07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pu ga men ta gan tsi 404 pun ta shi ta gan tsi<br />

ellos venía a ocupar su cuerpo mientras él iba a la tierra de ellos<br />

(véase ti ma gu ta gan tsi).<br />

V. -a3 4.10.2.<br />

pu ga men ta gan tsi {ipu ga men ta ke ri} vt. defender<br />

contra un ataque, ayudar en una pelea o combate;<br />

ayudar en algo que uno no puede. No kae ma ke ro neva<br />

tya ge om pu ga men ta ke na ra na ga ke ra no ma rore,<br />

avi sa ke na ta ri, te ra na ga vee ro nam pun ta shi takem<br />

pa ro ra. Llamé a mi sobrina pa ra que me ayude<br />

a cosechar mis porotos, por que se me están pasando,<br />

y no puedo hacerlo sola. Yo ga ri icha ya ve ta ka va kaga<br />

ka iten ta ka ri pa shi ni, te ra tyo ira ga vee ri. Im po<br />

ipo ka paa ke iri ren ti ipu ga men ta na ke ri ipa sa take<br />

ri ya pa kua na ke ri. Mi hermano estaba luchando<br />

con otro (hombre), pero no podía vencerlo. Luego su<br />

hermano vi no, lo defendió pegándole al otro e hizo<br />

que lo soltara.<br />

|| {ipu ga men ta ka} vr. defenderse contra un ataque.<br />

Yo ga ri icha inea ke ra iki sa ke ri ra igo ki ne pa ni kya<br />

iro gi tua na ke ri, ipu ga men ta na ka ita tsin ka va keri.<br />

A mi hermano le estaba pegando su suegro, y ése<br />

al ver que éste ya estaba por hacerle caer al suelo se<br />

defendió empujándolo.<br />

pú ga ra ra, pú ga ra ra onom. acción y sonido de<br />

tronar. Noa ve ta ka ra na nui va ge te ra oko mu take<br />

na ra oti shi, no ke mi san tu ma ti ro tyo pu ga ra ra<br />

pu ga ra ra oton ka ke ra, na ro kya tyo on ton ka va geta<br />

ke. Estaba yendo a cazar pero los cerros reaccionaron<br />

ante mi presencia, y de repente escuché que<br />

tronaba fuerte pu ga ra ra pu ga ra ra y casi me cayó el<br />

rayo.<br />

pu ga ra raagn onom. sonido de trueno fuerte.<br />

V. shi ria gan tsi 1 , ton ka gan tsi.<br />

pu ga ta gan tsi {ipu ga ta ka ri} vtr. 1. pagar con la<br />

misma moneda, contestar de la misma ma ne ra negativa,<br />

replicar, responder a una acción mala con otra<br />

acción igualmente mala. An ta ri itsa ro ti ri ra otsi ti<br />

ka pe shi on ti ri ka ya ga va ke ri ira tsi ka ke ri me ra,<br />

ipu ga ta na ka ri tyo iri ro ri ya tsi ka na ke ri tyo ikan tava<br />

ge ti ri sei. Cuando un perro ladra a un achuni o lo<br />

agarra pa ra morderlo, él se defiende, lo muerde y lo<br />

deja bien herido sei. 2. hacer daño a, hacer recaer;<br />

hacer empeorar a o causar la muerte de un enfermo;<br />

cutipar. No go ta ke in ti pu ga ta ka ri no to mi ki maro<br />

no ga ka ri ra, ova shi iken ta na ka igi to ku ya tsipe<br />

rea na ke, ne ro tyo in ta ga ti ina ko ta na ke pi te ti<br />

ku ta gi te ri ika ma na ke. Yo sé que fue el guacamayo<br />

que comí lo que hizo empeorar a mi hijo, y por consiguiente<br />

comenzó a tener fuertes dolores de cabeza<br />

y a sufrir, de ma ne ra que sólo vivió dos días más y se<br />

murió.<br />

V. ko mu ta gan tsi, sa no ga gan tsi, sa no ri shi.<br />

pu ga tsa ta gan tsi {ipu ga tsa ta ka ri} vtr. replicar,<br />

contestar de mala manera; no respetar; no obedecer.<br />

Ikan ti iriri: “Vi ro ta ka ni ro ro, in kaa ra<br />

no kan ta ve ta kem pi ni ro ro, ‘Ga ra pia ti’, on ti<br />

pi pu ga tsa ta na ke na pi kan ta na ke, ‘Noa te ta tyo’,<br />

mai ka ya ga kem pi ma ran ke”. Su padre le dijo:<br />

“Tú tienes la culpa, por que endenantes te dije,<br />

‘No vayas’, pero tú me dijiste, ‘Me voy’, y ahora te<br />

