07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

gí tya tsi 92 gompúarere<br />

otsi vi ta mai se ta ke ra pan ko mai, im po ya ga ta kero<br />

ra, ario ka ra yo gi tso ka ke. Cuando el paujil po ne<br />

huevos, prepara un ni do entre los bejucos tupidos y<br />

luego cuando lo termina, allí po ne huevos.<br />

• Aunque es la hembra la que po ne los huevos,<br />

generalmente se refiere a las aves con elementos<br />

gramaticales masculinos. Si la atención se enfoca en<br />

la hembra, se usan elementos femeninos.<br />

V. igi tso ki.<br />

gí tya tsi {igi tya} inan.pos. huella.<br />

V. ki tya ta gan tsi.<br />

gi va ri ga gan tsi {yo gi va ri ga ke ro} vt. 1. hacer caer<br />

desde arriba. Ya ma ve ta ka apa igi tso ki tsa mi ri impo<br />

ya pa kua ke ri yo gi va ri ga ke ri sa vi itim po ro kake<br />

ri. Mi papá estaba trayendo huevos de paujil y los<br />

soltó, se cayeron al suelo y se rompieron (lit. los hizo<br />

caer al suelo y los rompió). 2. hacer llover. An ta ri<br />

ga ri ka pan ta va ge ti im po ka tsi ke tyo pia ta ke pintsa<br />

mai va ge ta ke ra, on ti inkantaitakempi: “Arioro<br />

ka ri iro gi va ri ga ke ro ra in ka ni, ne ro tyo itsa maima<br />

ti tyo”. Cuando uno no trabaja y de repente va<br />

a trabajar, se le dice: “Seguramente va a llover (lit.<br />

hará que llueva), por que por fin está trabajando”.<br />

V. o1- Apén. 1; pa ri ga gan tsi.<br />

gi via ta gan tsi {yo gi via ta ke ri} vt. 1. hacer zambullir,<br />

poner debajo del agua, sumergir; bautizar por inmersión.<br />

Ai ño tsi na ne pai ro ope ra ta ri oto mi onei ra<br />

ira ga ra, oki sa ke ri tyo ka ra ama na ke ri oaa ku ogivia<br />

ta ke ri ra. Hay mu je res que se aburren de sus hijos<br />

cuando lloran continuamente, y los castigan llevándolos<br />

al río y sumergiéndolos en el agua.<br />

|| {yo gi via ta ka} vr. ser bautizado/a por inmersión.<br />

An ta ri agi viai ga ra on ti ka me ti ineai ga kae ni ri maga<br />

ni ro ato vai ree gi on ti ako gai ga ke an ke ma tsa tasa<br />

noi ga ke ri ra Ta so rin tsi. Cuando nos bautizamos<br />

es pa ra que vean to dos nuestros paisanos que verdaderamente<br />

queremos obedecer a Dios.<br />

V. o1- Apén. 1; ki via ta gan tsi.<br />

gi voa ta gan tsi {yo gi voa ta ka} vr. inclinar la cabeza<br />

cerca del agua; flotar boca abajo en el agua. Yo givoa<br />

ta ka no to mi oaa ku ika ma gua ta ke ro nia. Mi<br />

hijo estaba con la cabeza inclinada cerca del río<br />

mirando el agua.<br />

V. gi vo ta gan tsi, óa ni.<br />

gi vo rea gan tsi {yo gi vo rea ke ro} vt. voltear boca<br />

arriba. Oshon ka na ka pi to tsi, yom pa ta kai ga na ka<br />

oti shi ta ku, iko maa ta na ke yo ga ta gai gai ro yo givo<br />

reai ro io ka jai gai ro nia yo ma tei ga naa. La canoa<br />

estaba volteada boca abajo, y ellos se echaron en su<br />

casco (lit. en su espalda), remaron, la orillaron, la<br />

voltearon otra vez boca arriba, sacaron el agua y se<br />

embarcaron otra vez.<br />

V. gi vo ta gan tsi; -re2 4.8.3.11.<br />

gi vo ta gan tsi {yo gi vo ta ke ro} vt. voltear boca abajo<br />

(p.ej. una olla, una canoa). Omi rin ka on ko ta va geti<br />

ra ina, im po aga ta nai ra, oki va ge tai ro ma ga ti ro<br />

ogi vo ge tai ro ra ga ni ri yo ya ga ro ata va. Cada vez<br />

que mi mamá termina de cocinar, lava toditas (sus<br />

ollas) y las po ne boca abajo pa ra que las gallinas no<br />

