07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

gi ka ma ran ka gan tsi 87 gi ma me rin ka gan tsi<br />

gi ka ma ran ka gan tsi {yo gi ka ma ran ka ke ri} vt. hacer<br />

vomitar. Yo ga ri ko vin tsa ri ipa ke ri pa shi ni irincha<br />

pa ri te iro gi ka ma ran ka ke ri ra in ko vin tsa ta nake<br />

ni ri iri ro ri. Un buen cazador da una cierta especie<br />

de raíz medicinal a otro hombre pa ra hacerlo vomitar<br />

con el fin de que también sea buen cazador.<br />

V. o 1 - Apén. 1; ka ma ran ka gan tsi 1 .<br />

gi ka ra ta gan tsi {yo gi ka ra ta ke ri} vt. hacer callar a un<br />

niño que llora. Yo ga ri no to mi ikae ma va va ge ta ketyo<br />

ka ra iko ga ke ra iro ga kem pa ra po cha ri ki, kantan<br />

ki cha na ro te ra nom pe ri, on ti no tsa gom pu tairi<br />

na nui ta ga va ge tai ri no gi ka ra tai ri. Mi hijo estaba<br />

llorando mu cho por que quería caramelos, pero yo no<br />

se los dí sino que lo cargué en su cargador, haciéndolo<br />

andar y lo hice callar.<br />

V. o 1 - Apén. 1; ka ra ta gan tsi.<br />

gi ko nea ta gan tsi {yo gi ko nea ta ke ro} vt. hacer aparecer,<br />

crear; demostrar; divulgar. Yo ga ri pai ro ri ra<br />

yo go ti iken ki tsa va ge ti ra yo gi ko nea ta sa no ta ke ro<br />

ta ta ri ka ikan ta ke opo te ike man ta vun ka ni ri ra. El<br />

que es muy buen orador hace que todo lo que dice<br />

sea claro (lit. aparezca) y logra que se le entienda.<br />

Oga ri ivan ko apa itsa mai ta ko ta ke ro yo gi ko neata<br />

ke ro. Mi papá ha cultivado alrededor de su casa, y<br />

ahora ésta se ve claramente (lit. la hizo aparecer).<br />

V. o 1 - Apén. 1; ko nea ta gan tsi.<br />

gi ko nea ta ko ta gan tsi {yo gi ko nea ta ko ta ke ri} vt. divulgar<br />

sobre. Pai ra ni oko shi tun ka ni ra no sa vu ri te,<br />

te ra ogo ve ten ka ni iri ro ga ke ro An to nio, kan tanki<br />

cha im po gi ni in ti gi ko nea ta ko ta ke ri ira ni ri.<br />

Hace mu cho tiempo cuando me robaron mi machete,<br />

no se sabía que era An to nio quien lo había robado,<br />

pero después su cuñado lo divulgó (lit. divulgó con<br />

respecto a él).<br />

V. gi ko nea ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

gi kon te ta gan tsi {yo gi kon te ta ke ri} vt. hacer salir;<br />

botar de la boca algo que no se debe tragar. Chapi<br />

noa tu ti ka ton ko na ge ra se ka tsi, yo ga ri otsi ti<br />

yo gi kon te ta ke sa ma ni im po io kaa ta ke ri oaa ku.<br />

Ayer cuando fui río arriba a traer yuca, el perro hizo<br />

salir a un majás (de su madriguera), y luego lo hizo<br />

lanzarse (lit. lo botó) al río. Yo ga ri no to mi yo ga kara<br />

tin ti nokantiri: “Ga ra pi ni gi ro oki tso ki, gi konte<br />

ta va ke ro”. Cuando mi hijo come papaya, le digo:<br />

“No tragues las semillas, bótalas”.<br />

V. o 1 - Apén. 1; kon te ta gan tsi.<br />

gi ko vaa gan tsi {yo gi ko vaa ke ro} vt. hacer hervir.<br />

Oga ri kae vi kem pon to pai ro oke pi ga ti, ne ro tyo<br />

on ko ta ga ni ra, pai ro tyo ogi ko vain ka ni ka me ti<br />

om po sa ta sa no ta ke ra ga ni ri opi gan ti. Los hongos<br />

kem pon to son muy venenosos, así que cuando se<br />

cocinan, se hacen hervir bien pa ra que estén bien<br />

cocinados y no envenenen.<br />

V. o 1 - Apén. 1; ko vaa gan tsi.<br />

gi maam po re tsa ta gan tsi {yo gi maam po re tsa ta ke ro}<br />

vt. tirar soga al agua (lit. hacer flotar). An ta ri yashi<br />

riaa ta na ka ra no to mi, on ti io ka ka otion ta ka ra<br />

te ra ira ga vee ira ga tae ra, no gi maam po re tsa ta kero<br />

