07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ti ta gan tsi 507 ti vi<br />

V. ti ta gan tsi 1 ; -ag 4.8.1.6.<br />

ti ta gan tsi 1 {iti ta ka} vr. privarse de comer algo. Itimai<br />

gi ra otyo mia ni tsi na ne, to vai ti oti ta ka, te ra<br />

ogaem pa po san te. Cuando las mu je res están embarazadas,<br />

se privan de comer muchas cosas.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que una mu jer debía privarse de comer<br />

muchas cosas cuando llegaba a la pubertad y también cuando estaba<br />

embarazada. Algunas otras costumbres que caían bajo el tér mi no<br />

ti ta gan tsi eran: Pai ra ni ikan tai gi yo ga ana ne ki ikyaen ka ri ra<br />

me cho tan ki tsi ikogumentavagetaka intitashitakemparira iri ri,<br />

ga ra iken ta va ge ti ma tson tso ri on ti ri sa ni ri impugatanakempari<br />

in ka ma ke. Antiguamente se decía que los recién nacidos requerían<br />

que sus padres se abstuvieran (o dietaran) por ellos, y que no flecharan<br />

jaguares o lagartos, (porque de otra manera) ellos lo cutiparían, y (el<br />

bebé) moriría. Irogakemparika ke ma ri, ga ra yo ga ro shakiririnti<br />

in ti ri ka ya ni ri, ario inkañotakeri eti ni, ga ri ra on ti impatsetanake.<br />

Si uno come carne de tapir, no debe comer a la vez carne de<br />

tortuga shakiririnti, ni de cotomono, ni de armadillo, por que de otra<br />

ma ne ra va a tener pinta. Impankitakerorika ishin ki ne, ga ra yogatetaro<br />

ya ni ri, ga ri ra on ti isaatakero onkamagetanae. Cuando<br />

se siembra maíz, no se debe comer la carne de cotomono, por que de<br />

otra ma ne ra lo va a escaldar y va a marchitarse. Inkamakotakerika,<br />

ga ra yo ga ge ta po san te. Iro ga kem pa ro ri ka ti vi, on ti on ka raa nake<br />