ha mordido la víbora”. No kan ta ve ta ka ri notomi:<br />

“Ga ra pia ti ka ma ti kya”. Mai ka ipu ga tsa ta kena,<br />

mai re ni ia ta ke, te ra in ka man ta na ke na. Le<br />

dije a mi hijo: “No vayas río abajo”. Ahora no me<br />

ha obedecido sino que ha ido secretamente sin<br />

avisarme.<br />

V. pu ga ta gan tsi; -tsa 4.8.2.8.<br />

pu go ro inan. ocuera (esp. de arbusto).<br />

▲ Comienza a producir flores blancas más o menos en el mes de<br />

julio.<br />

♦ Como su florecimiento en la época seca coincide con la llegada<br />

de los mosquitos tsi gi to, se dice que la flor es el algodón de ellos<br />

y que vienen pa ra cosecharlo; también se dice que es ikeitantarira<br />

shi ma con lo que los boquichicos se engordan, por que florece<br />

en la época cuando ellos están más gordos. Opo ren ki ra pu go ro,<br />

inea ke ro tsi gi to tankavagetake irampeire, ipokantakarira<br />

iravitegatakerora, ova shi yogantakera. Inea ke ro iraa tsi on ti<br />

po tso ti yogantantarira. Cuando florece la ocuera, los mosquitos<br />

creen que su algodón ya está listo pa ra cosechar (lit. ya<br />

está reventado), por eso vienen a cosecharlo, y por consiguiente<br />

comienzan a picar. Piensan (también) que la sangre es achiote, y<br />

por eso pican.<br />

pu na ta gan tsi {ipu na ta ke ri} vt. pagar. Yo ga ri icha<br />

yan ti mo ve ta ka ri vi ra ko cha, te ra im pu na te ri, on ti<br />

yom pe ra ta ka ri ko ga pa ge. Te ra in ka ño te ri ira pite<br />

ne ti ma tsi ri ra in ta ti, iri ro ri yan ti mo ta ke ri ra<br />

ipu na ta ke ri. Mi hermano estaba trabajando pa ra un<br />

señor, pero no le pagó na da, sólo le hizo trabajar en<br />

vano. No era como el otro que vive al frente, él, sí,<br />

cuando trabaja pa ra él, siempre le paga.<br />

|| {opu na ta ka} vr. costar. Yo ga ri pan tyo ogako<br />

na ipu na ta ka, te ra in ka ño te ri ata va pai ro<br />

ya vi sa ke ipu na ta ra. Los patos no cuestan tan to,<br />

no son como las gallinas que cuestan mu cho<br />

más.<br />

pu na ven ta gan tsi {ipu na ven ta ke ri} vt. pagar por<br />

algo, comprar.<br />

• Tradicionalmente, se usaba en el contexto de trocar<br />

o canjear una cosa por otra. Yo ga ri no gin ta ro te<br />

iniavagetityo ka ra. On ti nopunaventakeri yamaigakerira<br />

ti mai ga tsi ri ra oya shia ku, on ti ikogantaigakari<br />

oma ra ne ko vi ti, iro ro nopimantake. Mi<br />

loro es muy hablador. Lo compré cuando lo trajeron<br />

los que viven en la cabecera; ellos querían cambiarlo<br />

por una olla grande y se la dí.<br />

V. pu na ta gan tsi; -vent 4.8.1.2.<br />

pun ta gan tsi {ya pun ta ka ri} vtr. comer o hacer algo<br />

solo. Cha pi na mi ra ka ra iva tsa, opi man ta va geta<br />

ke tyo no tsi na ne tsi te. Oga ri ka nam pun ta kempa<br />

ri, ario ka me ti nan ti ni ro ro pi nia shi nai ga ke<br />

pinkantaigakera: “Eee, in ti gan ki cha”. Siempre<br />

cuando traigo carne del mon te, mi mu jer la reparte.<br />

Si yo la hubiera comido solo, tendrían razón pa ra<br />

hablar mal de mí diciendo: “Eee, él es el que está<br />

comiendo”.<br />

|| {ya pun ta ka} vr. hacer solo, estar solo. Pa ni ro yapun<br />

ta na ka apa ia ta ke ra in ke ni shi ku te ra tya ni inten<br />

tu ma ta na ke. Mi papá ha ido solito al mon te sin<br />

llevar a nadie con él.<br />

pun ta shi ta gan tsi {ya pun ta shi ta ka ro} vtr. hacer<br />

algo solo. Okya ra yo ve tsi ka ke ro ra apa pan ko tsi,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!