07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ta vi sa ro ta gan tsi 483 tavóogn<br />

hombre de edad avan za da tratándole de viejo y haciendo<br />

que se sienta triste o avergonzado. Yo ga ri noto<br />

mi iki sa ke ri ivi sa ri te ita vi sa ri ta ke ri ikantakeri:<br />

“Vin ti ivi sa ri ta ga te kya pin ka me”, ova shi no kano<br />

maa ke ri nokantiri: “¡Ga ra pi ka ño ti ri pi vi sa ri te<br />

mai ka!” Mi hijo se molestó con su abuelo y le insultó<br />

(lit. le trató de viejo) diciéndole: “Tú estás viejo y<br />

to da vía no te mueres”, así que le reñí y le dije: “¡No<br />

trates así a tu abuelo!”<br />

V. itan ta gan tsi, pi sa ri ta gan tsi, ivi sa ri te.<br />

ta vi sa ro ta gan tsi {ita vi sa ro ta ke ro} vt. insultar a<br />

una mu jer de edad avan za da tratándole de vieja y<br />

haciendo que se sienta triste o avergonzada. Ogari<br />

no shin to oki sa ke ro ovi sa ro te ota vi sa ro ta ke ro<br />

okantakero: “Vin ti ovi sa ro ta ga te kya pin ka me”,<br />

ova shi no ka no maa ke ro nokantiro: “¡Ga ra pi kaño<br />

ti ro pi vi sa ro te mai ka!” Mi hija se molestó con su<br />

abuela y le insultó (lit. le trató de vieja) diciéndole:<br />

“Tú estás vieja y to da vía no te mueres”, así que la<br />

reñí y le dije: “¡No trates así a tu abuela!”<br />

V. itan ta gan tsi, pi sa ro ta gan tsi, ivi sa ro te.<br />

ta voa gan tsi {ota voa ke} vi. quebrarse, abrirse, rajarse<br />

o partirse pero no separarse por completo (p.ej. tallos<br />

o troncos, como de cañas y palmeras, y las vainas<br />

de pijuayo y shebón). Pa ga ta voe ro ra ka pi ro on tavoa<br />

na ke, kan tan ki cha ga ra oka rai. Cuando pisas<br />

bambú se abre, pero no se quiebra. Noa tu ti chapi<br />

no tsa mai re ku no nea ki ti ro no shin ki ne ata ke<br />

ota voa na ke. Ayer fui a mi chacra y vi que ya está<br />

floreciendo (lit. está abriéndose) mi maíz.<br />

ta voa ko ta gan tsi {ita voa ko ta ke} vi. estar en algo que<br />

se raja. Oko no ga ka ya ki sa vi ta ga ni ra eta ri itavoa<br />

ko ta na ke osa na ka iani. A veces cuando se está<br />

cocinando carachamas en un carrizo, se raja y se<br />

derrama el caldo.<br />

V. ta voa gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

ta vo kaa ta gan tsi {yon ta vo kaa ta ke ro} vt. ir mojando<br />

el suelo (p.ej. ir derramando algo de un recipiente,<br />

andar pisando algo con los pies mojados). Oga ri noshin<br />

to otyo mia kya ni ri ra te kya ogo te on ki taa te ra<br />

shi tea. In kaa ra noa ta ke ra oaa ku no ki va tsa ra ta kara,<br />

ipo kai ga ke icha. Im po no po ka ve ta oki taa ta kera<br />

osa saa na ta ke ro tyo ka ra on ta vo kaa va ge ta ke ro.<br />

Mi hijita to da vía no sabe servir ma sa to. Endenantes<br />

cuando fui al río a lavar ropa, mis hermanos vinieron.<br />

Luego regresé y ella estaba sirviendo (el masato)<br />

derramándolo y así mojando el suelo.<br />

|| {on ta vo kaa ta ka} vr. estar o haber sido mojado/a.<br />

Yo ga ri no to mi ya ma ko ta na ke ro imi re tsom pogi<br />

no ma gi ra, im po isa saa na ta ke ro an ta, ne ro tyo<br />

mai ka ai tyo on ta vo kaa ta ka. Mi hijo llevó su bebida<br />

adentro donde duermo derramándola allí, por eso (el<br />

piso) está mojado.<br />

V. ta vo ka gan tsi, óa ni.<br />

ta vo ka gan tsi {yon ta vo ka ke ro} vt. regar. Oa tu ti pina<br />

to age ra se ka tsi, im po osa raa ko ta na ke tseo kiku,<br />

on ta vo ka va ge ta na ke ro avo tsi ku. Mi cuñada<br />

fue a traer yuca, pero luego la bolsa se rompió:<br />

(todo) se regó (lit. ella la regó) en el camino. Oga ri<br />

