que) al amanecer ella no estaba por que se<br />

había ido a buscar a su marido. Fue muy lejos eeeeee<br />

hasta donde está el cerro Om pi ki ri y cruzándolo pasó<br />

al otro lado, y por eso el cerro la convirtió en maime<br />

roi te.<br />

♦ La acción de pa sar por encima de las piernas de una per so na<br />

sentada o echada en el suelo o el piso se considera una falta de<br />

respeto, especialmente si la per so na es mayor, y es algo totalmente<br />

prohibido.<br />

Tradicionalmente se decía que pa sar por encima de una trampa<br />

puesta pa ra coger animales o aves era profanar la trampa de<br />

ma ne ra que no caería ningún animal en ella. Además, en caso de<br />

que una per so na pasara por encima de las piernas de un pariente<br />

cercano, una serpiente lo mordería.<br />

También se afirmaba que en caso de que una mu jer muriera<br />

dando a luz, y su alma regresara y pasara por encima de otra mujer<br />

embarazada mientras estaba echada en la cama o en el suelo,<br />

podría ser que a ella también le pasara lo mis mo y se muriera<br />

dando a luz; por eso, inmediatamente después de una muerte de<br />

esta na tu ra le za, por un tiempo se obligaba a las embarazadas a<br />

levantarse temprano por la mañana y no echarse en el día. Noata<br />

ke in kaa ra no nea ki ti ri ra ko ki nonoriapaaka shi ta tsi ku,<br />

im po ipo ka paa ke ito mi ike na paa ke yanonkoreapanutana<br />

togn yavisanakena. Fui endenantes a visitar a mi tío y al llegar,<br />

me eché en la estera. Luego su hijito se me acercó y me pasó por<br />

encima togn. Cha pi nogashitakeri ken tso ri yo ga ka ro ra oki tso ki<br />

po cha ri ki na ga ke cuatro ken tso ri. Mai ka te ra impaagae, on tita<br />

ri kan tan ki cha yanonkoreakerora no to mi cha pi ova shi te ra<br />

nagae mai ka. El otro día puse una trampa pa ra coger perdices<br />

donde estaban comiendo frutitos chimicuas y cogí cuatro. Ahora<br />

nin gu na ha caído en la trampa por que mi hijo pasó por encima de<br />

ella ayer con el resultado de que no cogí na da ahora. Oga ri ini ro<br />

onea ke ro ra oshin to akamonkitakera okantiro: “Tinaamanake,<br />

anonkoreimpikari pi vi ren to te yaganakerira otyo mia ni, pikamikari<br />

vi ro”. Cuando una mad re ve que su hija está embarazada<br />

le dice: “Levántate temprano, por que si no, puede ser que tu<br />

hermana que se murió antes dando a luz, pase encima de ti y te<br />

mueras”.<br />

V. non ka gan tsi; -re2 4.8.3.11.<br />

non ko ren ka gan tsi {ya non ko ren ka ke ro} vt. pa sar por<br />

encima de alguien o algo saltando o volando (p.ej.<br />

pa sar al otro lado de un palo que está obstruyendo el<br />

camino). Yo ga ri no to mi ya non ko ren ka na ke ro incha<br />

poa ya vi sa na ke ra ai kya ra avo tsi ku ya vi sa ke na.<br />

Na ro no ko ga ve ta ka na vi sa ke me ra, te ra na ga vee.<br />

Mi hijo me ganó cuando saltó y pasó al otro lado del<br />

tronco grande que estaba atravesado en el camino. Yo<br />

quería pa sar (pero) no pude. Cha pi noa ta ke in ke nishi<br />

ku no nea ga ka ro ma ni ro no ti ka ke ro amaa kara<br />

tyam pa on ke na na ke oshi ga na ke ra. Ario mpa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!