irai. Cuando un miembro de la familia muere, uno no debe comer<br />

muchas cosas. Si uno come sal, los dientes se le van a caer (lit. romper).<br />

ti ta gan tsi2 {iti ta ke ro} vt. apoyar con un palo, su propio<br />

cuerpo, una piedra, etc.; usar palitos o una aguja<br />

pa ra estirar algo (p.ej. un cuero, una tela). Pai ra ni<br />

iti ti ri apa ime shi na shin to ri in ka me ti me shi nata<br />

ke ni ri om po te im pi man ta ke ri ra. Antiguamente<br />

mi papá estiraba cueros de sajino con palitos pa ra<br />

que fueran bonitos y que pudiese venderlos. Oga ri<br />

ina oman tsi ga va ge ta na ke ra pi ren to ¡tya ri ka, te ra<br />

aga veae on ti na jae ra!, opo mi rin tsia ta va ka ro tyo<br />

ka ra opi ri ni ven ta ke ro ra oti ta va ke ro ra ka meti<br />

ose ka ta kem pa ra. Cuando mi hermana estaba<br />

tan enferma que ni podía levantarse, mi mamá se<br />

preocupaba mu cho por ella y se sentaba a su lado<br />

apoyándola pa ra que comiera.<br />

|| {iti ta ka ri} vtr. apoyarse en algo o alguien. Imantsi<br />

ga ta na ke ra ige, te ra ira ga veae im pi ri ni taera.<br />

Ikan ta ka ni iti ta ka ri apa ine gi ku. Cuando mi<br />

hermano estaba enfermo, no podía sentarse. Siempre<br />

se apoyaba en el pecho de mi papá. Yo ga ri shain ka<br />

ata ke yo ve ga naa choe kya ni iti naa ge ta naa. Pi ne<br />

in kaa ra no nea ki ti ri ai ño ya ra tin ka ke, kan tanki<br />

cha on ti iti ta ka igo ti kii ro. Mi abuelo está sanándose<br />

de su enfermedad y ya se levanta un poco.<br />

Por ejemplo, endenantes lo vi parado, pero estaba<br />

apoyándose en su bastón.<br />

ti tsáa rin tsi, ti tsa rin tsi V. tsi tsáa rin tsi.<br />

tí va na inan. esp. de planta parecida a la piña.<br />

♦ Se utiliza la fibra que se encuentra en las hojas en la confección<br />

de la soga ivi ri tsa.<br />

V. ivi ri tsa.<br />

ti va ro ka gan tsi {iti va ro ka ke ro} vt. dispersar, desparramar,<br />

esparcir. Iti va ro ka ke ro nia gan tsi ya pa gitea<br />

va ge ta na ke ro. Él ha esparcido chismes por todas<br />

partes. No ro ga ke ro ra nam pei re, noa ta ke oaa ku.<br />

No po ka ve taa no nea paa ke ro iti va ro ka ke ro ata va,<br />

na pa to tai ro no ya gai ro ra tseo ki ku. Estaba secando<br />

mi algodón y fui al río. Cuando regresé, vi que las<br />

gallinas lo habían desparramado, lo junté y lo guardé<br />

otra vez en la bolsa de malla.<br />

|| {iti va ro ka ka} vr. dispersarse, esparcirse. Pai ra ni yapa<br />

toi tai ga ve ta ma tsi gen kae gi aka, im po ineai gava<br />

ke ra opo san te gi se ta na ka ra iro ro kya, iro ro kya,<br />

ova shi iti va ro kai ga na ka iai ga na ke ra pa ri ko ti. En<br />

tiempos pasados, la gente se reunió aquí, y después<br />

cuando vieron que ya estaban comenzando a surgir<br />

mu chos problemas, algunos se dispersaron a otros<br />

sitios. No nea ke shin to ri ima ra pa ge ni cha pi no tsamai<br />

re ku no ken ta ke pa ni ro, iti va ro ka na ka shin tsi,<br />

te ra non ken te to vai. Ayer vi una manada de huanganas<br />

en mi chacra, maté (lit. fleché) una, se esparcieron<br />

rápidamente y no maté otras (lit. muchas).<br />

ti va ro ka ko ta gan tsi {iti va ro ka ko ta ke ro} vt. propagar,<br />

difundir, diseminar, divulgar (algo que uno ha<br />

escuchado de otra persona; p.ej. noticias, chismes,<br />

habladurías). Te ra in ka me ti te ani, no nei non kaman<br />

te ri ri nokantiri: “Ga ra pi kan tai”. Mai ka ri<br />

mai ka iti va ro ka ko ta ke ro itsa ve tan ta ke ro ra ikaman<br />

tai ga ke ri ra ma ga ni ro. Mi cuñado no es bueno,<br />

por que yo pensé contarle solamente a él y le dije:<br />

“No vayas a repetirlo”. Ahora lo ha divulgado contandóselo<br />

a todo el mundo.<br />

|| {oti va ro ka ko ta ka} vr. propagarse, difundirse,<br />

diseminarse, divulgarse (algo que se ha escuchado<br />

de otra per so na, p.ej. noticias, chismes, habladurías).<br />

No nei non ka man tem pi ri, mai ka ri mai ka ova shi<br />

oti va ro ka ko va ge ta na ka. Pa ra hacerlo me jor te lo<br />

conté, y el resultado es que ahora está difundiéndose<br />

de boca en boca.<br />

V. ti va ro ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

ti va ta ga gan tsi {yon ti va ta ga ka ri} vtr. tropezar cuando<br />

se está llevando algo o a alguien (lit. hacer tropezar<br />

a algo). Na ma ko ve ta na ka shi ma nom pu te rome<br />

ra ina, non ti va ta ga ka ri avo tsi ku no so ka ke ri.<br />

Estaba llevando pescado pa ra dárselo a mi mamá y<br />

tropecé en el camino botándolos.<br />

V. ti va ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

ti va ta gan tsi {yon ti va ta ke ri} vt. hacer tropezarse. Yoga<br />

ri icha yon ti va ta ke ri apa yon tai ka ke ro ra tsi tsi<br />

ai ño ni so tsi mo ro ku. Okya ikon te ve ta na ka ra, te ra<br />

inea pae ro, yon ti va ta ka ro yon ka raa ka. Mi hermano<br />

le hizo tropezar a mi papá por amontonar leñas<br />

cerca de la puerta. Apenas estaba saliendo y, como<br />

no las había visto, se tropezó y se cayó.<br />

|| {yon ti va ta ka ro, yon ti va ta ka} vtr., vr. tropezar con<br />

algo; tropezarse. Ipo ka ve ta ka ra no to mi inee na ra,<br />

ya ga paa ke ro avo tsi ku, akya yon ti va ta ka yo shigua<br />

ka igun ke ki ku. Mi hijo estaba viniendo pa ra<br />

verme, pero cuando llegó a la trocha, se tropezó y se<br />

lisió el tobillo.<br />

ti vi inan. sal, sal gema.<br />

♦ Cuando la sal gema comienza a derretirse por la humedad, se<br />

dice que está llorando (ira ga na ka), por que tiene frío; se la po ne<br />

en una tarima o en una canasta tsi men ko ri ti colgada sobre la candela<br />

pa ra que se caliente. También se dice que está sudando (omasavitake)<br />

o está derritiéndose (ovean ka na ka) o convirtiéndose en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!