no shin to te ra one gin te te ro oga mi sa pa ge te, on ti<br />

on ta vo ka va ge ta na ke ro sa vi. Mi hija no arregla<br />

bien su ropa, sino que la deja regada en el suelo.<br />

ta vo ka gi ta gan tsi {yon ta vo ka gi ta ke ro} vt. regar<br />

granos (p.ej. de maíz). Iso ku ta ke na ro no shin ki ne<br />

ata va yon ta vo ka gi ta ke ro, ai tyo oki te pon ka ki take.<br />

No shin to, pia te pam pa to gi tae ro ra pim pa garan<br />

ta ke ri ra maa ni. Las gallinas han derramado mi<br />

maíz regándolo en el suelo (lit. hay una extensión<br />

amarilla). Hija, ve a recogerlo y dales un poco.<br />

V. ta vo ka gan tsi, oki tso ki.<br />

ta vo ka se ta gan tsi {yon ta vo ka se ta ke ro} vt. embarrar<br />

o manchar (el suelo con mu cho barro o sangre<br />

coagulada); dejar huellas de barro, sangre, etc. Opari<br />

gi ra in ka ni, no kan ti ri notomi: “No to mi, pin kiake<br />

ri ka pan ko tsi ku ga ra pa ma se ti ro am po va tsa<br />

tsom po gi, on ti pi se von ki tia na kem pa ga ni ri ponta<br />

vo ka se ti ro men ko tsi ku”. Cuando llueve, le digo<br />

a mi hijo: “Hijo, cuando entres en la casa no traigas<br />

el barro adentro, sino límpiate los pies pa ra que no<br />

embarres el piso”. No ken ta ke ri shin to ri noa ta ke<br />

no ko gi tya na ke ri ra. No nea ke ro iri raa yon ta vo kase<br />

va ge ta na ke ro, no pa ti ma ta na ke ri no nea paa ke ri<br />

pa ka ma ke. Fleché un sajino del que fui buscando<br />

sus huellas. Vi donde había dejado muchas manchas<br />

de sangre (en el suelo), lo perseguí y lo encontré<br />

muerto.<br />

V. ta vo ka gan tsi, ose.<br />

ta vón ta vón ta vón onom. acción de nadar fuerte o rápidamente.<br />

Na maa ta na ke ra no shin tsi ta na ke ta von<br />

ta von ta von, tsi kya ri na ga vae ro no vi to. Comencé<br />

a nadar bien fuerte ta von ta von ta von, pa ra coger mi<br />

canoa bien rápido.<br />

ta von ka gan tsi {ota von ka ke} vi. rajarse o abrirse un<br />

poco pudiéndose ver lo que está adentro (p.ej. la tierra<br />

donde se ve la punta de algo que está brotando,<br />

las encías donde un diente nuevo está comenzando<br />

a salir, las vainas de las palmeras cuando se abren y<br />

se ven las semillas o las nueces que están adentro).<br />

Na ki shi ti ro ra se ka tsi ota von ka na ke, on kan ta ke ra<br />

oko nea ta na ke maa ni ova tsa. Cuando aso yuca, se<br />

abre un poco: se puede ver un poco la carne.<br />

ta von ka ko ta gan tsi {ota von ka ko ta ke} vi. aparecer<br />

o dejarse ver un poco por la rajadura de algo (p.ej.<br />

yucas gordas, raíces grandes superficiales, dientes<br />

que están por salir). An ta ri oti ma na ke ra ova tsa<br />

se ka tsi, on ti ti ro onea vun ka ni ra ota von ka ko ta nake<br />

ra. Cuando la yuca está lista pa ra sacar (lit. tiene<br />

carne), por las rajaduras (en la tierra) a simple vista<br />

se la ve aparecer. Ota von ka ko ta paa ke irai no to mi.<br />

El diente nuevo de mi hijo ya está saliendo.<br />

V. ta von ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

tavóogn onom. sonido que se escucha a cierta distancia<br />

cuando alguien o algo se mete, se caye o se po ne a<br />

jugar en el agua; ¡cataplum! (p.ej. un árbol cayéndose<br />

al agua). Ito ga ko ta ke ri ige yai ri tai ri ku okan tava<br />

ge ta ke ¡ta voogn!, on ti ta ri ya ra tin ka ko ta ke<br />

otsa pia ku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en<br />

el que había un ni do de abejas yai ri (lit. tumbó a<br />

las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el<br />

agua), por que estaba en la orilla.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!