07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tsi pe rea gan tsi 540 tsi rea ta gan tsi<br />

tsi pe rea gan tsi 1 {ya tsi pe rea ke ri AU, ya tsi pe rea ka ri<br />

BU} vt., vtr. sufrir; sufrir voluntariamente pa ra hacer<br />

algo pensando en recibir un beneficio. Ikantaigi:<br />

“¡Te je jee! ¡Atsi pe reai ga ke ri yo ga ka gai ga kai ri ra<br />

ma ran ke!” (Cuentan que) ellos dijeron: “¡Qué asco!<br />

¡Hemos sufrido (comiendo) serpientes que ellos nos<br />

hicieron comer!” Ya tsi pe rea ke ri ya ma ke ri ra iva tsa<br />

pan ko tsi ku, te ra im paen ka ni iri ro ri. Él sufrió trayendo<br />

la carne a la casa, pero a él no le dieron na da.<br />

|| {ya tsi pe rea ke, ya tsi pe rea ka} vi., vr. sufrir. Ya ga keri<br />

ra no vi sa ri te kin ta ron ke ni, shin tsi ika ma ke, tera<br />

ira tsi pe ree. Cuando el loro­machaco mordió a mi<br />

abuelo, él se murió rápidamente y no sufrió. An ta ri<br />

in tsi va ka na ke ra po rea tsi ri, iri po ka gei ga pa nute<br />

saan ka rii te ira ga gei ga pa nu te ri ra ana ne kie gi.<br />

Iri ro pin kan te ga sa no ya tsi pe reai gi, te ra ineaige<br />

ro ni ka in ka ño va gei ge ra. (Tradicionalmente se<br />

contaba que) cuando se apaga el sol, van a venir los<br />

espíritus buenos a recoger a los niños antes del fin.<br />

Ellos, sí, no van a sufrir tan to por que no han experimentado<br />

el pecado.<br />

tsi pe rea gan tsi 2 {ira tsi pe rea ne} inan.pos. sufrimiento.<br />

tsipereakotachárira s. per so na que aguanta dolor sin<br />

quejarse mu cho.<br />

V. tsi pe rea ko ta gan tsi; -ats/-ach 4.10.7; -rira Apén. 1.<br />

tsi pe rea ko ta gan tsi {ya tsi pe rea ko ta ke ri AU, ya tsi perea<br />

ko ta ka ri BU} vt., vtr. tener paciencia, aguantar;<br />

no contestar. Yo ga ri apa iri ren ti shin to ta na ri ra,<br />

te ra in ka ño ge te. Iko shi na na ta na ke ri icha, kantan<br />

ki cha iri ro ri ya tsi pe rea ko ta ka ri, ita ka ri tari<br />

inea ke ta ri in ti iri to vaen ka to min ta ri ri ra. Mi<br />

tío (lit. mi papá), que es el hermano del que me ha<br />

engendrado, no reacciona con cólera (lit. no es como<br />

otros). Mi hermano le ha robado varias veces, pero él<br />

lo soporta por que lo ama y por que ve que es el hijo<br />

de su propio hermano.<br />

|| {ya tsi pe rea ko ta ka} vr. soportar. To vai ti na tsi perea<br />

ke no man tsi ga ta ke ra, no ka man ta ge ve ta ka ri<br />

no ji me, te ra tyo in ke me, ario mpa ya ma na ke nari<br />

ka ton ko na tsi pe rea ko va ge ta ka tyo. Yo sufría<br />

mu cho por que estaba enferma, pero por más que le<br />

avisé a mi marido, no me hizo caso sino que seguía<br />

llevándome río arriba y tenía que soportar mu cho<br />

sufrimiento.<br />

V. tsi pe rea gan tsi 1 ; -ako 4.8.1.1; ke ma ga tsi ka ta gan tsi.<br />

tsi pe ri ki ta inan. cernidor.<br />

♦ Mayormente se hace de los tallos tiernos de la flor de la especie<br />

de caña brava cha ko pi.<br />

V. oki ta.<br />

tsí po re, tsí po re onom. movimiento de la trompa de la<br />

sachavaca.<br />

V. tsi po re ta gan tsi.<br />

tsi po re ta gan tsi {itsi po re ta ke} vi. tener hocico en<br />

forma de trompa (un tapir); moverse la trompa de<br />

acá pa ra allá. An ta ri itso va ku ke ma ri on ti itsi pore<br />

ta ke. Iki sa ka ra ikan ta na ke tsi po re, tsi po re. El<br />

tapir tiene hocico en forma de una trompa. Cuando<br />

se molesta, la mueve de acá pa ra allá tsi po re, tsi po re.<br />