se metan en ellas.<br />

|| {yo gi vo ta ka} vr. agachar, inclinar la cabeza. Onei ro<br />

akya otsa tai gai, onei ri ari sa no ri oai gai. Oa taityo<br />

an ta so tsi oki ga va ge tai ra ogi vo va ge ta ka tyo,<br />

te ra tyo oshon ku ma te. (Cuentan que) ella las vio<br />

ir y creía que verdaderamente se habían ido. Se fue<br />

afuera a escarbar en la tierra con la cabeza agachada<br />

y no miraba (lit. no se volteaba) a nin gu na par te.<br />

goa ta gan tsi {yo goa ta ke ro} vt. medir o servir líquido<br />

en pequeñas cantidades. An ta ri yo go ta gun ka nira<br />

ga vin tan ta tsi ri ra, on ti ikantunkani: “An ta ri<br />

pia mpi tan ta ke ri ka, ga ra po va shi ga ko tan ta, on ti<br />

tsi kya ta vi ro po goa ta ke ro am pi”. Cuando se entrena<br />

a un promotor de salud, se le dice: “Cuando des<br />

medicina, no tienes que darla en demasiada cantidad,<br />

sino que tú mis mo tienes que medirla”. An ta ri<br />

pim paa ta ke na ri ka shi tea, on ti po goa ta ke na ro,<br />

ke ma ka na ta ri no vii ka na ka ra ina ku. Si me sirves<br />

ma sa to, tienes que darme poco (lit. medido), por que<br />

ya he tomado (en la casa de) mi mamá y estoy lleno.<br />

|| {ogoa ta ka} vr. ser menos la cantidad de un líquido.<br />

¡Ojo joo, oma raa ri ka ka ra! ¡Cha pi oga ko na ogoata<br />

ka, mai ka ri pai ro avi saa ta ke! ¡Ojo joo, qué crecido<br />

está el río! ¡Ayer había menos agua, pero ahora<br />

está bien alta (lit. está pasando)!<br />

V. go ta gan tsi, óa ni.<br />

goa tan ki cha V. go ta gan tsi.<br />

go gen ti s. una per so na lasciva o voluptuosa. Yo ga ri<br />

su ra ri go gen ti omi rin ka tyo ya nui ven ta ke ro ia tashi<br />

ta pi nii ga ke ro ra tsi na nee gi. Un hombre lascivo<br />

siempre está andando en busca de mu je res con la<br />

intención de tener relaciones sexuales con ellas.<br />

V. go ge ta gan tsi; -nti Apén. 1.<br />

go ge ta gan tsi {yo go ge ta ke} vi. ser voluptuoso/a o<br />

lascivo/a, querer satisfacer las pasiones. ¿Tya ni ri ka<br />

go ta ga ke ri no to mi ira shi yo ga na ke ro yo go ge tana<br />

ke ra ia ta shii ga na ke ro ra tsi na ne? ¿Quién habrá<br />

enseñado a mi hijo a ser lascivo y a ir buscando muje<br />

res?<br />

go gi te ta gan tsi {yo go gi te ta ke ro} vt. saber cuando está<br />

por amanecer. Yo ga ri cha ka mi pai ro yo go gi te ti ro<br />

ku ta gi te ri, iro ro tyo inea vai ro ra osa ria gi te ta naa ra,<br />

inia nai jim po ro ro ro ro jim po ro ro ro. El ave trompetero<br />

sabe muy bien cuando está por amanecer, así que<br />

cuando ve que está comenzando a aclararse, comienza<br />

a cantar jim po ro ro ro ro jim po ro ro ro.<br />

V. go ta gan tsi, oé gi te.<br />

go ko na ta gan tsi {yo go ko na ta ke ri} vt. remedar o exagerar<br />

los gestos, actos o características de otro pa ra<br />

criticarlo o burlarse de él. Yo ga ri no vi sa ri te inea kena<br />

ra no tsi me tei ta ke ra, nan ti yo go ko na ta ke. Como<br />

mi nieto ve que tengo la cara arrugada, me remeda<br />

(frunciendo la frente o arrugando la cara).<br />

• Cuando aparece con -av contr., significa remedar<br />

al mis mo tiempo que el otro está hablando. Tyam pa<br />

non kan ta kem pa no nia va ge ta ke ra, nan ti yogokonatavake.<br />

No puedo hablar casi na da, por que él me<br />

remeda.<br />

gompúarere onom. acción de revolverse el estómago.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!