07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

863 4 LOS VERBOS (v.)<br />

Ishigamatanakatyo inoshikutarityo ikaemanakera: “¡Ee, notominii, irirotakaniroro inkaara<br />

nantiniroro yoveraanatake nokantavetakariniroro: —Piatae viro, —teniroro inkeme, maika<br />

nogakeri!”<br />

Él fue corriendo, lo alzó y comenzó a gritar: “¡Ee, hijo mióoo, él tiene la culpa porque desde endenantes<br />

me estaba fastidiando y le dije pues: —Regresa (a la casa), —y no escuchó, y ahora lo he matado!”<br />

El sufijo -niroro se usa con mucha frecuencia con los pronombres personales para afirmar que se está<br />

hablando de la persona indicada; también aparece con frecuencia con pronombres personales verbalizados para<br />

indicar que la persona representada por el pronombre tiene la culpa de algo que ha pasado; otro uso frecuente es<br />

con una forma participial reflexiva de kantagantsi decir, ser así o matagantsi hacer algo a, hacer otra vez a:<br />

Ikanti: “¡Virotakaniroro! Pairani nokantavetakempiniroro pinkemisantakenara gara<br />

pipugatsatana, teniroro pinkematsatena, maika tyampa pinkantaempa!”<br />

Él dijo: “¡Tú tienes la culpa! Hace tiempo te dije pues que me escuches y no me contestes, pero no me has<br />

obedecido y ahora qué vas a hacer!”<br />

Impo sa kantanakaniroro otimakera okisavintsavageigakerotyo ishintoegi kara tatakonatyo<br />

ompumageigero.<br />

Luego ella se quedó viviendo así y sus hijas seguían maltratándola no dándole nada (para su<br />

alimentación).<br />

Ikanti: “Piate kantaatero: —Sa ario onkaatake, matakaniroro okaataka”.<br />

Le dijo: “Ve a decirle: —Pues déjala (lit. así será), ella ya se ha ahogado”.<br />

Okantiro: “¡Sa virotakaniroro! ¡Vironiroro gakagantakeri poganakariratyo matsigenka irirori!”<br />

Ella le dijo: “Pues tú tuviste la culpa! ¡Tú mismo lo hiciste matar por haber estado comiendo gente!”<br />

4.15.6 El sufijo -kario urgencia (urg.)<br />

Mayormente se usa este sufijo cuando el que habla se encuentra en un gran peligro u otra emergencia y<br />

pide socorro de inmediato; por eso también aparece a menudo con partículas exhortativas (véase 7.3):<br />

¡Ee, ee, ee, ayaa, ayaa, tainakario tsinkavagetenakario!<br />

¡Ay, ay, ay, ven rápido, remójame con agua ahorita!<br />

Ikaemaityo: “¡Neagantavagetenakario, nakya aganake nomire!”<br />

(Cuentan que) él comenzó a gritar: “¡Socorro! ¡Aparécete a mí (en forma humana), porque estoy a punto<br />

de morir de sed!”<br />

4.15.7 El sufijo -page plural (pl.)<br />

Como se ha notado en 1.3, este sufijo sirve para indicar un plural o que hay una variedad de cosas.<br />

(También forma parte del tema del verbo katsipagetagantsi 1 tener dolores por todas partes.) Cuando -page<br />

aparece como sufijo de modo en una construcción verbal, tiene la idea de apurar a la persona a la que se habla.<br />

En el segundo ejemplo que se da a continuación, aparece en la misma oración con los otros sufijos de apuro o<br />

impaciencia -kario y -nityo:<br />

Yogari irirenti ikantiri: “¡Nani, kenteripage ogatani!”<br />

Su hermano le dijo: “¡Ya pues, fléchalo pues, estás demorando un siglo!”<br />

Okantiri: “¡Nanikario, katimaterinityo piate kentakoteripage!”<br />

Ella le dijo: “¡Ya pues, apúrate pues, ve rápidito a clavarlo (al árbol)!”<br />

4.15.8 El sufijo -ta/-tata temporal (temp.)<br />

Este sufijo se usa al final de verbos que expresan la intención de ir a algún lugar o para algún propósito por<br />

un rato con la idea de que siempre regresará; la duración del tiempo entre la ida y vuelta es relativamente corta.<br />

(La forma -tata aparece en el adverbio gatata todavía no y en la palabra exhortativa totata espera un momentito.)<br />

Por ejemplo:<br />

Impogini ikanti: “Noneakiterita ani”. Iatake ineapairi ikantiri: “Ani, ¿viro?” Ikanti: “Jeeje”.<br />

Ipirinivagetake, osama ikanti: “Noataeta”.<br />

Luego él dijo: “Voy a visitar a mi cuñado”. Fue y al llegar le saludó: “Cuñado, ¿has venido (lit. tú)? Él<br />

dijo: “Sí”. Se quedó largo rato (a visitar) y luego dijo: “Me voy”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!