shi vi tsa irai ri ka ke ro ra no no shia ta ko tai ri ra.<br />

Cuando mi hijo se cayó al río, la correntada lo botó<br />

(lit. se botó) al remolino y no podía salir a la orilla;<br />

le tiré una soga pa ra que él la agarrara y lo saqué del<br />

agua con la soga.<br />

V. o 1 - Apén. 1; maa ta gan tsi 1 , po ré tsan tsi.<br />

gi maa ta ko ta gan tsi {yo gi maa ta ko ta ke ri} vt. hacer<br />

flotar en algo. ¡Ya pa ra tu ta ke na ri tyo no to mi<br />

noa vo ne yo gi maa ta ko tu ta ke na ri ra pa mo ko ku<br />

no ya ga ke ri ra! Te ra no nea ko te ri, im po no shonka<br />

ve ta na ka pa ata ko ta na ke ni gan kia, tyam pa<br />

non kan ta vae ri. ¡Qué lástima que mi hijo haya<br />

desperdiciado mi jabón haciéndolo flotar en una calabacita<br />

en donde lo había puesto! No lo ví y luego,<br />

al voltearme, ya estaba en medio del río y no había<br />

na da que hacer.<br />

V. o 1 - Apén. 1; maa ta gan tsi 1 ; -ako 4.8.1.1.<br />

gi ma ga gan tsi {yo gi ma ga ke ri} vt. hacer dormir,<br />

hacer pa sar la no che. An ta ri cha pi opo ka nai ra ina<br />

opo niaa ra ka ma ti kya, ario ocha pi ni ta ko ta paa ke<br />

na ro ku, no gi ma ga va ke ro no van ko ku. Ayer cuando<br />

mi mamá regresó de río abajo, llegó donde (estábamos)<br />

nosotros cuando estaba anocheciendo, así que<br />

la hice pa sar la no che en mi casa.<br />

• Se usa este tér mi no figuradamente pa ra indicar<br />

que a un ave se le ha bajado su penacho o un felino<br />

ha retraido las uñas; también actualmente algunos lo<br />

usan pa ra dar la idea de desanimar o quitar el ánimo.<br />

Yo ga ri tsa mi ri ai tyo isha vea. An ta ri iki sa ra, yogi<br />

ti naa nai ro, im po ya pi tsi ma rea naa ra yo gi ma ganai<br />

ro. El paujil tiene penacho. Cuando se molesta, se<br />

le pa ra y luego cuando ya no está molesto, se le baja<br />

(lit. lo hace dormir). Iti ma ga ran tai ga ke te ra in ko ge<br />

iro goi ga ke ra itinkamipage ma tsi gen ka impugamentaigakempara.<br />

Ikogaigavetakara irovetsikaigakerora<br />

ta ta pa ge ri ka oita, on ti yogimagaigavakeri.<br />

Hay algunos que no quieren que los líderes<br />

matsigenkas aprendan a defenderse. Cuando quieren<br />

hacer cualquier proyecto (lit. cosa), ellos los desaniman<br />

(lit. los hacen dormir).<br />

V. o 1 - Apén. 1; ma ga gan tsi.<br />

gi ma mea gan tsi {ogi ma mea ke ri} vt. intranquilizar,<br />

fastidiar (p.ej. un dolor, el calor antes de una lluvia).<br />

Yo ma me ta ka no to mi in kaa ra te ra tyo iri ma ge,<br />

nokanti: “Iro ra ka ri gi ma mea ke ri in ka ni”, im po<br />

oku ta gi te ta na ke opa ri ga na ke. Mi hijo estaba muy<br />

intranquilo anoche y no podía dormir, y yo decía:<br />

“Tal vez vaya a llover, y esto está intranquilizándole<br />

(lit. tal vez está intranquilizándole lluvia)”; al amanecer<br />

comenzó a llover.<br />

V. o 1 - Apén. 1; ma me ta gan tsi.<br />

gi ma me ria gan tsi {ogi ma me ria ke ro} vt. destruir totalmente<br />

(lit. hacer no haber). Oki moa ta ke Eni ogi mame<br />

ria ke ro ma ga ti ro pan ko tsi Ki te ni ku ti ri ra. El río<br />

Urubamba creció llevándose todas las casas en Kiteni.<br />

V. o 1 - Apén. 1; ma me ri.<br />

gi ma me rin ka gan tsi {yo gi ma me rin ka ke ro} vt. destruir<br />

totalmente, hacer que no quede na da. Ia ta shita<br />

ke ri ko ga pa ko ri ma tsi gen ka iken ta ke ri tsun<br />

tsun tsun ipo ge reai ga ke ri yo gi ma me rin ka ke ri<br />

ma ga ni ro. Los bravos atacaron a los matsigenkas,<br />

los picaron con flechas y mataron a to dos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!