07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

oshetopari 335 óshi te<br />

y si hubiera gente aquí yo sería el primero en matarla”. De esta<br />

ma ne ra, el ver da de ro maquisapa, en forma de su pelo quemado,<br />

defendía a la gente. Faltando pelo de maquisapa pa ra quemar y<br />

prevenir que viniera el sacha­maquisapa, se decía: “In ti matson<br />

tso ri”. “Es jaguar”. o “In ti no pi ra”. “Es mi cría”. Jamás se<br />

pronunciaba el tér mi no “oshe to ni ro” por que de otra ma ne ra ahí<br />

mis mo el demonio caería y atacaría.<br />

V. oshe to; -niro Apén. 1; Itsin tyaa mon ki te.<br />

oshetopari inan. raíz del arbusto oshetopini.<br />

♦ También se refieren a este arbusto con el apodo igorite oshe to<br />

camote de maquisapa, por que las raíces son rojas como camotes;<br />

se las raspan, se mezclan las virutas en un poco de agua y se to ma<br />

pa ra tener buena puntería y ser buen cazador; también se la usa<br />

pa ra provocar los vómitos que son par te de la ceremonia relacionada<br />

con la menarquía de una adolescente.<br />

V. oshe to, opa ri, an ta ro ta gan tsi.<br />

oshetópini inan. esp. de arbusto.<br />

V. oshe to; -pini Apén. 1.<br />

oshi inan.pos. su hoja.<br />

• La forma -shi aparece como clasificador con varios<br />

significados como, p.ej., hoja; monte; campo poblado<br />

de árboles o plan tas iguales; lugar donde están<br />

enterrados varios muertos; abundancia de plan tas,<br />

mala hierba o árboles (p.ej. ka jushiku en el cafetal;<br />

ogo ran ka gii ta ka ra in cha kii okarashireku donde los<br />

palitos se extendían más allá del borde del techado.<br />

V. ishi.<br />

oshi cha ki V. shi chá kin tsi.<br />

oshíchaki V. shi chá kin tsi, oshí tsa ki.<br />

oshi gaen ka ta ka V. shi gaen ka ta gan tsi.<br />

oshi ke na ta ke V. shi ke na ta gan tsi.<br />

oshí ko ki inan.pos. las espigas de un racimo de frutos<br />

de ciertas palmeras; espiga (p.ej. de arroz o trigo).<br />

♦ Se utilizan las espigas de palmiche como escoba pa ra barrer.<br />

V. oki tso ki.<br />

oshí ma ta, oshi ma ta re inan.pos. su taco (de un telar).<br />

♦ Para tejer pulseras y tiras, mayormente se usa un taco hecho<br />

de hilo sin palo; cuando es pa ra tejer cushmas, se usa uno con<br />

palo (oshi ma ta kii) pa ra poder jalar hacia arriba y separar los<br />

hilos de arriba de los de abajo y así poder meter el hilo con que<br />

se teje.<br />

V. shi ma ta ta gan tsi2 , shi ma tan tsi kii.<br />

oshi ma ta kii V. shi ma tan tsi kii.<br />

oshi ma ta ta ke ro V. shi ma ta ta gan tsi.<br />

oshi moaa ta ke V. shi moaa ta gan tsi.<br />

oshi mo ga ke V. shi mo ga gan tsi.<br />

oshímore inan.pos. su espuma, burbuja; la espuma que<br />

contiene los huevos de ciertas especies de sapos (p.ej.<br />

pi rin to, punto, shoshóini).<br />

V. shi mo ga gan tsi.<br />

oshim pe cha ka ka V. shim pe cha ka gan tsi.<br />

oshim pe reo ki V. shim pe reó kin tsi.<br />

oshi na inan.pos. el follaje de un árbol o arbusto, una<br />

planta ya crecida.<br />

V. oshi.<br />

oshínkiro V. shin kí ron tsi.<br />

oshin ki ta ke ri V. shin ki ta gan tsi.<br />

oshin to V. iri shin to.<br />

oshin tsa inan.pos. su sarta.<br />

• La forma -shintsa aparece en temas compuestos<br />

con el significado adicional de una cola o fila (p.ej.<br />

yoveshintsajaiganaka ikarashintsavagetake sa mani<br />

ellos se forman en una fila muy larga (lit. se forman<br />

en una fila y se terminan lejos); véase tb. konoshintsari<br />

una sarta de lazos.<br />

V. ishin tsa, shin tsa ta gan tsi1 .<br />

oshín tsa ki inan.pos. una sarta (de semillitas, dientes<br />

chiquititos, etc.).<br />

V. oshin tsa, oki tso ki, shin tsa gi ta gan tsi.<br />

oshin tsia re pá ge tyo inan.pos. corriente muy correntosa<br />

en todo el curso de un río (no tener remansos o<br />

pozas).<br />

V. shin tsía ri; -page 3.1; -tyo2 4.15.3.<br />

oshin tsia ta ke V. shin tsia ta gan tsi.<br />

oshín tsi ka V. shin tsí kan tsi.<br />

oshíntyona V. shin tyó nan tsi.<br />

oshi pa to na V. shi pa to nan tsi.<br />

oshi pe tyae gi te ta ke V. shi pe tyae gi te ta gan tsi.<br />

oshi pe tyai ta ke V. shi pe tyai ta gan tsi.<br />

oshi pe tya ki ta ta ke V. shi pe tya ki ta ta gan tsi.<br />

oshi pe tya mai ta ke V. shi pe tya mai ta gan tsi.<br />

oshi pe tya pa tsa ta ke V. shi pe tya pa tsa ta gan tsi.<br />

oshi pe tya ta ke V. shi pe tya ta gan tsi.<br />

oshí pi ro V. shi pi ron tsi.<br />

oshi pi ta ka V. shi pi ta gan tsi.<br />

oshi pi ta ke ro V. shi pi ta gan tsi.<br />

oshí rea V. omo gú toa.<br />

oshi ria ga ka V. shi ria ga gan tsi.<br />

oshi ria ta ke V. shi ria ta gan tsi.<br />

oshi ria ta ke ri V. shi ria ta gan tsi.<br />

oshi rin kaa ta ka V. shi rin kaa ta gan tsi.<br />

oshi rin ka ka V. shi rin ka gan tsi.<br />

oshíroki inan.pos. su franja; los hilos, fibras, tiras u hojas<br />

que quedan o sobresalen en las terminaciones de<br />

cualquier tejido o techo de hojas (p.ej. en una canasta<br />

tsi ve ta antes de enrollar el borde, en una estera o<br />

techo de hojas antes de cortar e igualar los cantos, en<br />

una cushma antes de ser cosida).<br />

oshi ta re ki ta ke V. se ta re ki ta gan tsi.<br />

oshitaroshiteki V. ishi ta ro shi te ki.<br />

oshitáshiro inan.pos. su ni do preparado de hojas, pajitas,<br />

etc. pa ra poner e incubar huevos (p.ej. de gallinas<br />

y patos, palomas, perdices).<br />

V. shi ta ta gan tsi.<br />

óshi te inan.pos. las virutas de madera; los residuos o el<br />

afrecho de cualquier cosa cernida o exprimida (p.ej.<br />

ma sa to, chicha de maíz, tubérculos rallados).<br />

• La forma -shite aparece como clasificador de<br />

virutas, residuos, afrecho, etc., y como una variación<br />

de -shiteki con el significado de trapo (p.ej.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!