tsi raa gan tsi {itsi raa ke ro} vt. rajar, partir a lo largo.<br />

Yo va tua ve ta ka apa tsi tsi oma ra ne ka ra. Im po<br />

te ra ira ga vee ira ma ke ro ra ma ga ti ro, on ti itsi raake<br />

ro, omaa ni tu ma ta na ke ra, ina ta ke ro ya ma ke ro.<br />

Mi papá cortó un trozo de leña muy grande. Luego<br />

no pudo traerlo entero así que lo partió a lo largo y<br />

cuando se achicó un poco, lo puso en el hombro y lo<br />

trajo.<br />

|| {otsi raa ke} vi. rajarse, partirse a lo largo. Ito ga ke<br />

ige in cha to in ka ra ta ke me ra pi to tsi, im po otua veta<br />

na ka ika mo so ve ta ro tsi raa ke otsi ti ku, ova shi<br />

iko gai pa shi ni. Mi hermano tumbó un árbol pa ra<br />

hacer canoa, pero cuando se cayó, fue a ver lo y (vio<br />

que) estaba rajado cerca de la raíz; por eso buscó<br />

otro.<br />

tsi raa gó ta ri adj.sust. trozos de madera rajada (mayormente<br />

pa ra quemar como leña).<br />

V. tsi raa gan tsi, oko ta.<br />

tsi ra rá to ni m. esp. de pa ja ri to de color gris.<br />

▲ Le gusta estar cerca de la casa; algunos dicen que es el mis mo<br />

pá ja ro tsivikoriorioni.<br />

tsi rea gan tsi {itsi rea ke ro, yon tsi rea ke ro} vt. despegar;<br />

sacar algo pegado con una sustancia pegajosa.<br />

Oki tsi tin ka ke na na ko ku tson ki ti ro ki, mai ka no kiva<br />

ko taa non tsi reae ro ra. La resina del árbol tsonki<br />

ti ro ki me ha manchado las manos, y ahora las he<br />

lavado pa ra sacarla.<br />

|| {yon tsi rea ka} vr. despegarse. Ikyaen ka na ga ve taka<br />

no sa pa to te, kan tan ki cha shin tsi yon tsi rea naka<br />

igon ta ku. ¿Tya ri ka tyo non kan tae ri mai ka? A<br />

pesar de que recién acabo de conseguir mis zapatos,<br />

ya se han despegado en la planta. ¿Ahora qué haré<br />

con ellos?<br />

V. tsi re ka gan tsi; -re2 4.8.3.11.<br />

tsi rea ko ta gan tsi {yon tsi rea ko ta ke ri} vt. despegar<br />

(algo contenido en otra cosa; la bolsa que envuelve a<br />

crías o a un feto). Oga ri ina okan ti ri ige: “Mai ka ri<br />

mai ka tsi kya ni pin to ta ko ta ke ri ityo mia ni sa ma ni<br />

pon tsi rea ko ta ke ri pim pa ko ta ke na ri ra nom pi ra takem<br />

pa ri ra”. Mi mamá le dijo a mi hermano: “Ahora<br />

con mu cho cuidado corta (la barriga de la majás),<br />

saca (lit. despega) la bolsa con las crías, y dámelas<br />

pa ra criarlas”.<br />

V. tsi rea gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

tsiréari adj.sust. líquido pegajoso (p.ej. miel de caña de<br />

azúcar). Opo ku ti pi na to ama ke na ra tsi rea ri im pogo,<br />

iro ro ta ri opi ri ni ven ta va ge ta ke cha pi avi naava<br />

ge ta ke ra otsi rea va ge ta ke ra. Mi cuñada vi no ayer<br />

trayéndome miel de caña de azúcar, por que to dos los<br />

días había estado moliendo la caña pa ra sacar el jugo<br />

y haciéndolo hervir pa ra hacer miel.<br />

V. tsi rea ta gan tsi.<br />

tsi rea ta gan tsi {itsi rea ta ke ro, itsi rea ta ke} vt., vi.<br />

cocinar un líquido hasta que se ponga espeso y<br />

pegajoso (p.ej. jugo de caña de azúcar). Non tsi rea take<br />

ra im po go no vo chaa va ge ta ke ra no mi re. Voy a<br />

hacer cocinar jugo de caña pa ra convertirlo en miel<br />

y (usarlo para) endulzar mi bebida. Non koa ve ta ka<br />

nom po go pi rea to non tsi rea ta ke me ra, im po noa take<br />

oaa ku no po ka ve ta pai ra ta ke ara von ka ke, tsoata<br />

ka maa nia ni va ti. Estaba cocinando jugo de caña

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!